Читать книгу Жестокий барон (Владимир Егорович Гиацинтов) онлайн бесплатно на Bookz
bannerbanner
Жестокий барон
Жестокий баронПолная версия
Оценить:
Жестокий барон

3

Полная версия:

Жестокий барон

Владимир Гиацинтов

Жестокий барон

Трагедия в двух картинах и притом в стихах

(сюжет заимствован)

Действующие лица

Жестокий барон.

Клотильда, его жена.

Роберт Эшлингам, молодой рыцарь.

Пилигрим.

1-й, 2-й – монахи.

Толпа странствующих монахов.

Ночной сторож.

Слуги в замке барона.


Действие происходит в средние века в Англии.

Картина 1

Барон (один)

Нет, никогда тот не страдал,Кто не был ревностию мучим,Кто грудь свою не отверзалСтраданьям медленным и жгучимСей гнусной страсти! Я уж стар,Но кровь моя клокочет в жилах:Клянуся небом, я не в силахПеренести такой удар!А как недавно, как недавноЯ бесконечно счастлив был!Я верил ей и я любил!Я верил ей… Вот это славно?!Я верил, между тем она,Презрев закон людей и бога,Она… Она… моя жена!..Но, впрочем, погоди немного!Настанет скоро грозный час,И мы увидим, кто из нас,Клотильда, громче захохочет!Душа моя отмщенья хочет.Эй! кто-нибудь!

Входит слуга.

Позвать жену.Скажи: «Барон в поход собрался».Да поскорее! Ну же, ну!На что, болван, ты зазевался?!

Слуга убегает.

Скажу, что еду я в поход,А сам немедленно вернуся:Застану их вдвоем, и вот…И вот когда я посмеюся!

Клотильда (входит поспешно)

Что это значит, мой супруг?Ты уезжаешь?

Барон

Да, я еду.

Клотильда

Но как же? Это странно: вдруг…Скажи, вернешься ль ты к обеду.

Барон (усмехаясь)

К обеду?! Не один обед,Обедов триста, может, боле,Я пропущу по божьей воле.

Клотильда (радостно)

Неужто…

Барон

Да, от страшных бедИду спасать Святую землю:Стенаньям праведных я внемлюИ, местью страстною палим,Иду спасать Иерусалим.

Клотильда

Ах, как я рад…

(спохватившись)

как это грустно!

Барон (в сторону)

Она в восторге!.. Погоди!..

Клотильда

Ах, как мне жалко!..

Барон (в сторону)

Врет, и гнусно.

Клотильда

Мой милый друг, в моей грудиОт муки сердце разорвется:Зачем ты едешь? О! зачем?!Я плачу…

Барон (в сторону)

А в душе смеется.

Клотильда

Ах, я расстроена совсем.

(Падает в кресло и закрывает глаза платком.)


Барон (притворствуя)

Что делать, друг! ведь мы не вольны,Подобно вам, в покое жить:Должны несчастным мы служить.Хоть тем бываем недовольны,Но что же делать, повторю!Итак, оставь печаль свою.

Клотильда (вставая)

О, боже! как ты благороден!Как с теми ты людьми несходен,Каких досель встречала я!Иди ж в поход: любовь мояТвой будет спутник неизменный!Ступай, ступай, мой друг бесценный!

Барон

Ты успокоилась; я рад,И без тревоги я уеду.

(В сторону.)

Какая низость! Смерть и ад!

(Ей.)

Однако прекратим беседу:Пора мне ехать. Эй, коня!Прощай, не скоро жди меня.

(Уходит.)


Клотильда (одна, напевает и приплясывает)

Он уехал, как я рада!Он уехал, тра-ла-ла!Ах, чего ж еще мне надо?Как я нынче весела!

(Подходит к столу и пишет.)

Муж уехал в Палестину,Я свободна, я одна!Покоряться господину,Слава богу, не должна!Всей к тебе стремлюсь я силой:Приходи ко мне скорей.Развлеки меня, друг милый,И в объятиях согрей.

(Встает.)

Но с кем письмо отправить это?Не знаю…

(Задумывается.)


Голос под окном


Рах vobiscum![1]


Клотильда

Чу!Я услыхала голос где-то.

Голос

Я пилигрим, войти хочу.Устал я, голоден безмерно,Я стар и совершенно наг.Приют мне дайте, и, наверно,Господь пошлет вам всяких благ

Клотильда (в сторону)

Дает мне случай сей идею:Свое письмо отправлю с ним.

(Говорит в окно.)

Послушай, добрый пилигрим,Впустить к себе тебя не смею:Я женщина, притом одна,И скромность соблюдать должна,А ты сказал, что ты… без платья.Могу ли я, суди ты сам,Могу ль нагих к себе пускать я?Нагому как приют я дам?!

Пилигрим громко вздыхает.

Однако не вздыхай так тяжко:Я не глуха к твоей мольбе.

(Показывает письмо в окошко.)

Узнай, что эта вот бумажкаИ кров и пищу даст тебе.

Пилигрим

Письмо?

Клотильда

Да. Видишь, недалеко,На той горе, стоит высокоОгромный, старый замок: тамЖивет сэр Роберт Эшлингам.Ты замок видишь?

Пилигрим

Вижу ясно!

Клотильда

Скорей беги туда с письмом,И будешь принят в замке томТы, без сомнения, прекрасно,Как родственник, как брат родной.

Пилигрим

О, вы спасли меня от смерти,И с этих пор я буду, верьте,Молиться лишь о вас одной!

Клотильда (смотря в окно)

Ушел. Бежит ужасно скоро.Совсем без платья: вот умора!

(Хохочет и убегает.)


Барон

(появляется из другой двери)

А вот и я: опять пришел,Чтоб посмотреть на представленье.Но боже, до чего я зол!О! зол я до самозабвенья!Ну, приходи теперь, злодей!И в миг любовного свиданьяИскупишь ты мои страданьяПрезренной кровию своей!!Однако спрячусь я покуда

(прячется за дверь и высовывает голову)

И буду наблюдать отсюда.

Роберт Эшлингам (лезет в окошко и поет[2])

Я Роберт ЭшлингамИ способен для дамПобороть все преграды на свете.

Барон (в сторону)

Вот он сам! Вот он сам!Как ему я задамЗа проделки постыдные эти!

Роберт

Если заперли дверь,Я всегда, как теперь,Пролезаю спокойно в окошко.

Барон

Я бешуся, как зверь!Гость желанный, поверь,Поболтаем с тобой мы немножко!

Роберт (поет[3])

Но где же ты, моя краса.Я жду, я пла-а-а-менею!Нам дали радость небеса:Спешим упиться е-э-ю!Забудем все: людей и светВ объятиях друг дру-у-у-га,Забудем все, препятствий нет.

Барон (выскакивая)

Забыли вы супру-у-га!!!

Роберт

Что это значит?! Здесь барон?!

Барон

И слышал ваши монологи.

Роберт (в сторону)

Проклятье!

Барон

Что-с?

(В сторону.)

Как он смущен!

(Ему.)

Как будто признаки тревогиНа вашем вижу я лице.Что с вами? Или вы устали,Как лезли? A propos[4], вы зналиОдин рассказ о подлеце,Который лез…

Роберт

Барон!!

Барон

Что с вами?

Роберт

Без оскорблений! Где ваш меч?Сойдемся честными врагами.Пусть бой решит, кому здесь лечь.

Барон

Goddam![5] Как это благородно!

(Освирепев.)

Мальчишка дерзостный! Щенок!Ты вызываешь! Превосходно!Постой! Я дам тебе урок!Эй, слуги!

Слуги (входят)

Здесь.

Барон

Оружье взяли?

Роберт

Убийство?!!

Барон

Да, убийство. Ну-с?

Роберт

Но это подло!

Барон

Ну, едва ли.Меня все знают: я не трус.С врагами я сражаюсь смело,Но здесь совсем другое дело.О бое честном брось мечты:Как пес погибнуть должен ты!

Роберт (задумчиво)

Как пес?! Ужасно это слово.

Барон

Другого ничего не жди.

(Слугам.)

Ну, все ли там у вас готово?

Роберт

Как сердце сжалося в груди.

(Поет.)

Итак, во цвете лет и силыПогибнуть, бедный, должен я!Простите все, кто сердцу милы!Прости, прости, любовь моя!

Барон и слуги (аккомпанируя)

Смерть ему! Смерть ему!

Роберт

Постойте! Я скажу два слова.Барон! погубишь ты меня,Но я к тебе вернуся снова,Вернуся я через три дня.

Барон и слуги

Смерть ему! смерть ему!

Кидаются на него. Роберт падает.


Роберт

Я гибну! Тьма покрыла очи!Прощай, барон, до третьей ночи!

Барон

Возьмите тело, бросьте в ров.

Роберта уносят.


Барон (потирая руки)

Доволен я и петь готов.

(Поет.)


Клотильда (вбегает)

Что здесь за шум?

(Увидев барона.)

Ах!

Барон (в сторону)

Удивленье!

Клотильда

Вы здесь?! Я думала…

Барон

Я здесь.

Клотильда

Но ваш поход?

Барон

Я болен весьИ ощущаю утомленье;Поход на время отложил.

Клотильда

Что слышу?! Боже!

(Шатается.)


Барон

Что вы? что вы?Как будто бы лишились силИ в обморок упасть готовы?!

Клотильда

Я… нет… но радость видеть вас,

(В сторону.)

Что будет с ним?! О Роберт!.. Боже!..

Барон (смотря на часы)

Теперь, однако, поздний час.Устал я. Вы устали тоже.Пойдемте спать.

(В сторону.)

Змея! иди!

Клотильда (уходя, тоже в сторону)

Ах! Что-то будет впереди?!

Уходят.

Картина 2

Клотильда (сидит одна, задумавшись)

Уж третьи сутки я в смущеньи:Где Роберт? Что случилось с ним?Неужто старый пилигримЗабыл исполнить порученье?!И муж не в духе: целый деньОн все молчит и, словно тень,Следит за мною неустанно.Все это крайне, крайне странно.

Сторож (поет за сценой[6])

Я держу ночной дозор,Караулю дом и дворИ смотрю через забор,Чтоб сюда не прыгнул вор.

(Бьет в доску.)


Клотильда

Я слышу, сторож напевает,И жутко мне: он песнью тойМне грусть на сердце навевает.Уйду отсюда в свой покой.

(Встает.)


Перед ней появляется привидение Роберта.

Кого я вижу? Роберт! ты ли?О милый друг, скорей беги,Пока тебя здесь не открыли!Беги, вокруг тебя враги!

Роберт смотрит на нее грустно.

Но что с тобой? В ответ ни слова!Ты бледен,

(дотрагиваясь)

холоден как лед!О милый друг, мой муж придет!Он был уж здесь и будет снова!

Роберт горько улыбается.

О Роберт, слышишь: в замке он,Он, он, пойми меня: барон!

Роберт (поет[7])

Что живых трепетать заставляет,То не страшно, мой друг, мертвецам;И барона и всех презираетПрежний рыцарь Роберт Эшлингам.Час урочный настал для отмщенья.Крови жаждет пролитая кровь.Тщетны слезы, проклятья, моленья,Тщетна ненависть, тщетна любовь!

(Скрывается.)


Клотильда (долго смотрит в изумлении)

Как головы себе я ни ломаю,Что это значит, я не понимаю.

Барон (входит, бормоча)

Сегодня, да, сегодня в ночьС тобой, Клотильда, кончить надо.

(Увидя ее.)

А! вот она, исчадье ада!

Клотильда (в сторону)

Вот он; уйду отсюда прочь.

Барон (ей)

Что за поспешность?

Клотильда

Я хотела…

Барон

Я вас прошу побыть со мной:Когда свободен я от дела,Люблю я поболтать с женой.

Клотильда

Я очень рада.

Барон

Неужели?Я, право, удивляюсь вам.Как? вам еще не надоелиНи этот замок, ни я сам?

Клотильда

Что за вопросы?

(В сторону.)

Вот мученье!

Барон

Неужто вам, во цвете лет,Со мной не скучно?

Клотильда

Мне? О нет!

Барон

Ну, вы из женщин исключенье.

(Садится.)

А я так думал…

Клотильда

Верьте мне…

Барон (иронически)

Я верю, верю вам вполне.Ах, кстати: слышал я недавноОдин премиленький рассказ.Не знаю, расскажу ль забавно,Но рассмешить он должен вас.

(Садится.)

В одной стране (не здесь, понятно!)Почтенный, старый рыцарь жил.Он был женат, но не был мил

(указывая на нее пальцем)

Жене. Не правда ли, занятно?

Клотильда

Занятно, да… конечно… но…

Барон

«Но» – что? Вам это не смешно?Как странно! Ну-с, его супругаБыла прекрасна, молодаИ принимала иногдаЛюбовника в часы досуга.

Клотильда

Любовника!!

Барон

Смущает вас,Как видно, очень это слово:Оно для вас, быть может, ново?

(Смотрит на нее саркастически.)


Клотильда смущается.

Я продолжаю свой рассказ.Итак, они видались тайноИ были счастливы вдвоем,И как-то раз, совсем случайно,Супруг проведал обо всем.

Движение со стороны Клотильды.

Взбеситься он имел причину.Но гнев на время затаилИ преспокойно объявил,Что уезжает в Палестину.

Клотильда (в сторону)

О, боже!

Барон

Вот, уехал он.Меж тем прелестная супругаО том уведомила друга.

Клотильда

Что говорите вы, барон!

Барон

Я говорю: меж тем супругаО том уведомила друга.

Клотильда (дрожа)

Что слышу!

Барон

Что смутило вас?Вы побледнели, вы дрожите!Уж не больны ли вы, скажите.

Клотильда

Он знает все! О, ужас!

Барон (грозно)

Да-с!!!

(Пауза.)

Итак, вот верности обеты!Вот клятвы ваши предо мной!О, где ты, честь моя? о, где ты?Моей же попрана женой!Прочь с глаз моих!

Клотильда хочет уйти.

Стоять на месте!Я покажу тебе, змея!О зверь без сердца и без чести!Я покажу тебе, кто я!

(Закалывает ее кинжалом.)


Из-зa трупа Клотильды поднимается Роберт. Барон в ужасе отскакивает.


Барон

Что вижу? Так, я вижу ясно!И то не бред, и то не сон!Нет, нет! Я вижу – это он!Сомненье было бы напрасно.Я узнаю твой бледный лик!Я узнаю твой взор печальный!И вспомнил твой обет прощальный,И ужас в сердце мне проник.Зачем ты здесь, о призрак ночи?Чего ты хочешь от меня?Зачем в меня вперяешь очи,Молчанье страшное храня?Скажи, ответь мне, говори же!Но ты молчишь? Быть может, тыСозданье ложное мечты?Но он идет, подходит ближе!Прочь! Прочь!.. Назад!.. Сокройся вновь!..Взываю к аду я и раю,Уйди!.. Он ближе!.. Стынет кровь!..Мутится разум!.. Умираю!!!

Роберт простирает руку, барон падает мертвый.


Роберт (поет, обращаясь к зрителям[8])

Кому-нибудь, пожалуй, жаль,Что мы погибли поголовно,Но он уймет свою печаль,Когда рассудит хладнокровно:В грехе отрады нет для вас,И грех – начало лишь страданья.Для всех придет возмездья час.Узнайте ж это! До свиданья!

Несмотря на это рассуждение, автор, из опасения, чтобы у зрителей не слишком расстроились нервы, решился написать следующий вариант:


Барон только замахивается на Клотильду ножом, но не успевает ее заколоть, потому что между ними появляется Роберт. Затем барон произносит свой монолог, в конце которого Роберт дотрагивается до его руки и оставляет на ней кровавое пятно. Барон падает в обморок.


Роберт (Клотильде, которая стоит в оцепенении)

Природа требует от насЗа каждый грех наш искупленья.Скорей покайся в этот час,Иначе нет тебе спасенья!За преступления творецНе радость нам сулил – страданья.Узнай, Клотильда, я – мертвец!Узнай же это. До свиданья.

(Протягивает ей руку. Клотильда машинально подает свою; на ней также остается кровавое пятно, Роберт исчезает.)


Барон

(приподнимаясь, долго молчит и думает. Клотильде)

Что скажешь ты?!

Клотильда

(рассматривая руку)

Не знаю, право!От страха мой смутился ум,В ушах какой-то странный шум,И я судить не в силах здраво.

Барон

(смотря также на руку, задумчиво)

Я вижу в этом свыше знакИ жизнь окончу в покаяньи,Слезах, молитвах, воздержаньи.

Клотильда

И я, и я! Пусть будет так!

Стук в двери.


Барон

Стучится кто-то сильно в двери.

Голос

Пустите нас, коль вы не звери.

Хор за сценой[9]

Отворить мы просим васИ приют хотя на часДать из жалости (bis).Коль не впустите вы нас,То погибнем мы как разОт усталости (bis).

Барон отворяет; входит толпа странствующих монахов.


Барон

Прошу, скажите, господа,Кто вы такие, и откуда,И для чего пришли сюда.

1-й монах

Что мы пришли, в том нету чуда:Блуждаем мы из края в крайБез всяких планов и без цели,И вот теперь уж три недели,Как мы не пили и не елиИ сильно отощали – знай!

2-й монах

Мы сиры, мы без крова, нищи;Так дайте ж нам немного пищи.

Барон

Судя по виду, ты монах?

Монах

Монахи все без исключенья.

Барон

О! дивный промысл Провиденья!Святой отец! в твоих глазахСтоят убийцы!

Монах

Это скверно!

(Пятится назад.)


Барон

Но не пугайся черезмерно:Желаем мы, чтоб нам был данТеперь же иноческий сан.

Монах

О! если так, – другое дело.Идите же отсюда прочь,Скорей в монастыри! и смелоМолитесь там и день и ночь.

Барон (Клотильде)

Итак, покинем мир греховный!Прощай же, бывшая жена!Последний поцелуй любовныйМне дай без промедленья.

Клотильда

На!

(Целует его в лоб, он ей руку.)


Хор монахов

Отреклись вы от всегоИ теперь уж никогоНе обидите (bis).Знайте, в рай для вас теперьНе закрыта больше дверь!Вот увидите! (bis)!

Занавес

Сноски

1

Мир вам! (латин.).

2

Мотив: «Есть на Волге утес».

3

Мотив: «Не уезжай, голубчик мой!»

4

Да, кстати (франц.).

5

Проклятье! (англ.).

6

Мотив оригинальный.

7

Мотив: «Помолись, милый друг, за меня!»

8

Мотив:

«Не пой, красавица, при мнеТы песен Грузии печальной».

9

Мотив оригинальный.

bannerbanner