
Полная версия:
Жестокий барон

Владимир Гиацинтов
Жестокий барон
Трагедия в двух картинах и притом в стихах
(сюжет заимствован)
Действующие лица
Жестокий барон.
Клотильда, его жена.
Роберт Эшлингам, молодой рыцарь.
Пилигрим.
1-й, 2-й – монахи.
Толпа странствующих монахов.
Ночной сторож.
Слуги в замке барона.
Действие происходит в средние века в Англии.
Картина 1
Барон (один)
Нет, никогда тот не страдал,Кто не был ревностию мучим,Кто грудь свою не отверзалСтраданьям медленным и жгучимСей гнусной страсти! Я уж стар,Но кровь моя клокочет в жилах:Клянуся небом, я не в силахПеренести такой удар!А как недавно, как недавноЯ бесконечно счастлив был!Я верил ей и я любил!Я верил ей… Вот это славно?!Я верил, между тем она,Презрев закон людей и бога,Она… Она… моя жена!..Но, впрочем, погоди немного!Настанет скоро грозный час,И мы увидим, кто из нас,Клотильда, громче захохочет!Душа моя отмщенья хочет.Эй! кто-нибудь!Входит слуга.
Позвать жену.Скажи: «Барон в поход собрался».Да поскорее! Ну же, ну!На что, болван, ты зазевался?!Слуга убегает.
Скажу, что еду я в поход,А сам немедленно вернуся:Застану их вдвоем, и вот…И вот когда я посмеюся!Клотильда (входит поспешно)
Что это значит, мой супруг?Ты уезжаешь?Барон
Да, я еду.Клотильда
Но как же? Это странно: вдруг…Скажи, вернешься ль ты к обеду.Барон (усмехаясь)
К обеду?! Не один обед,Обедов триста, может, боле,Я пропущу по божьей воле.Клотильда (радостно)
Неужто…Барон
Да, от страшных бедИду спасать Святую землю:Стенаньям праведных я внемлюИ, местью страстною палим,Иду спасать Иерусалим.Клотильда
Ах, как я рад…(спохватившись)
как это грустно!Барон (в сторону)
Она в восторге!.. Погоди!..Клотильда
Ах, как мне жалко!..Барон (в сторону)
Врет, и гнусно.Клотильда
Мой милый друг, в моей грудиОт муки сердце разорвется:Зачем ты едешь? О! зачем?!Я плачу…Барон (в сторону)
А в душе смеется.Клотильда
Ах, я расстроена совсем.(Падает в кресло и закрывает глаза платком.)
Барон (притворствуя)
Что делать, друг! ведь мы не вольны,Подобно вам, в покое жить:Должны несчастным мы служить.Хоть тем бываем недовольны,Но что же делать, повторю!Итак, оставь печаль свою.Клотильда (вставая)
О, боже! как ты благороден!Как с теми ты людьми несходен,Каких досель встречала я!Иди ж в поход: любовь мояТвой будет спутник неизменный!Ступай, ступай, мой друг бесценный!Барон
Ты успокоилась; я рад,И без тревоги я уеду.(В сторону.)
Какая низость! Смерть и ад!(Ей.)
Однако прекратим беседу:Пора мне ехать. Эй, коня!Прощай, не скоро жди меня.(Уходит.)
Клотильда (одна, напевает и приплясывает)
Он уехал, как я рада!Он уехал, тра-ла-ла!Ах, чего ж еще мне надо?Как я нынче весела!(Подходит к столу и пишет.)
Муж уехал в Палестину,Я свободна, я одна!Покоряться господину,Слава богу, не должна!Всей к тебе стремлюсь я силой:Приходи ко мне скорей.Развлеки меня, друг милый,И в объятиях согрей.(Встает.)
Но с кем письмо отправить это?Не знаю…(Задумывается.)
Голос под окном
Рах vobiscum![1]
Клотильда
Чу!Я услыхала голос где-то.Голос
Я пилигрим, войти хочу.Устал я, голоден безмерно,Я стар и совершенно наг.Приют мне дайте, и, наверно,Господь пошлет вам всяких благКлотильда (в сторону)
Дает мне случай сей идею:Свое письмо отправлю с ним.(Говорит в окно.)
Послушай, добрый пилигрим,Впустить к себе тебя не смею:Я женщина, притом одна,И скромность соблюдать должна,А ты сказал, что ты… без платья.Могу ли я, суди ты сам,Могу ль нагих к себе пускать я?Нагому как приют я дам?!Пилигрим громко вздыхает.
Однако не вздыхай так тяжко:Я не глуха к твоей мольбе.(Показывает письмо в окошко.)
Узнай, что эта вот бумажкаИ кров и пищу даст тебе.Пилигрим
Письмо?Клотильда
Да. Видишь, недалеко,На той горе, стоит высокоОгромный, старый замок: тамЖивет сэр Роберт Эшлингам.Ты замок видишь?Пилигрим
Вижу ясно!Клотильда
Скорей беги туда с письмом,И будешь принят в замке томТы, без сомнения, прекрасно,Как родственник, как брат родной.Пилигрим
О, вы спасли меня от смерти,И с этих пор я буду, верьте,Молиться лишь о вас одной!Клотильда (смотря в окно)
Ушел. Бежит ужасно скоро.Совсем без платья: вот умора!(Хохочет и убегает.)
Барон
(появляется из другой двери)
А вот и я: опять пришел,Чтоб посмотреть на представленье.Но боже, до чего я зол!О! зол я до самозабвенья!Ну, приходи теперь, злодей!И в миг любовного свиданьяИскупишь ты мои страданьяПрезренной кровию своей!!Однако спрячусь я покуда(прячется за дверь и высовывает голову)
И буду наблюдать отсюда.Роберт Эшлингам (лезет в окошко и поет[2])
Я Роберт ЭшлингамИ способен для дамПобороть все преграды на свете.Барон (в сторону)
Вот он сам! Вот он сам!Как ему я задамЗа проделки постыдные эти!Роберт
Если заперли дверь,Я всегда, как теперь,Пролезаю спокойно в окошко.Барон
Я бешуся, как зверь!Гость желанный, поверь,Поболтаем с тобой мы немножко!Роберт (поет[3])
Но где же ты, моя краса.Я жду, я пла-а-а-менею!Нам дали радость небеса:Спешим упиться е-э-ю!Забудем все: людей и светВ объятиях друг дру-у-у-га,Забудем все, препятствий нет.Барон (выскакивая)
Забыли вы супру-у-га!!!Роберт
Что это значит?! Здесь барон?!Барон
И слышал ваши монологи.Роберт (в сторону)
Проклятье!Барон
Что-с?(В сторону.)
Как он смущен!(Ему.)
Как будто признаки тревогиНа вашем вижу я лице.Что с вами? Или вы устали,Как лезли? A propos[4], вы зналиОдин рассказ о подлеце,Который лез…Роберт
Барон!!Барон
Что с вами?Роберт
Без оскорблений! Где ваш меч?Сойдемся честными врагами.Пусть бой решит, кому здесь лечь.Барон
Goddam![5] Как это благородно!(Освирепев.)
Мальчишка дерзостный! Щенок!Ты вызываешь! Превосходно!Постой! Я дам тебе урок!Эй, слуги!Слуги (входят)
Здесь.Барон
Оружье взяли?Роберт
Убийство?!!Барон
Да, убийство. Ну-с?Роберт
Но это подло!Барон
Ну, едва ли.Меня все знают: я не трус.С врагами я сражаюсь смело,Но здесь совсем другое дело.О бое честном брось мечты:Как пес погибнуть должен ты!Роберт (задумчиво)
Как пес?! Ужасно это слово.Барон
Другого ничего не жди.(Слугам.)
Ну, все ли там у вас готово?Роберт
Как сердце сжалося в груди.(Поет.)
Итак, во цвете лет и силыПогибнуть, бедный, должен я!Простите все, кто сердцу милы!Прости, прости, любовь моя!Барон и слуги (аккомпанируя)
Смерть ему! Смерть ему!Роберт
Постойте! Я скажу два слова.Барон! погубишь ты меня,Но я к тебе вернуся снова,Вернуся я через три дня.Барон и слуги
Смерть ему! смерть ему!Кидаются на него. Роберт падает.
Роберт
Я гибну! Тьма покрыла очи!Прощай, барон, до третьей ночи!Барон
Возьмите тело, бросьте в ров.Роберта уносят.
Барон (потирая руки)
Доволен я и петь готов.(Поет.)
Клотильда (вбегает)
Что здесь за шум?(Увидев барона.)
Ах!Барон (в сторону)
Удивленье!Клотильда
Вы здесь?! Я думала…Барон
Я здесь.Клотильда
Но ваш поход?Барон
Я болен весьИ ощущаю утомленье;Поход на время отложил.Клотильда
Что слышу?! Боже!(Шатается.)
Барон
Что вы? что вы?Как будто бы лишились силИ в обморок упасть готовы?!Клотильда
Я… нет… но радость видеть вас,(В сторону.)
Что будет с ним?! О Роберт!.. Боже!..Барон (смотря на часы)
Теперь, однако, поздний час.Устал я. Вы устали тоже.Пойдемте спать.(В сторону.)
Змея! иди!Клотильда (уходя, тоже в сторону)
Ах! Что-то будет впереди?!Уходят.
Картина 2
Клотильда (сидит одна, задумавшись)
Уж третьи сутки я в смущеньи:Где Роберт? Что случилось с ним?Неужто старый пилигримЗабыл исполнить порученье?!И муж не в духе: целый деньОн все молчит и, словно тень,Следит за мною неустанно.Все это крайне, крайне странно.Сторож (поет за сценой[6])
Я держу ночной дозор,Караулю дом и дворИ смотрю через забор,Чтоб сюда не прыгнул вор.(Бьет в доску.)
Клотильда
Я слышу, сторож напевает,И жутко мне: он песнью тойМне грусть на сердце навевает.Уйду отсюда в свой покой.(Встает.)
Перед ней появляется привидение Роберта.
Кого я вижу? Роберт! ты ли?О милый друг, скорей беги,Пока тебя здесь не открыли!Беги, вокруг тебя враги!Роберт смотрит на нее грустно.
Но что с тобой? В ответ ни слова!Ты бледен,(дотрагиваясь)
холоден как лед!О милый друг, мой муж придет!Он был уж здесь и будет снова!Роберт горько улыбается.
О Роберт, слышишь: в замке он,Он, он, пойми меня: барон!Роберт (поет[7])
Что живых трепетать заставляет,То не страшно, мой друг, мертвецам;И барона и всех презираетПрежний рыцарь Роберт Эшлингам.Час урочный настал для отмщенья.Крови жаждет пролитая кровь.Тщетны слезы, проклятья, моленья,Тщетна ненависть, тщетна любовь!(Скрывается.)
Клотильда (долго смотрит в изумлении)
Как головы себе я ни ломаю,Что это значит, я не понимаю.Барон (входит, бормоча)
Сегодня, да, сегодня в ночьС тобой, Клотильда, кончить надо.(Увидя ее.)
А! вот она, исчадье ада!Клотильда (в сторону)
Вот он; уйду отсюда прочь.Барон (ей)
Что за поспешность?Клотильда
Я хотела…Барон
Я вас прошу побыть со мной:Когда свободен я от дела,Люблю я поболтать с женой.Клотильда
Я очень рада.Барон
Неужели?Я, право, удивляюсь вам.Как? вам еще не надоелиНи этот замок, ни я сам?Клотильда
Что за вопросы?(В сторону.)
Вот мученье!Барон
Неужто вам, во цвете лет,Со мной не скучно?Клотильда
Мне? О нет!Барон
Ну, вы из женщин исключенье.(Садится.)
А я так думал…Клотильда
Верьте мне…Барон (иронически)
Я верю, верю вам вполне.Ах, кстати: слышал я недавноОдин премиленький рассказ.Не знаю, расскажу ль забавно,Но рассмешить он должен вас.(Садится.)
В одной стране (не здесь, понятно!)Почтенный, старый рыцарь жил.Он был женат, но не был мил(указывая на нее пальцем)
Жене. Не правда ли, занятно?Клотильда
Занятно, да… конечно… но…Барон
«Но» – что? Вам это не смешно?Как странно! Ну-с, его супругаБыла прекрасна, молодаИ принимала иногдаЛюбовника в часы досуга.Клотильда
Любовника!!Барон
Смущает вас,Как видно, очень это слово:Оно для вас, быть может, ново?(Смотрит на нее саркастически.)
Клотильда смущается.
Я продолжаю свой рассказ.Итак, они видались тайноИ были счастливы вдвоем,И как-то раз, совсем случайно,Супруг проведал обо всем.Движение со стороны Клотильды.
Взбеситься он имел причину.Но гнев на время затаилИ преспокойно объявил,Что уезжает в Палестину.Клотильда (в сторону)
О, боже!Барон
Вот, уехал он.Меж тем прелестная супругаО том уведомила друга.Клотильда
Что говорите вы, барон!Барон
Я говорю: меж тем супругаО том уведомила друга.Клотильда (дрожа)
Что слышу!Барон
Что смутило вас?Вы побледнели, вы дрожите!Уж не больны ли вы, скажите.Клотильда
Он знает все! О, ужас!Барон (грозно)
Да-с!!!(Пауза.)
Итак, вот верности обеты!Вот клятвы ваши предо мной!О, где ты, честь моя? о, где ты?Моей же попрана женой!Прочь с глаз моих!Клотильда хочет уйти.
Стоять на месте!Я покажу тебе, змея!О зверь без сердца и без чести!Я покажу тебе, кто я!(Закалывает ее кинжалом.)
Из-зa трупа Клотильды поднимается Роберт. Барон в ужасе отскакивает.
Барон
Что вижу? Так, я вижу ясно!И то не бред, и то не сон!Нет, нет! Я вижу – это он!Сомненье было бы напрасно.Я узнаю твой бледный лик!Я узнаю твой взор печальный!И вспомнил твой обет прощальный,И ужас в сердце мне проник.Зачем ты здесь, о призрак ночи?Чего ты хочешь от меня?Зачем в меня вперяешь очи,Молчанье страшное храня?Скажи, ответь мне, говори же!Но ты молчишь? Быть может, тыСозданье ложное мечты?Но он идет, подходит ближе!Прочь! Прочь!.. Назад!.. Сокройся вновь!..Взываю к аду я и раю,Уйди!.. Он ближе!.. Стынет кровь!..Мутится разум!.. Умираю!!!Роберт простирает руку, барон падает мертвый.
Роберт (поет, обращаясь к зрителям[8])
Кому-нибудь, пожалуй, жаль,Что мы погибли поголовно,Но он уймет свою печаль,Когда рассудит хладнокровно:В грехе отрады нет для вас,И грех – начало лишь страданья.Для всех придет возмездья час.Узнайте ж это! До свиданья!Несмотря на это рассуждение, автор, из опасения, чтобы у зрителей не слишком расстроились нервы, решился написать следующий вариант:
Барон только замахивается на Клотильду ножом, но не успевает ее заколоть, потому что между ними появляется Роберт. Затем барон произносит свой монолог, в конце которого Роберт дотрагивается до его руки и оставляет на ней кровавое пятно. Барон падает в обморок.
Роберт (Клотильде, которая стоит в оцепенении)
Природа требует от насЗа каждый грех наш искупленья.Скорей покайся в этот час,Иначе нет тебе спасенья!За преступления творецНе радость нам сулил – страданья.Узнай, Клотильда, я – мертвец!Узнай же это. До свиданья.(Протягивает ей руку. Клотильда машинально подает свою; на ней также остается кровавое пятно, Роберт исчезает.)
Барон
(приподнимаясь, долго молчит и думает. Клотильде)
Что скажешь ты?!Клотильда
(рассматривая руку)
Не знаю, право!От страха мой смутился ум,В ушах какой-то странный шум,И я судить не в силах здраво.Барон
(смотря также на руку, задумчиво)
Я вижу в этом свыше знакИ жизнь окончу в покаяньи,Слезах, молитвах, воздержаньи.Клотильда
И я, и я! Пусть будет так!Стук в двери.
Барон
Стучится кто-то сильно в двери.Голос
Пустите нас, коль вы не звери.Хор за сценой[9]
Отворить мы просим васИ приют хотя на часДать из жалости (bis).Коль не впустите вы нас,То погибнем мы как разОт усталости (bis).Барон отворяет; входит толпа странствующих монахов.
Барон
Прошу, скажите, господа,Кто вы такие, и откуда,И для чего пришли сюда.1-й монах
Что мы пришли, в том нету чуда:Блуждаем мы из края в крайБез всяких планов и без цели,И вот теперь уж три недели,Как мы не пили и не елиИ сильно отощали – знай!2-й монах
Мы сиры, мы без крова, нищи;Так дайте ж нам немного пищи.Барон
Судя по виду, ты монах?Монах
Монахи все без исключенья.Барон
О! дивный промысл Провиденья!Святой отец! в твоих глазахСтоят убийцы!Монах
Это скверно!(Пятится назад.)
Барон
Но не пугайся черезмерно:Желаем мы, чтоб нам был данТеперь же иноческий сан.Монах
О! если так, – другое дело.Идите же отсюда прочь,Скорей в монастыри! и смелоМолитесь там и день и ночь.Барон (Клотильде)
Итак, покинем мир греховный!Прощай же, бывшая жена!Последний поцелуй любовныйМне дай без промедленья.Клотильда
На!(Целует его в лоб, он ей руку.)
Хор монахов
Отреклись вы от всегоИ теперь уж никогоНе обидите (bis).Знайте, в рай для вас теперьНе закрыта больше дверь!Вот увидите! (bis)!Занавес
Сноски
1
Мир вам! (латин.).
2
Мотив: «Есть на Волге утес».
3
Мотив: «Не уезжай, голубчик мой!»
4
Да, кстати (франц.).
5
Проклятье! (англ.).
6
Мотив оригинальный.
7
Мотив: «Помолись, милый друг, за меня!»
8
Мотив:
«Не пой, красавица, при мнеТы песен Грузии печальной».9
Мотив оригинальный.