banner banner banner
Переводы
Переводы
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Переводы

скачать книгу бесплатно


Мил-друже пошел ко дну.

А день наступал – воскресный,

Всем людям хотелось петь,

Одна только королевна

На свет не могла глядеть.

– О, мати, – молвила, – мати!

Никак не раскрою век.

Пусти меня прогуляться

На взморье, на желтый брег!

– Ах, дочка, – молвила, – дочка!

Неладно гулять одной.

Поди разбуди меньшую

Сестрицу – пойдет с тобой.

– Моя меньшая сестрица —

Резвушка, дитя-мало:

На каждый цветочек льстится —

А сколько их расцвело!

– О, мати, – молвила, – мати!

В очах – все вещи слились…

Пусти меня прогуляться

На взморье, на желтый мыс!

– Ах, дочка, – молвила, – дочка!

Неладно гулять одной.

Поди, разбуди-ка братца

Меньшого – пойдет с тобой.

– Ах, мати, меньшой мой братец

До спутника не дорос:

Он в каждую чайку целит, —

А сколько их развелось!

– О, мати, – молвила, – мати!

Мне сердце – мука сожгла!

Пусть люди идут к обедне,

Пойду – где пена бела.

Отправилась мать к обедне,

А дочь – где пена бела.

Гуляла она, гуляла —

На рыбаря набрела.

– Ах, рыбарь, любезный рыбарь!

Глянь – с перстнем моя рука!

Закинь свои сети в море

И вылови мне дружка!

Забросил он сети в море,

Забрасывал их стократ,

Сто раз опускал, в сто первый

Несут его сети – клад.

Сняла королевна с пальца

Кольцо драгоценных руд.

– Возьми его, милый рыбарь!

Спасибо тебе за труд.

Сняла королевна, плача,

С макушки венец зубчат.

– Возьми его, милый рыбарь!

Спасибо тебе за клад.

Как водоросль морская,

Любимого обвила…

– Забудьте, отец и мати,

Что дочка у вас была!

ДЕВИЧЕСКАЯ МОГИЛА

[Стихи неустановленного поэта.]

Никому я не открою,

А тебя на свете – нет,

Как сроднился я с тобою

За семь юношеских лет.

Ну и годы! – Семь – не мене! —

Илиад и Одиссей.

И мгновенье за мгновеньем

Был я твой – душою всей.

Но пока от дома к дому

Я шагал, тобою полн,

Год седьмой ушел к шестому,

А любимая – под холм.

Почему ты так спешила?

Почему так медлил я?

Почему ты мне светила,

Мнилась, бренная моя?

И осталось мне, под хвои

Шум – нашептывать холму,

Как томился тот, спокойный,

Друг – по сердцу твоему!..

ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ

ШАРЛЬ БОДЛЕР

1821–1867

ПЛАВАНЬЕ

Максиму дю Кан

1

Для отрока, в ночи глядящего эстампы,

За каждым валом – даль, за каждой далью – вал.

Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!

Ах, в памяти очах – как бесконечно мал!

В один ненастный день, в тоске нечеловечьей,

Не вынеся тягот, под скрежет якорей,

Мы всходим на корабль – и происходит встреча

Безмерности мечты с предельностью морей.

Что нас толкает в путь? Тех – ненависть к отчизне,

Тех – скука очага, еще иных – в тени

Цирцеиных ресниц оставивших полжизни, —

Надежда отстоять оставшиеся дни.

В Цирцеиных садах дабы не стать скотами,

Плывут, плывут, плывут в оцепененьи чувств,

Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламя