скачать книгу бесплатно
У Керри холодок пробежал по спине, когда детектив вспомнила документальные хроники, посвященные борьбе за гражданские права в Бирмингеме, которые смотрела.
– Девичья фамилия матери не Тейлор, но судя по фотографии и надписи дарителя, эти двое были связаны какими-то родственными узами, – согласился Фалько. – Вопрос в том, почему никто здесь, в месте, где работал убитый, не понял его связь с Бирмингемом? Вспомни, с какой шумихой он сюда приехал, Девлин. И интервью, которые мы с тобой смотрели. Никто, включая самого Уолша, ни разу не упомянул про его личную связь с Бирмингемом.
Фалько произнес интересную вещь. Керри задвинула стул, на котором сидела, под стол.
– Может быть и так, что эта Наоми просто добрая знакомая, которая величает себя тетей. – Дети ее сестры Дианы всегда называли лучшую подругу матери Дженнифер тетей Джен. – В любом случае нам нужно побольше разузнать об этой Наоми Тейлор.
– Давай уточним у секретарши Уолша, – предложил Фалько.
– Отличная мысль. Спроси. – Керри улыбнулась напарнику. – Используй знаменитый шарм Фалько. Она не сможет устоять.
Он усмехнулся и направился к двери.
– Странно, но на тебя он никогда не действует.
– У меня иммунитет.
Керри покачала головой и принялась снова изучать фотографию. Не так давно она поняла, что всегда можно рассчитывать на одну вещь: у всех есть свои секреты.
Хороший человек или плохой, богатый или бедный, но всегда что-то есть.
У Эшера Уолша и его семьи их окажется множество.
* * *
Дом Тейлор Восемнадцатая авеню, Юг Бирмингем, 16:00
– Вот этот дом? – Керри перегнулась через напарника и смотрела на дом с правой части тротуара, у которого остановила машину.
– Он самый, – подтвердил Фалько. – Место проживания Наоми Джун Тейлор. Шестьдесят два года. Никогда не была замужем. Детей нет.
Секретарша Уолша понятия не имела, кто такая Наоми Тейлор. Им пришлось искать информацию в базе данных Управления по транспорту и старых газетных статьях об отце Наоми Джун Тейлор. Она была вышедшим на пенсию профессором, преподавала право в Сэмфордском университете, альма-матер ее отца и ее самой. Ездила она на винтажном «Мерседесе», за последние два года получила три штрафа за превышение скорости. Около дюжины штрафов за неправильную парковку оставались не оплачены.
Керри осмотрела дом.
– Выглядит несколько обветшалым.
– Да и район не самый лучший, но он был очень популярен в пятидесятые и шестидесятые годы.
Фалько потянулся к ручке дверцы. Керри вышла из машины и встала рядом с ним перед капотом своего «Вагонера».
– Даже сейчас вид на город отсюда остается великолепным.
За домами, выстроившимися в ряд на этой стороне улицы, открывался потрясающий вид на Волшебный город[5 - Бирмингем получил название «Волшебный город» в 1865 году в конце Гражданской войны, потому что находился на пересечении железной дороги Север – Юг и железной дороги Восток – Запад.], раскинувшийся на местности. По вечерам, после наступления темноты, когда зажигаются огни, зрелище, вероятно, становится еще более впечатляющим. Явно стоит посмотреть!
– Вообще-то, дом не запущенный, – заметил Фалько и поправил куртку.
Когда его назначили новым напарником Керри, Керри Девлин в Фалько многое раздражало, а манера одеваться сводила с ума. Напарник казался самоуверенным, при этом беззаботным и невозмутимым. Он не тыкал тебе в лицо своим «А мне нравится выглядеть хиппово», и на отношение Фалько к жизни можно было не обращать внимания, пока он не открывал рот, а рот напарник открывал довольно часто. Впрочем, не обращать внимания на его гардероб было невозможно. Потертая кожаная куртка, старые джинсы, мятая футболка. Он совершенно не походил на типичного детектива из Отдела расследований, занимающегося крупными и резонансными делами. До сих пор не выглядел. Керри была уверена, что команды из них не получится, и сразу же заявила это лейтенанту Бруксу. Люк Фалько совсем не походил на напарника, которого она ожидала.
Керри ошиблась. Она быстро поняла, что об этой книге нельзя судить по обложке. Фалько был преданным, заботливым и упорным. И кроме того – прекрасным детективом.
Она без колебаний, безусловно могла нырнуть вместе с ним хоть в огонь, хоть в воду.
Появление Фалько было единственным хорошим событием в прошлом году.
Он постучал в дверь дома Тейлор.
Судя по виду, дом был построен где-то в пятидесятые годы прошлого века, может, раньше. Красный кирпич. Несколько облупившаяся белая краска на архитектурных украшениях. Немного порванные противомоскитные сетки на окнах. Участок оказался хорошо ухоженным. Разноцветные весенние цветы цвели в клумбах и ящиках на окнах. Керри плохо знала названия цветов, но отметила, что самые красивые – голубые, и их здесь больше всего. Явно любимые у владелицы дома. Керри вспомнила, что во дворе у Дианы цветут такие же цветы.
Лужайка была аккуратно подстрижена. На деревьях появились зеленые весенние листочки. Вся картина напомнила Керри Девлин о том, что ей самой требовалось сделать вокруг собственного дома.
Может, когда-нибудь.
Дверь открыли совсем чуть-чуть, и в щелочке показался один голубой глаз под туго натянутой латунной цепочкой.
– Если вы что-то продаете, я не заинтересована. Если хотите привести меня к Господу, не тратьте время. Мы с ним не ладим.
Керри продемонстрировала жетон.
– Мэм, меня зовут детектив Девлин, а это детектив Фалько. Мы хотим поговорить с вами про Эшера Уолша.
Дверь снова закрылась, послышался звон снимаемой цепочки, потом ее открыли. Может, мисс Тейлор и перевалило за шестьдесят, но она оставалась стройной, а глаза Наоми Джун – живыми и внимательными. Привлекательная женщина с седыми волосами и голубыми глазами, в розовом свитере, который придавал ей женственности и смягчал вид выцветших удобных джинсов и белых теннисок. Одета она была в повседневном стиле с акцентом на удобство и практичность. Модные очки в жемчужной оправе сидели на тонком носу, и от этого ее глаза казались еще больше. И эти большие глаза покраснели. Может, из-за аллергии, или мисс Тейлор уже услышала новость про Уолша. Если она только совсем не смотрит телевизор и не слушает радио, а так очень сомнительно, что мисс Тейлор могла пропустить пресс-конференцию.
Дама махнула рукой на комнату слева.
– Пожалуйста, проходите в гостиную.
– У вас красивые цветы, мисс Тейлор, – заметила Керри и уселась на небольшой диванчик.
Многочисленные окна наполняли небольшое пространство светом. По всему помещению стояли цветы в горшках. У дамы определенно были умелые руки или домработница с такими руками. В любом случае она любила свои растения.
– Я уже давно поняла, что работа в саду – лучшая терапия для ума. Очень успокаивает. Гораздо эффективнее прозака[6 - Прозак – антидепрессант.] и совершенно законно. Хотите чаю или воды?
Керри отметила, что Тейлор обладает острым умом. Хотя она и не ожидала ничего другого от профессора-правоведа.
– Ничего не нужно. Спасибо, – ответила Керри, когда Фалько присел рядом с ней. Он также отказался от напитков.
Тейлор опустилась в кресло и расслабилась.
– Мне звонила подруга, работающая в команде мэра, и сообщила о случившемся с Эшером. – Внешне она оставалась сильной, не сломалась, но в глазах блестели эмоции. – Я знала, что это плохо закончится. Что это только дело времени. Я предупреждала его, но Эшер был упрямым, как я, поэтому ничто не могло его остановить, и он шел дальше вперед.
Фалько бросил взгляд на Керри.
– Вы можете объяснить, что имеете в виду, мисс Тейлор?
– Давайте начнем с самого факта его пребывания в Бирмингеме. Вы считаете, что это был лучший вариант, на который мог претендовать молодой человек, с блеском окончивший Гарвардский университет? Он был лучшим студентом на курсе. Потом работал в Высшем апелляционном суде в штате Массачусетс. А потом сюда? Я вас умоляю. Перед ним открывались бесконечные возможности.
– Он приехал в Бирмингем, чтобы быть рядом с вами? – спросила Керри. У дамы не было детей, и никто из членов семьи в этой местности не проживал, по крайней мере, они никого не смогли найти. – Вы родственники?
– Предполагаю, какую-то роль это сыграло, когда он принимал решение, пусть и небольшую. – Наоми Джун Тейлор положила один локоть на подлокотник кресла и сжала руки на коленях. – В детстве – до пятнадцати лет – он каждое лето приезжал сюда на несколько недель. Потом отец решил, что не хочет, чтобы кто-то поддерживал связь между семьей Уолшей и моей, поэтому Эшер стал приезжать гораздо реже и на меньшее время.
– Значит, вы родственники, – сделала вывод Керри. – По линии его матери?
– Отец Эшера сказал бы, что нет, но это правда. Мы с Ланой сестры. Когда мне было два года, наша мать бросила отца и меня. Она переехала в Бостон, чтобы учиться в колледже. Мама родила в очень юном возрасте. Самым большим ее желанием было сбежать от южного наследия и вести другую жизнь. В конце концов она снова вышла замуж и родила еще одного ребенка, мою сестру Лану – мать Эшера. Если вкратце, то я росла здесь с отцом, а Лана в Бостоне. Мать настаивала на нашем знакомстве и каждое лето привозила меня в Бостон. Мы с Ланой в какой-то степени поддерживали отношения до смерти матери. После этого не особо. У нас была совсем разная жизнь и разные цели. Как часто говорил мой отец, моя младшая сестра унаследовала внешность матери, а мне достались мозги. Я стала профессором правоведения, а моя сестра нашла себе богатого мужа. Меня ее муж не любит. Я уверена, что не соответствую его высоким стандартам. – У нее из горла вылетел тихий звук, напоминающий смешок. – Наверное, справедливо, потому что я презираю этого ублюдка.
Керри прикусила губу, чтобы не улыбнуться от такой откровенности.
– Но они позволяли Эшеру вас навещать, – заметил Фалько.
– Только потому, что хотели путешествовать по всему миру, а с Эшером это было не так просто. Он доставлял много хлопот. Наша с Ланой мать умерла до его рождения, поэтому не было никого, с кем его можно было бы оставить, кроме нянек, а, как мне кажется, его родители не хотели, чтобы кто-то знал про их личную жизнь. Эшер обычно повторял каждое услышанное от родителей слово. Это была серьезная проблема до тех пор, пока его желание иметь машину не перевесило необходимость вызывать у родителей раздражение.
– Он поддерживал с вами общение после того, как прекратил часто приезжать? – спросила Керри.
– Вначале нет. – Наоми Тейлор вздохнула, у нее на лице появилась печальная улыбка. – Знаете ли: гормоны. Подростковый возраст, влюбленности и потери. Хотя к тому времени, как он поступил на юридический факультет, Эшер снова начал со мной общаться. Думаю, он понял, насколько мы с ним похожи.
– Чем именно вы похожи? – поинтересовалась Керри.
– Целеустремленностью. Нашей любовью к правоведению. А больше всего, как я думаю, нелюбовью к привилегированным классам.
– Людям с деньгами? – уточнил Фалько. – Только его отец очень богат, и сам он учился в Гарвардском университете.
– И его неприязнь только росла. Никто не удивился больше, чем я, когда он решил перебраться на Юг вместо того, чтобы пойти работать в престижную фирму отца. Лилэнд это планировал с той минуты, когда Эшер появился на свет. – Наоми Джун Тейлор слегка пожала плечами. – Хотя предполагаю, его отец удивился еще больше. На самом деле я уверена, он испытал сильное потрясение. Отец был ошеломлен, и я этому очень радовалась.
Керри вернула разговор в настоящее.
– Эшер проводил много времени с вами после переезда в Бирмингем?
– Он снимал квартиру в кондоминиуме, но редко там ночевал. Я считаю, что он ее арендовал для соблюдения внешних приличий. Большую часть ночей он проводил здесь. Я заподозрила нехорошее, когда он вчера вечером не пришел ночевать. Я почти не спала. Я хотела ему позвонить, но он просил этого не делать. У него была важная встреча. Эшер заверил меня, что объяснит все сегодня.
Керри подумала про следующий шаг. Эта дама, казалось, была готова к сотрудничеству, но она знала законы. И очевидно лучше, чем многие. Их пригласили в эту комнату, а чтобы выйти за ее пределы, требовался ордер на обыск. Или ее разрешение. Похоже, дама рада с ними поговорить, но она вполне может уклониться от всего остального и даже помешать им.
– Следующий пункт нашего плана – осмотреть его квартиру в кондоминиуме, но, наверное, нам не стоит с нее начинать. Можно нам посмотреть его комнату здесь?
Мисс Тейлор распрямила спину, сидя в кресле. Она долго молча смотрела на Керри.
– Делайте все, что считаете нужным, если это поможет найти того, кто забрал у меня Эшера. Он был потрясающим молодым человеком с блестящим будущим. А что еще важнее, он был хорошим. Он хотел помогать другим и избавить мир от наркотиков, поскольку был очень серьезно настроен против этой дряни и от другого зла. По правде говоря, детективы, он был слишком хорош для этого мира. – Она встала. – Его комната находится в конце коридора справа, на верхнем этаже. Я заварю чай.
Фалько последовал за хозяйкой из комнаты.
– Я могу вам как-нибудь помочь?
– Нет. Нет. Идите и выполняйте свою работу, детектив. Я завариваю чай с тех пор, как в детстве научилась зажигать плиту.
Керри медленно поднималась по крутой лестнице и изучала семейные фотографии в рамках. Она увидела несколько фотографий Уолша в детстве, но только одну его матери Ланы. Похоже, она была сделана лет тридцать назад. Лана и Наоми стояли перед каким-то историческим зданием, явно не в Алабаме. К тому времени, как Керри добралась до лестничной площадки, ее догнал Фалько. Похоже, дом оказался в капкане последней модернизации. Керри решила, что ремонт здесь делали в последний раз в семидесятые годы, учитывая модных тогда сов, «рассаженных» по дому, и геометрические формы и геометрические фигуры на некоторых картинах. Никакой недавней перестройки и косметического ремонта.
– Как думаешь, дама может знать, зачем Уолш на самом деле встречался с Курцем? – спросил Фалько.
– У меня сложилось ощущение, что она много знает, но как и любой хороший юрист, она ничего нам не скажет, пока не возникнет такая необходимость.
В узком коридоре было четыре двери. За первой справа оказалась спальня, оформленная в розовых тонах с кружевными занавесками и весьма потрепанным, но когда-то шикарным постельным бельем. Золотистый ковер с грубым ворсом еще больше подчеркивал атмосферу семидесятых. Бутылочки духов на трюмо указывали, что это спальня хозяйки дома. Следующая дверь вела в большую винтажную ванную комнату с массивной глубокой ванной. Напротив ванной находилась вторая спальня – темная, явно мужская, с тяжелой антикварной деревянной мебелью, включая кровать с четырьмя столбиками и балдахином. Здесь пахло плесенью, как в закрытом, долго не используемом помещении. Это указывало на то, что спальня по всей вероятности принадлежала отцу Наоми.
Последняя дверь вела в самую большую спальню. Там имелась ванная комната, дверь в которую оставили открытой. Также были распахнуты и двустворчатые двери встроенного шкафа с рубашками, костюмами и несколькими парами джинсов. Хотя мебель здесь тоже была старая, но все-таки поновее, чем обстановка во всех других частях дома. Вероятно, Уолш жил в этой комнате не только после переезда в Бирмингем, но и когда приезжал сюда в детстве. Пространство еще раз показывало, что Наоми Тейлор обожала племянника. Она выделила ему лучшую комнату в доме, ту, в которой должен жить хозяин.
Фалько открыл ящик комода.
– Похоже, мистер Уолш соблюдал такой же порядок дома, как и на работе.
Керри посмотрела на аккуратно выровненные вешалки в шкафу.
– Думаю, мы вполне можем предположить, что он любил видеть каждую вещь на своем месте.
Аккуратный и сдержанный.
Стены были выкрашены в светло-голубой, почти белый цвет. В этой комнате не имелось никаких ковров с грубым ворсом. Деревянный пол оказался протерт и поцарапан после того, как по нему ходили несколько десятилетий. Кровать, комод, бюро и прикроватная тумбочка были сделаны из горного клена где-то в середине двадцатого столетия. Керри вспомнила, что в спальне у ее бабушки стояла как раз такая мебель.
Детектив направилась к прикроватной тумбочке, а Фалько в это время выдвигал ящики комода. Они освобождали каждый ящик, проверяли верх, низ, боковые стенки, затем возвращали все вещи на место, туда, где нашли. Они осмотрели место между матрасом и пружинами кровати, а также все пространство под кроватью. Фалько принялся осматривать доски пола – не отходит ли какая-то из них, а Керри в это время зашла в ванную комнату и осмотрела небольшой шкафчик и сливной бачок. Мест для обустройства тайника было немного.
Она вернулась в спальню, прошла к шкафу с одеждой и принялась осматривать каждый карман. Фалько закончил с полом, проверил вентиляционные трубы и присоединился к ней. Ширина шкафа составляла метра полтора, глубина – сантиметров шестьдесят. Ничего похожего на современные гардеробные. Фалько опустился на колени и стал проверять обувь, стоявшую ровным рядом в нижней части шкафа.
Внимание Керри привлекло что-то желтое. Эта мелкая деталь находилась в задней части шкафа. Она попыталась раздвинуть висевшую одежду. Когда вид на заднюю стенку открылся, Керри Девлин увидела несколько желтых квадратов. «Бумага». Она нахмурилась. Листочки для заметок с клейким краем. Множество листочков.
– Взгляни сюда. – Детектив отвела в сторону часть висевшей на вешалках одежды и ждала, когда Фалько поднимется с колен.
Он протянул руку к одной из записок.
– «Осорио». – Фалько приклеил листочек назад на стенку и сорвал другой. – «Кросс». – Он перевел взгляд на Керри. – Нам нужно убрать отсюда всю эту одежду.
Они достали вещи из шкафа и сложили кучей на кровати. Шкаф опустел. Большая часть задней стенки была покрыта листочками для заметок с клейким краем, фотографиями и газетными статьями.
– Это дело, над которым он работал, – тихо произнесла Керри и поразилась тому, как глубоко этот человек занимался картелем Осорио и как Уолш изучал потенциальные связи картеля с Бирмингемом. Большинство статей были посвящены картелю. На листочках для заметок значились фамилии и места. Даты. Разнообразная информация, которую, вероятно, можно было каким-то образом связать, но на сегодняшний день не получалось выстроить логически.
– Нам нужно снова поговорить с Кросс, – объявил Фалько. – Ты только взгляни, какое количество раз ее фамилия здесь упоминается. Если это можно считать показателем, то она, черт побери, знает гораздо больше, чем говорит.
– Я поняла. – Керри и раньше подозревала, что Кросс поделилась с ними далеко не всем.
У нее в кармане завибрировал телефон. Керри Девлин вытащила его и прочитала входящее сообщение:
«Когда ты вернешься домой?»
Тори.
– Давай все это задокументируем, – поспешила Керри. – Потом быстренько пройдемся по дому Курца, посмотрим, нет ли там чего-то связанного со всем этим, а потом ты отправишься к Кросс. Мне нужно скоро вернуться домой. Лучше раньше, чем позже.
– Там все в порядке?
Керри позволила расследуемому делу временно задвинуть подальше инцидент, произошедший в школе ее дочери, но он никуда не делся. Мысли крутились и нарастали в дальней части ее сознания, предупреждали о высокой вероятности, что какая-то часть ее собственной жизни и жизни дочери изменится навсегда. Что-то может быть совсем не в порядке.
– Пока не знаю. Надеюсь.