banner banner banner
Айко
Айко
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Айко

скачать книгу бесплатно

Айко
Михаил Романович Цителашвили

Девятилетняя Айко получает в подарок старинную японскую книгу и перемещается во времени – из 1981 в 2020 год. У девочки редкая болезнь – отсутствие страха. А теперь она ещё и маленького роста и светится – такой её находит в стебле бамбука новый друг Михаил. В альтернативной реальности Москвы будущего Айко ищет способ раскрыть тайну книги и вернуться домой. Но вскоре у неё появляется цель важнее – остановить злодейку Арахниду, помочь инопланетянину Сириусу и спасти мир, где с ней самой, людьми, предметами и зданиями происходят необъяснимые метаморфозы. Помогут или помешают Айко агенты секретной организации «Купол»? Кто такой на самом деле загадочный Ясудо, посоветовавший её отцу японское имя для дочери? И сможет ли девочка разгадать знаки, встреченные на пути? Ведь прошлое и будущее людей зависит от выбора, который ей предстоит сделать.

Михаил Цителашвили

Айко

Часть первая. Когда я вырасту

Глава первая. Подарок с секретом

Москва, 29 мая 1981 года. Тот вечер в нашей квартире запомнился мне удивительно тихим. Папа, лежа на диване, читал газету, мама мыла посуду после семейного ужина, а я делала уроки.

Меня зовут Айко, мне девять лет. У меня японское имя. Родители, папа Коля и мама Лена – востоковеды, и все мы обожаем Японию, хотя никто из нас там ещё не бывал. И, скорее всего, добраться до этой Страны восходящего солнца у нас не скоро получится, ведь мы живём в СССР.

– Мама, а ты не забыла, что обещала мне после ужина?

Мама драила сковороду, и со стороны казалось, что она разговаривает со мной очень грубо, потому что делает это сквозь зубы.

– Ну, конечно, не забыла! Но эта сковорода сама себя не отмоет, даже сода её не берет.

Я смотрела на маму, и в голове пробежала мысль: ведь точно так же, лет через двадцать, и я буду стоять на кухне и драить сковороду. Мне эта мысль почему-то показалась очень забавной, и я тогда сказала:

– Вот бы я была как Тануки из сказки «Бумбуку-тягама»!

Он ведь мог превращаться в чайник. А я бы превратилась в сковороду – и тогда бы ты меня мыла.

С дивана послышался смешок папы, а мама сквозь зубы сказала:

– Тануки превращался в котелок для чайника, так что ты могла бы быть максимум крышкой для сковороды.

Тут уже папа не сдержался и добавил:

– Крышку по крайней мере драить не нужно, так что, Айко, будь крышкой.

Тут мы все и засмеялись.

Один из самых счастливых моментов этого вечера – так я подумала тогда. Не хотелось, чтобы он заканчивался.

Мама сложила посуду в мойку, вытерла руки полотенцем и с улыбкой повернулась ко мне. Она немного строго спросила:

– Уроки сделала?

– Сделала!

– Хорошо, тогда у меня есть для тебя кое-что.

Мама открыла комод и достала оттуда газетный свёрток. Я примерно знала, что это может быть.

– Мам, там ведь книга?

– Да, очень редкая, старая и очень страшная: монстры и духи… У-у-у! А-а-а-а!

Да, забыла сказать! Дело в том, что у меня очень редкая болезнь – Урбаха-Вите. Это значит, что у меня полностью отсутствует страх! Как говорит папа, я – уникальная, потому что меня нельзя ничем напугать.

– Ух ты, так интересно! У-у-у… А-а-а, – передразнила я, забирая свёрток. – Спасибо, мама!

– Это ты папе скажи!

– Папочка, спасибо!

– Угу, – читая газету, сказал папа.

Я села рядом с ним на диван и стала разворачивать подарок. Он был обёрнут в газету так, что её название – «Труд» – находилось в точности по горизонтали.

– Но, мама, книга на японском! – воскликнула я, расправившись с упаковкой.

– Я же сказала: это очень старая книга, написана она в десятом веке.

– В конце девятого, – уточнил папа и отложил свою газету в сторону.

Он взял у меня книгу и сказал с упоением:

– Ты только посмотри на этот шрифт! Сейчас такой печатный станок можно найти, наверное, только в музеях, и те – в Японии. Она выпущена в одной из первых японских типографий. Мне подарил эту книгу мой хороший японский друг Ясудо. Кстати, именно он посоветовал для тебя имя – Айко.

– Здорово, спасибо ему! Мне оно нравится!

– А он что, в Москве? – спросила мама.

– Да, в Москве. Сказал, что в последний раз.

– Он всегда так говорит, – сказала мама.

– Я знаю. Но он, как мне кажется, был чем-то взволнован. Постоянно шептал мне: «Киво тсукете».

– А я знаю, что это значит! – обрадовалась я. – Это значит: «будь осторожен».

Мама улыбнулась и похвалила меня:

– Молодец! – и добавила, обращаясь к отцу: – Все иностранцы тебе так говорят – они думают, мы тут все под наблюдением.

–Да, наверное, но, как мне показалось, он имел в виду эту книгу. Когда он передавал мне её, он сказал: «HIKARI WA CHIKARADESU».

Мама подошла к папе:

– Свет – это сила? – перевела она. – Хм…

Она взяла книгу и пролистала – как будто оттуда должно было что-то выпасть.

– Немного тяжеловата, переплётчик поработал на славу. Старая школа, – мама выбрала страницу наугад и прочла медленно, наверное, переводила в уме: – «и он со злобой пригрозил небу». Ну вот, книга как книга!

– Ну, может, он думает, что у нас нельзя грозить небу? – сказал папа и улыбнулся.

– М-да, Ясудо – хороший человек, но немного странный, – сказала мама.

– Папа, а тут пятно на задней обложке!

– Дай глянуть. Ого, и правда, пятно. Причем свежее, как будто на книгу стакан с чаем пролили.

– Похоже на карту Австралии, скажи, пап?

– Обрати внимание, Коль, – сказала мама. – Здесь нет даты издания. Это странно.

– Да, и правда. Может, она настолько стара, что дату писали иероглифами? Ну да ладно. Итак, сможешь прочесть название? – спросил меня папа.

– Постараюсь. Му..каши …Такэтори…эм, моно…

Папа не выдержал и произнёс за меня:

– «Моногатари». Это означает: «Повесть о старике Такэтори».

– Там что, рассказ про старика?

– Не только!

– Но папа, я же не смогу прочесть её на японском, я же – не ты! Пожалуйста, расскажи, о чём там?

– Хорошо, расскажу кратко. Это повесть о девочке вроде нашей Дюймовочки, которую нашёл в лесу старик Такэтори. Она жила у него в доме и росла. Она стала такой красавицей, что в неё влюбился император, но у неё была тайна. Эта дева прилетела к нам с Луны, откуда её выгнали за проступок…о котором ты узнаешь, когда выучишь японский и сама прочтёшь.

– Ну вот, на самом интересном месте! – насупилась я и пошла, обиженная, к себе в комнату.

Я закрыла за собой дверь, бросила книгу на стол и плюхнулась на кровать.

«Хм, получается, Дюймовочка была японкой? И почему именно с Луны? И за что её прогнали оттуда?» – эти мысли не давали мне покоя, до сна был ещё целый час, и я решила с помощью словаря начать читать книгу. Только я вскочила с кровати, как в комнату заглянул папа.

– Папа, а ты не мог бы мне дать свой словарь?

– Решила учить японский?

– Ну, как тебе сказать…

– Ладно, не мучайся. Вот, держи. Это та же самая сказка, но на русском. Читай на здоровье, только недолго, – сказал папа важно и закрыл дверь.

Мне сразу стало интересно, кто перевёл книгу и в каком году она вышла. На титульном листе я прочитала: «Издание 1962 г. Перевод В. Марковой». Ну вот, дата есть. А почему нет в японской сказке?

Я взяла со стола оригинал и легла с двумя книгами в кровать.

Так-так, сейчас проведем расследование. Обычно дату пишут либо в начале, либо в конце книги. Везде одни иероглифы! Может, папа и прав?

Открыв японский вариант на последней странице, я увидела там странную отметину: такое ощущение, что с обратной стороны на книгу положили монетку или что-то подобное, а потом накалякали карандашом. Но ведь это невозможно – тут толстая обложка… Ещё одна загадка!

Я взяла ластик, начала стирать пятно и вдруг услышала, как в книге что-то щёлкнуло. В тот же момент я резко её закрыла – в комнату вошел папа.

– Ты чего это с книгой делаешь? Будь аккуратнее с ней.

– Да, папочка. Почитаю завтра, – улыбнулась я.

– Хитрюга, – папа подошел и поцеловал меня в лоб, – ты же знаешь, как мы с мамой тебя любим.

– И я вас люблю.

– Доброй ночи.

– Доброй ночи, папа.

Ладно, оставлю пока своё расследование. Я положила японскую книгу на стол, переоделась в пижаму и легла с русским вариантом в постель. Посмотрим, что там пишут.

«Повесть о старике Такэтори»

1. Чудесное рождение Кагуя-Химе

Не в наши дни, а давно-давно жил на свете старик Такэтори. Бродил он по горам и долинам, рубил бамбук и мастерил из него разные изделия па продажу. Потому и прозвали его Такэтори – «тот, кто добывает бамбук».

Вот однажды зашёл старик в самую глубину бамбуковой чащи и видит: от одного деревца сияние льётся, словно горит в нём огонек. Изумился старик, подошел поближе, смотрит – что за диво! В самой глубине бамбукового ствола сияет ярким светом дитя – прекрасная девочка ростом всего в три вершка.

И сказал тогда старик:

– С утра и до позднего вечера собираю я бамбук в лесу, плету из него корзины и клетки, а нынче досталась мне не клетка, а малолетка, не плетушка, а лепетушка. Видно, суждено тебе стать моей дочерью.

Взял он её бережно и отнёс домой, а дома поручил заботам своей старухи. Красоты невиданной была девочка, но такая крошечная, что положили её вместо колыбели в клетку для певчей птицы.

С той самой поры, как пойдёт старик Такэтори в лес, так и найдёт чудесный бамбук: в каждом узле золотые монеты. Понемногу стал он богатеть.

Росла девочка быстро-быстро, тянулась вверх, как молодое деревцо. Трёх месяцев не минуло, а уж стала она совсем большой, как девушка на выданье. Сделали ей причёску, какую носят взрослые девушки, и с должными обрядами надели на нее длинное мо

.

Из-за шёлковой занавеси девушку не выпускали, чтоб чужой глаз не увидел, так берегли и лелеяли. Ни одна красавица на свете не могла с ней сравниться нежной прелестью лица. В доме тёмного угла не осталось, всё озарило сиянье её красоты. Нападёт иной раз на старика недуг, но взглянет он на свою дочь – и боль как рукой снимет. Возьмёт его досада – рассердится, а только увидит её – и утешится.

Я закрыла книгу и подумала: «Здорово! Вот если бы и я была такой красивой и могла бы лечить всякие болезни одним взглядом».

В этот момент я снова услышала щелчок – звук донёсся со стола, где лежал оригинал сказки. И тут мне показалось, что книжка в моих руках стала чуть больше. Я протёрла глаза и зевнула.

М-да, наверное, просто устала за день. Пора спать, завтра дочитаю. Положив закладку на первую страницу, я выключила ночник и уснула.

Глава вторая. Внутри бамбукового стебля

Тук…Тук…Тук…Тук.