banner banner banner
Сборник забытой фантастики №2
Сборник забытой фантастики №2
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Сборник забытой фантастики №2

скачать книгу бесплатно

– Новый вид переносной печи, сэр, которая извлекает и измельчает руду на месте.

– Кто этим управляет?

– Индейцы.

– Вы видели кого-нибудь из них?

– Видел одного менее трех часов назад. Продал ему экземпляр "Олени Исландии".

Петвик закашлялся.

– Дал вам столько золота за экземпляр "Олени Исландии"! Как за все издание "Олени Исландии"!

– Вы спрашивали о Чезаре?– продолжил Деметриович.

– Да, он работает на них.

– Ты догадался спросить о хлорофилле?

– Это используется в секретном процессе добычи золота.

– Вы говорите, что люди, занимающиеся таким методом добычи, – индейцы?

– Человек, которого я видел, был индейцем.

– Вы говорили с ним на английском, испанском, кича? На каком языке?

Секретарь колебался.

– Вроде, на английском, но мне пришлось объяснять ему наш язык. Я думаю, он знал его когда-то, но словно забыл.

– Многие южноамериканцы получают образование в Штатах, – заметил Петвик, который все это время внимательно слушал.

– Расскажите нам, что произошло, мистер Стэндифер, – попросил румын.

– Что ж, сегодня я был примерно в двенадцати милях вниз по долине. Я сел, чтобы пообедать, когда увидел индейца за скалой, который смотрел на меня так, как будто его глаза вот-вот вылезут из орбит. Я должен признать, что это повергло меня в шок, после того, что здесь происходило в последнее время. Со второго взгляда я подумал, что это Чезаре. Я собирался крикнуть и спросить, когда парень сам крикнул мне: "Привет, Чезаре, это ты?"

– Ну, это чуть не сбило меня с толку. Но я взял себя в руки и крикнул в ответ: "Нет, я не Чезаре!" И я собирался спросить, кто этот парень, когда он вырвал это у меня изо рта и крикнул мне: "Кто ты?"

– Я назвал ему свое имя и страну, что я автор и секретарь Географической экспедиции Делонга, затем я попросил его подойти и поговорить.

– Парень спокойно вышел из-за скалы, подошел ко мне, пристально глядя на меня. Он был обычным индейцем с большой головой и носил одежду примерно как у Чезаре. В самом деле, вы понимаете, что индейцев трудно отличить друг от друга. Когда он подошел, он задал мне тот самый вопрос, который крутился у меня в голове: "Вы знаете Чезаре?"

– Я спросил: "Да, где он?" Он стоял, смотрел на меня и качал головой.

– Я сказал: "Ты не знаешь", и он прикоснулся к губам и рассмеялся. Тогда я догадался, что он не очень хорошо понимает английский, поэтому я начал объяснять ему язык.

– Он показывал на что-то и говорил: "Это птица? Это камень? Это река?" В каждом случае он все делал правильно, но всегда возникало колебание, возможно, около секунды, как если бы он думал примерно так: ”Это э… река?"

Оба пожилых мужчины пристально смотрели на юношу, как будто пытались прочесть что-то между строк. Петвик нетерпеливо кивнул.

– Я уверен, – продолжил Стэндифер, – что когда-то этот парень знал английский, и это умение возвращалось к нему.

– Несомненно, – поддержал Петвик.

– Затем он увидел уголок моей книги в моем рюкзаке, потому что я… я иногда ношу с собой книгу, чтобы почитать, когда мне одиноко, и он спросил:"Что это – "Олени Исландии"?"

– Это так меня удивило, что я сказал: "Да, как, черт возьми, ты это узнал?"

– Ну, здесь он чуть не расхохотался до смерти и, наконец, сказал примерно то, что было у меня на уме: "У нее более широкая известность, чем вы себе представляете", и добавил: "Для чего это?"

"Что значит, для чего?" – спрашиваю я.

"Олени Исландии", – говорит он.

"Читать", – говорю я.

"В нем содержатся факты", – продолжил я. – "Это не похоже на гнилую беллетристику, которую вы подбираете". И с этими словами вся моя болтовня, которую я обычно несу фермерам в штате Нью-Йорк, когда я продавал свои книги от двери к двери, возвратилась ко мне. Я подумал, что было бы забавно попытаться продать экземпляр индейцу в Рио-Инфьернильо. "Если я это сделаю, – подумал я про себя, – я стану звездным книжным агентом обеих Америк". Итак, я начал:

"Это не похоже на гнилую беллетристику, которую вы покупаете", – говорю я. – "В этом томе вы узнаете правду об оленях в Исландии; она расскажет вам об их еде, их силе, их выносливости, их ценности во всех валютах мира. Здесь указано, где находятся самые большие стада. Для чего используются оленьи шкуры. Каковы на вкус их мясо, молоко и сыр. Как приготовить пудинги из их крови. Как дерутся самцы. Их крики, их призывы к любви, сигналы опасности, голодные крики. Как их возраст можно вычислить по зубцам на рогах, кольцам на зубах и хвостам. На самом деле, сэр, – сказал я, – с этим маленьким томиком в вашем кармане ни один мужчина, каким бы нечестным он ни был, не сможет подсунуть вам старого, дряхлого оленя под благовидным предлогом, что он молод, проворен и нежен.

Цена этого бесценного сборника делает его доступным для всех и каждого. Это докажет огромную практическую и образовательную ценность для всех и каждого. Не имеет большого значения, собираетесь ли вы выращивать этих грациозных, послушных животных или нет, вам нужна эта книга, поскольку как предмет интеллектуальной культуры она непревзойденна. В ней содержатся факты, ничего, кроме фактов. Вам это нужно. Вы её хотите? Вы прогрессивны? Единственное, что в ней мало, это цена – всего пятьдесят четыре цента. Позвольте мне записать вас."

– С этими словами, настолько огромна сила привычки, я достал старый конверт, чтобы отметить его заказ.

"Что такое пятьдесят четыре цента?"– спросил он. – "У меня есть пятьдесят четыре цента?"

"Это как раз то, о чем я хотел спросить", – сказал я. – "Выверните карманы наружу, и я посмотрю".

– Он вывернул их и рассыпал много металла по земле. Я увидел эти кусочки золота и сказал ему, что они подойдут. Я сказал ему, что отдам ему все пять своих томов, потому что именно столько я взял с собой в эту поездку, и теперь я сожалею, что не взял больше.

– Он просто подтолкнул ко мне золото, не моргнув глазом, и мы обменялись. Я сказал ему, где мы разбили лагерь, и он сказал, что завтра подойдет и заберет остальные четыре тома. И, джентльмены, это все, что я знаю.

В конце этой истории Стэндифер откинулся назад, улыбаясь от удовольствия со своей продажи. Двое мужчин сидели, изучая его. Наконец Петвик спросил:

– Вы говорите, он знал название вашей книги?

– Да.

– Название на обложке было видно?

– Нет, просто маленький уголок книги торчал из рюкзака.

Петвик на мгновение задумался.

– Вы сначала подумали, что это был Чезаре?

– Да.

– Был ли у него шрам на одной стороне лица?

– Нет, я бы его заметил, конечно. И все же его лицо было очень густо раскрашено. Я не смог бы увидеть никакого шрама.

– Вы уверены, что это был не Чезаре?

– Абсолютно уверен.

Здесь Димитриович занялся тем, что можно назвать перекрестным допросом.

– Вы говорите, что сначала он не понимал по-английски – мог ли он прочитать книгу, которую вы ему продали?

– Нет, это было бы странно. Я должен был рассказать ему, что это за буквы и как они образуют слова, как слова образуют предложения. Но он улавливал в один момент, когда я ему что-то показывал, и никогда ничего не забывал. Я проверил его.

Деметриович сделал паузу:

– Вы уверены, что это был индеец?

– Да.

– Но он не знал ценности золота?

– Ну, я не уверен в этом, – начал Стэндифер.

– Вы сказали, что он дал вам все эти ценности за пять маленьких книжек! – бушевал Петвик.

– Да, но это не значит, что он не понимает…

– Золотоискатель, – перебил Деметриович.

– Кто настолько высоконаучен, чтобы использовать хлорофилл в секретном процессе извлечения золота, и при этом – не знает ценности золота!

Секретарь радостно погладил свою сверкающую кучку, зевнул и сунул ее обратно в карман.

– В любом случае, я бы хотел, чтобы у меня была тележка с этими книгами.

Петвик сидел на своем стуле, прижав колено к груди, и свирепо смотрел на секретаря. Наконец он нервно рассмеялся:

– Я рад, что ты раскрыл тайну, Стэндифер.

– Я тоже, – добродушно ответил секретарь. – Я сам начинал беспокоиться об этом.

– Я не думал, что это тебя обеспокоит, Стэндифер. – Петвик издал еще один дрожащий смешок.

– Я не так уж плох, чтобы быть бесчувственным, – искренне согласился секретарь.

Инженер сидел, облизывая языком пересохшие губы, в то время как по его телу пробегала мелкая дрожь.

– Между прочим, – спросил он через мгновение, – вы не подумали навести справки об этих скелетах? Прояснить и это?

– Да, я это сделал. Он сказал, что поставил их туда, чтобы держать животных подальше. Он сказал, что никогда не знаешь, чего от них ожидать, и он не хотел никого видеть, пока не будет готов. Он сказал, что поместил по одному из каждого вида, который смог найти, потому что каждое животное боится своих мертвецов.

Димитриович сидел, пристально глядя на юношу. Над стариком, казалось, сгущались тучи.

– Это факт, – кивнул он. – Я никогда раньше не думал об этом – каждое животное боится своих мертвецов. Ни один скелет не шокирует человека, как скелета человека. Я полагаю, что это относится и ко всему остальному животному миру.

– В любом случае, теперь все прояснилось, Стэндифер, – повторил инженер со своим звонким смехом. – Все так, как ты говоришь, Стэндифер, за пределами художественной литературы нет тайн.

Он начал смеяться, сильно дрожа. Его восклицания становились все громче и громче. Димитриович вскочил со своего места, поспешил к своей аптечке, налил в стакан чего-то и дрожащей рукой подал его инженеру. Петвик отпил немного, а затем старик сделал большой глоток сам.

– В чем дело? – спросил секретарь, поднимая счастливое лицо.

– Это реакция на то, – инженер уже дрожал менее сильно. – что ты раскрыл тайну… так внезапно… Спокойной ночи.

Юноша откинулся на подушку и сразу же отключился после долгой прогулки.

Двое пожилых мужчин сидели, уставившись друг на друга через маленький столик, их нервы немного улеглись под действием успокоительного.

– Это ложь, – прошептал Петвик после долгого раздумья, – чтобы утаить открытие золота?

Деметриович покачал головой.

– У этого мальчика недостаточно воображения, чтобы придумать сюжет такой фантастической истории. Это случилось на самом деле.

– Тогда, во имя всего святого, что Чезаре собирается сделать с нами завтра?

– Чезаре никогда бы не отдал все это золото, – медленно проговорил старый ученый.

– Если только он не собирается вернуть все это себе завтра.

Деметриович покачал головой.

– Даже если Чезаре наложил на лицо грим – он никогда не смог бы придумать такую сложную ментальную маскировку. Это далеко за его пределами. – двое мужчин задумались. Наконец ученый рискнул предположить:

– Возможно, что большевики перестали использовать золото. Я полагаю, что есть план использовать временные ограничения в их социалистической программе.

Инженер выдвинул еще одно предположение:

– Древние инки использовали золото как обычный металл… древние инки… солнцепоклонники, которые приносили в жертву живых людей… их божеству…

Двое ученых сидели в тишине. С ледяных полей высоко над пропастью Рио-Инфьернильо налетел сильный порывистый ветер. Оно дышало на них из темноты, его холодное дыхание холодило их шеи, руки, запястья, оно дышало им на лодыжки и проникало под брюки, холодя колени и поясницу.

Мужчины вздрогнули.

ГЛАВА IV

Пэтвик очнулся от жуткого кошмара с участием инков-солнцепоклонников. Он слышал стоны жертв, которых собирались принести в жертву, и даже после того, как он вздрогнул, проснувшись, его чувство надвигающейся беды осталось. Он приподнялся на локте и оглядел палатку. Солнце, светившее ему прямо в лицо, несомненно, и вызвало его фантазию о солнцепоклонниках.

Он поднялся и сел, зевая и моргая. Снаружи палатки день был совершенно тихим. Жалобно чирикнула птичка. В загоне он слышал сопение лам. Затем он услышал повторный стон, который потревожил его во сне. Это неслось с койки секретаря.