banner banner banner
Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва
Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва

скачать книгу бесплатно

Неразговорчивый вечер с вином. С нависающей балки под кровлей
Пал ночной мотылек, словно нимфа в голубоватом загробье уснувшая.
Во дворе забивают ягненочка, сладковатый дух крови
Наши лбы обволакивает, сумрак прохлады в источнике.
Горюет тоска умирающих астр, в ветре гласы златые.
В час когда ночь подступает, ты меня созерцаешь угасающим взором своим,
В синем покое щёки твои истлели до праха.

О как среди плевел неслышно пожар затухает, каменеет деревня в долине чернеющая
Словно с Голгофской горы голубой распятие пало,
И земля онемев исторгла своих мертвецов.

Вечерняя страна

Abendland

• 4-я редакция

Эльзе Ласкер-Шюлер

с почтением

1

Месяц – как если б видение Мёртвое
Вышло из синей пещеры,
И лепестков осыпается море
На скалистые тропы.
Серебристо рыдает Болезное
Над прудом вечереющим,
В черной лодке Влюблённые
Через смерть переправились.

А порою ступание Элиса
В роще звенит
Гиацинтовой
Вновь и вновь отдаваясь эхом в дубраве.
О эта призрачность Отрока
Хрустальной слезой сотворённая,
Тенью ночной.
Озаряют зигзаги молний
Виски  его вечно прохладные,
Когда  над холмом зеленеющим
Грохочут весенние грозы.

2

Как же тих этот лес полный зелени
Края родного,
Хрустальна волна
У развалин стены умирающая
И во сне мы слёзно излились;
Робкой поступью странствуют
Минуя терновые изгороди
В летний вечер Поющие
В покое святом
Виноградников дальних лучисто сияющих;
Тени отныне в холодной утробе
Ночной, орлы что скорбят.
Лунный луч заживляет так нежно
Пурпурные язвы тоски.

3

О вы громады городов
Из камня воздвигнутые
На равнинах!
Внимает онемев
Отверженный
Помутившимся челом
Ветрам, деревьям обнажённым на холме.
Вы реки всюду меркнущие!
Наводит жуткий страх
Заката зарево зловещее
В тучах шторма.
Вы к гибели идущие народы!
Бледная волна
Что разбивается о берег ночи,
Низвергнутые звёзды.

Страсти

Passion

• 3-я редакция

Когда Орфей серебрено перебирает струны,
В саду вечернем оплакивая Мертвенное,
Кто ты Отдохновенное под высотой дерев?
Плач расшевеливает  трепетом камыш осенний,
Пруд голубой,
Под зеленеющими кронами предсмертно затихая
И следует за призраком сестры;
Темна любовь
Что одичалый род терзает,
День от него уносится на колеснице золотой.
Затишие ночное.

Во мраке ельника
Кровь свою смешали два волка,
Окаменев в объятьях; Нечто Золотое
Рассеянное облачко исчезло над мостком,
Терпенье и безмолвие из детства.
Вновь нежный труп является навстречу
У заводи тритоновой
В своих власах из гиацинта дремлющий.
Чело его холодное да размозжится, наконец!

Ибо извечно голубая Лань внимает —
Виденье Зрящее под меркнущими кронами —
Этим тропинкам в полутьме
Сон разомкнув взволнованно от благозвучья ночи,
Безумья нежного;
Или порою переборы струн звенят
Исполненные  сумрачного восхищенья
У стоп холодных кающейся грешницы
В том граде, что окаменел.

Чистилище

Vorh?lle

Вдоль осенних оград бродят тени выискивая
Звенящее злато на всхолмье
Закатные тучи пасущиеся
В тишине под платанами высохшими.
Это время омрачённые слёзы глотает,
Муки ада, когда переполнено сердце Сновидца
Пурпуром вечернего зарева,
Печалью града дымящегося;
За покойно Идущим золотая прохлада струится,
За Чужестранником – от самого кладбища —
Как если б следом в тени за ним труп истончённый ступал.

Трепетно стены из камня звенят;
Сад для сирот, пристанище мрачной лечебницы,
Алый в проливе корабль.
В грёзах люди встают истлевающие
И во мрак погружаются
А из чернеющих врат проступают
Ангелы с ликами хладными;
Голубизна, похоронный плач матерей.
Пронзая их долгие волосы катится
Колесо огнедышащее, круглый день
Скорбь земли бесконечная.

Попусту в кельях прохладных
Утварь ветшает, в синеву костяными ручонками
Ощупью тянется к сказке
Детство отверженное,
Крыса отъевшаяся дверь прогрызает и ларь,
Сердце
В тишине снеговой цепенеет.
Эхом во мраке прогнившем разносятся
Проклятья пурпурные голода,
Мечи почерневшие лжи,
Словно врата из железа со скрежетом где-то захлопнулись.

К Люциферу

An Luzifer*

• 3-я редакция

Духу предай своё пламя, отчаянье жгучее;
Воздыхая голова подымается к полночи,
На всхолмье весны зеленеющей; где кровью когда-то
Изошел кроткий Агнец, что скорбь претерпел
Глубочайшую; но следует Тёмный за призраком
Зла, или же влажные крылья он расправляет
К золотому нимбу солнечному и содрогается
От колокольного звона грудь его болью истерзанная,
Упование дикое; мрак низвержения пламенного.

*

Карл Краус

Karl Kraus

Убелённый первостоятель истины,
В хрустальный голос которого вдунул своё ледяное дыхание Бог,
Маг во гневе,
Чья голубая кираса звенит под пылающей ризой воителя.

Тёплый ветер

F?hn*

Плач на ветру ослепленный, лунные зимние дни,
Детство, робкий шаг замирает у чернеющей изгороди,
Звон протяжный к вечерне.
Поседевшая ночь неслышно приходит и медленно

Превращает боль и мучения каменной жизни
В пурпурные грёзы,
Чтобы снова и снова терновое жало пронзало гниющую плоть.

В полудреме душа растревоженная вздох из глуби своей испускает,