скачать книгу бесплатно
Краткость – душа остроумия
Лариса Викторовна Васильева
В книге описываются наиболее употребительные фразеологические единицы – словосочетания, пословицы и поговорки, являющиеся живыми фактами современного английского языка. Кроме того, значительное место в ней занимают цитаты из произведений английских и американских авторов и высказывания общественных деятелей, вошедшие в английский язык в качестве крылатых выражений. Особое внимание автор уделяет не научным аспектам фразеологии, а обиходности, частоте употребления приводимых выражений. Книга представляет собой практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих английский язык.
Л. Васильева
Краткость – душа остроумия
Введение
Английский язык давно приобрел статус языка международного общения, поэтому хорошее владение им необходимо в современном мире. Однако умение изъясняться – это еще не умение говорить. Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок.
Словарный состав любого языка мира, помимо всего прочего, содержит множество таких устойчивых речевых конструкций.
Английский язык в этом плане не исключение: являясь одним из древнейших языковых образований с многолетней историей развития и богатым словарным запасом, он отличается необыкновенным многообразием грамматических и лексических единиц.
Данное издание не ставит перед собой цели обобщить все имеющиеся теоретические сведения, касающиеся английской фразеологии. Это попытка дать перечень английских идиоматических выражений, которые чаще всего встречаются в речи носителей данного языка.
В данной книге приводятся наиболее употребительные пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания.
Кроме того, составители нашли возможным включить в нее достаточное количество цитат из произведений классиков английской и американской художественной литературы, приобретших свойства пословиц, а также некоторые высказывания политических деятелей, популярные афоризмы и сентенции. Таким образом, «Краткость – душа остроумия» не только выступает в роли занимательного справочника – эта книга призвана развивать интеллект тех, кто обратится к помощи издания.
Составители также выражают надежду, что настоящее издание будет интересно как тем, кто хочет совершенствовать свое знание английского языка, так и тем, чья профессиональная деятельность связана с ним: специалистам-филологам, преподавателям, переводчикам.
Необходимо сказать несколько слов о специфике построения статей.
В первую очередь следует отметить, что английские фразеологизмы, пословицы и поговорки часто не имеют застывшей формы; им присуща широкая вариативность, но при этом одни варианты используются чаще других. Именно они принимались за основные при составлении статей книги.
В тех случаях, когда в обороте наравне используется несколько лексических элементов, они даются в скобках после слова «или»: The beggar may sing before the thief (или before a footpad). Факультативные элементы (те, которые иногда входят в состав выражения, а иногда нет) приводятся в скобках без дополнительных обозначений: The best is (oftentimes) the enemy of the good.
Статьи в книге располагаются в алфавитном порядке без учета артиклей «a» («an»), «the» и глагольной частицы «to». Если выражение содержит факультативный элемент в начале, оно помещено в словаре под той буквой, с которой начинается основной вариант (например, выражение «(As) cool as cucumber» следует искать на букву «C»). То же правило действует и в тех случаях, когда выражение начинается со слов, обозначающих принадлежность: «(One’s) native heath».
В начале каждой статьи располагается выделенное жирным шрифтом английское выражение или пословица, далее в круглых скобках дается перевод, а затем, после обозначения «ср.», – один или несколько русских эквивалентов или аналогов. Приводимые переводы английских оборотов и русские соответствия позволяют усвоить их буквальное и ситуативное значение:
To eat the calf in the cow’s belly.устойч.
(Есть теленка во чреве коровы.)
ср. Делить шкуру неубитого медведя.
Когда перевод пословицы или устойчивого сочетания раскрывает его значение не полностью, в скобках курсивом даются дополнительные комментарии:
He knows how many beans make five.посл.
(Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему).)
ср. Он себе на руки топора не уронит.
Он себе на уме.
Если в русском языке нет соответствий английскому обороту, в книге приводятся перевод и толкование значения:
To lead apes in hell.устойч. ирон.
Нянчить обезьян в аду (смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян).
В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод:
Hunger is the best sauce.посл.
Голод – лучшая приправа.
Когда же дословный перевод не имеет самостоятельного значения и не дает представления о формировании образной основы фразеологизма, сразу приводится русский аналог:
He wants some ginger.сленг.
Ему «изюминки» не хватает.
Значительное внимание уделено оборотам, заимствованным из других языков (включая латинский и древнегреческий) и из текстов Библии. Многие из этих сентенций, входя в «золотой фонд» мировой литературы и культуры, давно ассимилировались как в английском, так и в русском языках. Однако их исконное происхождение известно немногим, поэтому в тех случаях, когда оно точно установлено, в статьях курсивом сделаны этимологические пометы, например:
All cats are grey in the dark.посл.
Ночью (в темноте) все кошки серы. (этим. фр.)
Литературные цитаты и авторские выражения приводятся с указанием имени автора и в некоторых случаях – названия произведения. Если словосочетание употребляется в речи в нескольких значениях, они указываются под номерами:
You are welcome.разг.
1) Добро пожаловать!;
2) Пожалуйста; сделайте одолжение;
3) амер. Не стоит благодарности, не за что, пожалуйста (в ответ на благодарность).
При наличии у оборота прямого и переносного значений сначала указывается основное значение, затем – после обозначения «перен.» – переносное. Другие обозначения приводятся в «Списке сокращений».
Список сокращений амер. – американский; употребительно в США
англ. – английский; употребительно в Англии
библ. – библейское выражение
бран. – бранное слово, выражение
букв. – буквально
вор. – воровской жаргон
греч. – греческий (язык)
груб. – грубое слово, выражение
детск. – детское
ирл. – ирландский; употребительно в Ирландии
ирон. – в ироническом смысле
ист. – исторический
книжн. – книжный стиль
лат. – латинский (язык)
миф. – мифология
перен. – в переносном значении
первонач. – первоначально употреблялось, имело значение
погов. – поговорка
посл. – пословица
презр. – презрительно
пренебр. – пренебрежительно
прост. – просторечие
разг. – разговорное слово, выражение
редк. – редко употребляемое слово или выражение
сленг – сленг, сленговое выражение
см. – смотри
ср. – сравни
спорт. – физкультура и спорт
устойч. – общеупотребительное устойчивое сочетание, фразеологизм
фр. – французский (язык)
шотл. – шотландский; употребительно в Шотландии
шутл. – шутливое выражение
этим. – этимология слова, выражения
Английский алфавит
А
1. Absence makes the heart grow fonder. посл.
(Разлука заставляет сердце биться сильнее (т. е. разлука усиливает любовь).)
ср. В разлуке чувство крепнет.
2. The absent are always (in the) wrong. посл.
Отсутствующие всегда виноваты (этим. фр.).
3. Accidents will happen in the best-regulated families.посл.
(Неприятности случаются и в самых благополучных семьях.)
ср. Скандал в благородном семействе.
В семье не без урода.
4. Actions speak louder than words.посл.
(Поступки говорят громче, чем слова.)
ср. Не по словам судят, а по делам.
Сказано – не доказано, надо сделать.
5. To add fuel (или oil) to the fire (или flames).устойч.
(Добавлять топливо (или масло) в огонь.)
ср. Подливать масла в огонь.
6. Adversity is great schoolmaster.посл.
(Несчастье – великий учитель.)
ср. Беда вымучит, беда и выучит.
Что мучит, то и учит.
7. Adversity makes strange bedfellows. посл.
(Нужда сведет человека с кем угодно.)