скачать книгу бесплатно
Айко
Михаил Романович Цителашвили
Девятилетняя Айко получает в подарок старинную японскую книгу и перемещается во времени – из 1981 в 2020 год. У девочки редкая болезнь – отсутствие страха. А теперь она ещё и маленького роста и светится – такой её находит в стебле бамбука новый друг Михаил. В альтернативной реальности Москвы будущего Айко ищет способ раскрыть тайну книги и вернуться домой. Но вскоре у неё появляется цель важнее – остановить злодейку Арахниду, помочь инопланетянину Сириусу и спасти мир, где с ней самой, людьми, предметами и зданиями происходят необъяснимые метаморфозы. Помогут или помешают Айко агенты секретной организации «Купол»? Кто такой на самом деле загадочный Ясудо, посоветовавший её отцу японское имя для дочери? И сможет ли девочка разгадать знаки, встреченные на пути? Ведь прошлое и будущее людей зависит от выбора, который ей предстоит сделать.
Михаил Цителашвили
Айко
Часть первая. Когда я вырасту
Глава первая. Подарок с секретом
Москва, 29 мая 1981 года. Тот вечер в нашей квартире запомнился мне удивительно тихим. Папа, лежа на диване, читал газету, мама мыла посуду после семейного ужина, а я делала уроки.
Меня зовут Айко, мне девять лет. У меня японское имя. Родители, папа Коля и мама Лена – востоковеды, и все мы обожаем Японию, хотя никто из нас там ещё не бывал. И, скорее всего, добраться до этой Страны восходящего солнца у нас не скоро получится, ведь мы живём в СССР.
– Мама, а ты не забыла, что обещала мне после ужина?
Мама драила сковороду, и со стороны казалось, что она разговаривает со мной очень грубо, потому что делает это сквозь зубы.
– Ну, конечно, не забыла! Но эта сковорода сама себя не отмоет, даже сода её не берет.
Я смотрела на маму, и в голове пробежала мысль: ведь точно так же, лет через двадцать, и я буду стоять на кухне и драить сковороду. Мне эта мысль почему-то показалась очень забавной, и я тогда сказала:
– Вот бы я была как Тануки из сказки «Бумбуку-тягама»!
Он ведь мог превращаться в чайник. А я бы превратилась в сковороду – и тогда бы ты меня мыла.
С дивана послышался смешок папы, а мама сквозь зубы сказала:
– Тануки превращался в котелок для чайника, так что ты могла бы быть максимум крышкой для сковороды.
Тут уже папа не сдержался и добавил:
– Крышку по крайней мере драить не нужно, так что, Айко, будь крышкой.
Тут мы все и засмеялись.
Один из самых счастливых моментов этого вечера – так я подумала тогда. Не хотелось, чтобы он заканчивался.
Мама сложила посуду в мойку, вытерла руки полотенцем и с улыбкой повернулась ко мне. Она немного строго спросила:
– Уроки сделала?
– Сделала!
– Хорошо, тогда у меня есть для тебя кое-что.
Мама открыла комод и достала оттуда газетный свёрток. Я примерно знала, что это может быть.
– Мам, там ведь книга?
– Да, очень редкая, старая и очень страшная: монстры и духи… У-у-у! А-а-а-а!
Да, забыла сказать! Дело в том, что у меня очень редкая болезнь – Урбаха-Вите. Это значит, что у меня полностью отсутствует страх! Как говорит папа, я – уникальная, потому что меня нельзя ничем напугать.
– Ух ты, так интересно! У-у-у… А-а-а, – передразнила я, забирая свёрток. – Спасибо, мама!
– Это ты папе скажи!
– Папочка, спасибо!
– Угу, – читая газету, сказал папа.
Я села рядом с ним на диван и стала разворачивать подарок. Он был обёрнут в газету так, что её название – «Труд» – находилось в точности по горизонтали.
– Но, мама, книга на японском! – воскликнула я, расправившись с упаковкой.
– Я же сказала: это очень старая книга, написана она в десятом веке.
– В конце девятого, – уточнил папа и отложил свою газету в сторону.
Он взял у меня книгу и сказал с упоением:
– Ты только посмотри на этот шрифт! Сейчас такой печатный станок можно найти, наверное, только в музеях, и те – в Японии. Она выпущена в одной из первых японских типографий. Мне подарил эту книгу мой хороший японский друг Ясудо. Кстати, именно он посоветовал для тебя имя – Айко.
– Здорово, спасибо ему! Мне оно нравится!
– А он что, в Москве? – спросила мама.
– Да, в Москве. Сказал, что в последний раз.
– Он всегда так говорит, – сказала мама.
– Я знаю. Но он, как мне кажется, был чем-то взволнован. Постоянно шептал мне: «Киво тсукете».
– А я знаю, что это значит! – обрадовалась я. – Это значит: «будь осторожен».
Мама улыбнулась и похвалила меня:
– Молодец! – и добавила, обращаясь к отцу: – Все иностранцы тебе так говорят – они думают, мы тут все под наблюдением.
–Да, наверное, но, как мне показалось, он имел в виду эту книгу. Когда он передавал мне её, он сказал: «HIKARI WA CHIKARADESU».
Мама подошла к папе:
– Свет – это сила? – перевела она. – Хм…
Она взяла книгу и пролистала – как будто оттуда должно было что-то выпасть.
– Немного тяжеловата, переплётчик поработал на славу. Старая школа, – мама выбрала страницу наугад и прочла медленно, наверное, переводила в уме: – «и он со злобой пригрозил небу». Ну вот, книга как книга!
– Ну, может, он думает, что у нас нельзя грозить небу? – сказал папа и улыбнулся.
– М-да, Ясудо – хороший человек, но немного странный, – сказала мама.
– Папа, а тут пятно на задней обложке!
– Дай глянуть. Ого, и правда, пятно. Причем свежее, как будто на книгу стакан с чаем пролили.
– Похоже на карту Австралии, скажи, пап?
– Обрати внимание, Коль, – сказала мама. – Здесь нет даты издания. Это странно.
– Да, и правда. Может, она настолько стара, что дату писали иероглифами? Ну да ладно. Итак, сможешь прочесть название? – спросил меня папа.
– Постараюсь. Му..каши …Такэтори…эм, моно…
Папа не выдержал и произнёс за меня:
– «Моногатари». Это означает: «Повесть о старике Такэтори».
– Там что, рассказ про старика?
– Не только!
– Но папа, я же не смогу прочесть её на японском, я же – не ты! Пожалуйста, расскажи, о чём там?
– Хорошо, расскажу кратко. Это повесть о девочке вроде нашей Дюймовочки, которую нашёл в лесу старик Такэтори. Она жила у него в доме и росла. Она стала такой красавицей, что в неё влюбился император, но у неё была тайна. Эта дева прилетела к нам с Луны, откуда её выгнали за проступок…о котором ты узнаешь, когда выучишь японский и сама прочтёшь.
– Ну вот, на самом интересном месте! – насупилась я и пошла, обиженная, к себе в комнату.
Я закрыла за собой дверь, бросила книгу на стол и плюхнулась на кровать.
«Хм, получается, Дюймовочка была японкой? И почему именно с Луны? И за что её прогнали оттуда?» – эти мысли не давали мне покоя, до сна был ещё целый час, и я решила с помощью словаря начать читать книгу. Только я вскочила с кровати, как в комнату заглянул папа.
– Папа, а ты не мог бы мне дать свой словарь?
– Решила учить японский?
– Ну, как тебе сказать…
– Ладно, не мучайся. Вот, держи. Это та же самая сказка, но на русском. Читай на здоровье, только недолго, – сказал папа важно и закрыл дверь.
Мне сразу стало интересно, кто перевёл книгу и в каком году она вышла. На титульном листе я прочитала: «Издание 1962 г. Перевод В. Марковой». Ну вот, дата есть. А почему нет в японской сказке?
Я взяла со стола оригинал и легла с двумя книгами в кровать.
Так-так, сейчас проведем расследование. Обычно дату пишут либо в начале, либо в конце книги. Везде одни иероглифы! Может, папа и прав?
Открыв японский вариант на последней странице, я увидела там странную отметину: такое ощущение, что с обратной стороны на книгу положили монетку или что-то подобное, а потом накалякали карандашом. Но ведь это невозможно – тут толстая обложка… Ещё одна загадка!
Я взяла ластик, начала стирать пятно и вдруг услышала, как в книге что-то щёлкнуло. В тот же момент я резко её закрыла – в комнату вошел папа.
– Ты чего это с книгой делаешь? Будь аккуратнее с ней.
– Да, папочка. Почитаю завтра, – улыбнулась я.
– Хитрюга, – папа подошел и поцеловал меня в лоб, – ты же знаешь, как мы с мамой тебя любим.
– И я вас люблю.
– Доброй ночи.
– Доброй ночи, папа.
Ладно, оставлю пока своё расследование. Я положила японскую книгу на стол, переоделась в пижаму и легла с русским вариантом в постель. Посмотрим, что там пишут.
«Повесть о старике Такэтори»
1. Чудесное рождение Кагуя-Химе
Не в наши дни, а давно-давно жил на свете старик Такэтори. Бродил он по горам и долинам, рубил бамбук и мастерил из него разные изделия па продажу. Потому и прозвали его Такэтори – «тот, кто добывает бамбук».
Вот однажды зашёл старик в самую глубину бамбуковой чащи и видит: от одного деревца сияние льётся, словно горит в нём огонек. Изумился старик, подошел поближе, смотрит – что за диво! В самой глубине бамбукового ствола сияет ярким светом дитя – прекрасная девочка ростом всего в три вершка.
И сказал тогда старик:
– С утра и до позднего вечера собираю я бамбук в лесу, плету из него корзины и клетки, а нынче досталась мне не клетка, а малолетка, не плетушка, а лепетушка. Видно, суждено тебе стать моей дочерью.
Взял он её бережно и отнёс домой, а дома поручил заботам своей старухи. Красоты невиданной была девочка, но такая крошечная, что положили её вместо колыбели в клетку для певчей птицы.
С той самой поры, как пойдёт старик Такэтори в лес, так и найдёт чудесный бамбук: в каждом узле золотые монеты. Понемногу стал он богатеть.
Росла девочка быстро-быстро, тянулась вверх, как молодое деревцо. Трёх месяцев не минуло, а уж стала она совсем большой, как девушка на выданье. Сделали ей причёску, какую носят взрослые девушки, и с должными обрядами надели на нее длинное мо
.
Из-за шёлковой занавеси девушку не выпускали, чтоб чужой глаз не увидел, так берегли и лелеяли. Ни одна красавица на свете не могла с ней сравниться нежной прелестью лица. В доме тёмного угла не осталось, всё озарило сиянье её красоты. Нападёт иной раз на старика недуг, но взглянет он на свою дочь – и боль как рукой снимет. Возьмёт его досада – рассердится, а только увидит её – и утешится.
Я закрыла книгу и подумала: «Здорово! Вот если бы и я была такой красивой и могла бы лечить всякие болезни одним взглядом».
В этот момент я снова услышала щелчок – звук донёсся со стола, где лежал оригинал сказки. И тут мне показалось, что книжка в моих руках стала чуть больше. Я протёрла глаза и зевнула.
М-да, наверное, просто устала за день. Пора спать, завтра дочитаю. Положив закладку на первую страницу, я выключила ночник и уснула.
Глава вторая. Внутри бамбукового стебля
Тук…Тук…Тук…Тук.