banner banner banner
Хит-парад: Десятка песен-путешественниц
Хит-парад: Десятка песен-путешественниц
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Хит-парад: Десятка песен-путешественниц

скачать книгу бесплатно

Хит-парад: Десятка песен-путешественниц
Олег Торбин

Шлягеров, перешедших границы и ставших родными в других странах, не так много. У каждой такой песни непростая, а иногда забавная, курьёзная история.

Хит-парад: Десятка песен-путешественниц

Олег Торбин

© Олег Торбин, 2024

ISBN 978-5-0062-8080-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Нам песня строить и жить помогает![1 - Строки «Марша весёлых ребят», композитор Исаак Дунаевский, автор стихов – Василий Лебедев-Кумач]

О пользе пения сказано и написано много слов – мурлыкание любимой песенки вечерком под душем или во время мытья посуды помогает снять стресс и усталость после трудового-учебного дня, а утром первая пришедшая на ум мелодия станет верным спутником в течение дня. Добротно сложенные песни становятся хитами или шлягерами[2 - Хит – от англ hit (удар), шлягер – от нем. Schlag – (удар)], что по сути одно и тоже, переводятся на другие языки, становясь своеобразными мостиками дружбы между людьми разных национальностей, рас, вероисповеданий. Чем больше песен ты знаешь – тем разнообразнее твоя фонотека, шире гамма чувств и эмоций, к которым сможешь подобрать соответствующую мелодию. Ну и блеснуть в караокэ[3 - Слово «караокэ» вопреки устоявшемуся написанию через «е», конечно же и слышится и пишется через «Э». Более подробно о фонетике японских слов в русском языке см «Суши или Суси»] при случае.

В этой книге попробовал подобрать несколько песен, вокруг которых не утихают споры о происхождении, заимствовании или отсутствии такового, приобретшие особый смысл и значение при их исполнении, повлиявшие на судьбы их исполнителей.

Расставлены они в произвольном порядке, а составление рейтинга остаётся на твой выбор, дорогой Читатель.

1. «У моря, у синего моря» vs «КОИ НО ВАКАНСУ (Love vacation, Каникулы любви)»

Песня о любви гейши, отправившейся в отпуск и там по-настоящему влюбившейся. Впервые исполнена японским дуэтом The Peanuts (ДЗА ПИНАЦ – «Арахисовые орешки») в 1963 году. Стихи написаны поэтессой Токико Иватани, музыка – композитором Хироси Миягава.

Новый японский хит привлёк внимание проницательного советского журналиста Владимира Цветова[4 - Автор книги «Пятнадцатый камень сада Рёандзи»] и уже в 1964 году поэт Леонид Дербенёв сочинил для неё русский текст «У мо?ря, у си?него мо?ря…», сделав хитом и в Советском Союзе.

Песни дуэта «Дза Пинац», именно так название группы писали на советских пластинках, стали популярны и в Европе и в СССР. Они исполняли как собственные песни, так и популярные зарубежные шлягеры. Например, песню «Туманы Карелии» в сетях можно найти только добавив в окно поиска к названию песни название группы «Дза Пинац».

Кавер-версию «Каникул любви» на китайском языке в 1980-х прекрасно исполняла Тэрэза Тэн, пользовавшаяся популярностью во всех азиатских странах, также дававшая концерты и в Европе и в США.

2. «Миллион алых роз» vs «Davaja Marina meitenei muzinu (Подарила Мариня девочке жизнь)»

Латвийская песенка появилась в 1981 году, музыку написал композитор Раймонд Паулс. Годом позже поэт Андрей Вознесенский создал текст «Миллион алых роз», изложив в стихах легенду о безответной любви грузинского художника Нико Пиросмани к французской певице Маргарите де Севр, описанную в «Повести о жизни» Константина Паустовского.

Кавер-версии на разных языках стали появляться уже в 1983 году: «Miljoona ruusua» на финском, «Milliо rоzsaszаl» на венгерском, «Millioner R?da Rosor» на шведском. Япония стала одной из первых стран вне СССР, где песня стала хитом. В 1987 году певица Токико Като включила японскую версию песни в свой альбом «My story (моя история)», который за год разошёлся тиражом более миллиона экземпляров. Необычная скрипичная аранжировка, подтанцовка девушек с красными хатимаки[5 - Налобные повязки] и исполнение с закрытыми глазами покорили сердца японцев. В декабре 1988 года на 45-летний юбилей Токико Като Японию посетила Алла Борисовна, певицы совместно исполнили полюбившийся шлягер на двух языках.

Песня продолжает приживаться в различных языках и культурах: «Бимансонгми Дзянми» в Северной (1991) и Южной (1997) Кореях, «Трюдоа Хуа Хонг» во Вьетнаме (2006), «Голе Роз» в Иране (2008). В Японии популярный певец Хикава Киёси исполнил полюбившийся «Хякуманбон но бара» в аранжировке уличного оркестра – только ударные и духовые инструменты. Хит вошёл в его альбомы 2007 и 2019 годов.

Китайской версии «Миллиона алых роз» пока обнаружить не удалось.

3. «Ландыши»

Абсолютно точно музыку сочинил советский композитор Оскар Фельцман в 1958 году, на стихи поэтессы Ольги Фадеевой. Лёгкий мотив песенки мгновенно завоевал популярность по всей стране, а потом начал «расползаться» и за её пределы.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)