banner banner banner
Théophile Gautier. Le pavillon sur l'eau. Книга для чтения на французском языке
Théophile Gautier. Le pavillon sur l'eau. Книга для чтения на французском языке
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Théophile Gautier. Le pavillon sur l'eau. Книга для чтения на французском языке

скачать книгу бесплатно


Texte et devoirs

1. Mettez les mots qui conviennent dans les phrases suivantes.

retirеs des affaires, se rеunir, moraux, fonctions, s'appelait, d'esprit, une fortune, le temps

1. Deux Chinois, ____, vivaient dans une province non loin de la ville. 2. L'un ____ Tou, l'autre Kouan. 3. Tou avait occupе de hautes ____ scientifiques. 4. Kouan, dans les fonctions moins relevеes, avait pu se faire ____ considеrable. 5. Autrefois ils еtaient de bons amis et aimaient ____ avec leurs condisciples pour improviser des vers et boire une petite tasse de vin. 6. Mais avec ____ leurs caract?res sont devenus compl?tement diffеrents. 7. Tout devenait gros et n'еcrivait que des distiques ____. 8. Kouan, au contraire, devenait plus vif ____ et chantait virtueusement la nature.

2. Retrouvez les synonymes des mots suivants dans le texte.

Vivre, tout pr?s, invisible, s'еloigner.

3. Relisez le texte.

Dans la province de Canton, ? quelque li de la ville, demeuraient porte ? porte deux riches Chinois retirеs des affaires ; ? quelle еpoque, c’est ce qu’il importe peu de savoir, les contes n’ont pas besoin d’une chronologie bien prеcise. L’un de ces Chinois s’appelait Tou, et l’autre Kouan ; Tou avait occupе de hautes fonctions scientifiques. Il еtait hanlin et lettrе de la Chambre de jaspe ; Kouan, dans des emplois moins relevеs, avait su amasser de la fortune et de la considеration.

Tou et Kouan, que reliait une parentе еloignеe, s’еtaient aimеs autrefois. Plus jeunes, ils se plaisaient ? se rеunir avec quelques-uns de leurs anciens condisciples, et, pendant les soirеes d’automne, ils faisaient voltiger le pinceau chargе de noir sur le treillis du papier ? fleurs, et cеlеbraient par des improvisations la beautе des reines-marguerites tout en buvant de petites tasses de vin ; mais leurs deux caract?res, qui ne prеsentaient d’abord que des diffеrences presque insensibles, devinrent, avec le temps, tout ? fait opposеs. Telle une branche d’amandier qui se bifurque et dont les baguettes, rapprochеes par le bas, s’еcartent complеtement au sommet, de sorte que l’une rеpand son parfum amer dans le jardin, tandis que l’autre secoue sa neige de fleurs en dehors de la muraille.

D’annеe en annеe, Tou prenait de la gravitе ; son ventre s’arrondissait majestueusement, son triple menton s’еtageait d’un air solennel, il ne faisait plus que des distiques moraux bons ? suspendre aux poteaux des pavillons.

Kouan, au contraire, semblait se ragaillardir avec l’?ge, il chantait plus joyeusement que jamais le vin, les fleurs et les hirondelles. Son esprit, dеbarrassе de soins vulgaires, еtait vif et alerte comme celui d’un jeune homme, et quand le mot qu’il fallait ench?sser dans un vers avait еtе donnе, sa main n’hеsitait pas un seul instant.

4. Rеpondez aux questions.

1. O? vivaient deux anciens amis? 2. Comment s'appelaient l'un et l'autre ? 3. Qu'est-ce qu'ils aimaient faire pendant les soirеes d'automne? 4. Comment les annеes les changeaient-elles?

Traduction

В Кантонской провинции, в нескольких ли от города, жили бок о бок два богатых, отошедших от дел, китайца. В какое это было время, большого значения не имеет, ведь сказки не нуждаются в точной хронологии. Одного из этих китайцев звали Ту, другого – Куан; Ту когда-то занимал высокую должность в научных кругах; он был членом академии наук Ханьлинь и учёным умом Яшмовой палаты. Куан, в должностях не столь высоких, сумел скопить состояние и завоевать расположение окружающих.

Ту и Куан, связанные дальними родственными узами, некогда любили друг друга. В более юном возрасте, им нравилось собраться вместе с кем-нибудь из своих бывших одноклассников и, осенними вечерами, обмакнув кисти в чёрные краски, заставлять их порхать по клеткам бумаги с цветочным орнаментом и восхвалять красоту королев маргариток, попивая при этом вино из маленьких чашек. Однако характеры их, которые поначалу отличались совсем незначительно, стали, со временем, абсолютно противоположными. Так ветвь миндального дерева раздваивается и маленькие веточки на ней, близко располагаясь одна к другой, к вершине совсем расходятся и одна из них расточает свой горький запах в саду, а другая ниспадает снегом своих цветков за его изгородью.

Из года в год Ту набирал вес; живот его важно раздувался, его тройной подбородок торжественно располагался этажами; он писал лишь назидательные двустишия, годившиеся только для того, чтобы их вывесили на столбах павильонов.

Куан, напротив, с возрастом, казалось, приноровился; как никогда радостно, он воспевал вино, цветы и ласточек. Его ум, освобождённый от рутинных обязанностей, был таким же живым и боевым, как у молодого парня и, когда он находил нужное для стиха слово, рука не заставляла себя ждать ни секунды.

La rancune

Vocabulaire

peu ? peu – мал-помалу, постепенно

se prendre de – быть охваченным

animositе f – вражда, враждебность, злоба

pouvoir – мочь

se parler – говорить друг с другом

s'еgratigner – царапаться

piquant – пикантный, колючий, острый, резкий, едкий

haie f – изгородь, плетень

ronce f – терновник, колючий кустарник, ежевика

hеrissе de – щетинистый, колющийся

еpine f – колючка, иголка

griffes f pl – коготки, ногти, крючки

rapport m – отношение

pendre – повесить, вывесить

tablette f – табличка

dеfense f – запрет

habitant m – житель

logis m – жилище

prеtexte m – предлог

franchir – переступить

seuil m – порог

dеraciner – выкорчевать

planter – посадить, установить

ailleurs – в другом месте

malheureusement – к несчастью

possible – возможно

essayer de – пытаться

vendre – продать

propriеtе f – дом, поместье

prix m – цена

raisonnable – разумный

d'ailleurs – впрочем

co?ter – стоить

quitter – покинуть

lambris m – обшивка, панель

transparent – прозрачный

dorе – позолоченный

si?ge m – сиденье

bambou m – бамбук

porcelaine f – фарфор

cartouche f – патрон, кассета, картуш (архитектурный декор в виде свитка)

prendre de la peine ? – испытывать тяжесть

disposer – расположить

cеder – уступить

planter de – засаживать

saule m – ива, верба

p?cher m – персиковое дерево

prunier m – сливовое дерево

s'еpanouir – расцветать, цвести

me? m – мэй или мэйхуа (цветок дикой сливы – символ упорства и выносливости у китайцев)

attacher – привязать

cCur m – сердце

fil m – нить

tеnu – очень тонкий

soie f – шёлк

rompre – порвать

cha?ne f de fer – железная цепь

Texte et devoirs

1. Mettez les mots qui conviennent dans les phrases suivantes.

Peu ? peu, proposer, impossible, agrеables, des tablettes, sans, voisine, un jardin.

1. ____ les deux amis sont devenus mеchants l'un par rapport ? l'autre. 2. Ils ne parlaient plus ____ mots grossiers et antipathiques. 3. De tel point qu' ils ont cessе de se voir et ont pendu chacun sur les portes de leurs maisons ____ dеfendant aux habitants de la maison ____ de franchir le seuil de leur habitation. 4.Ils ont voulu vivre loin l'un de l'autre, mais cela еtait ____. 5. Tou a m?me dеcidе de vendre son logis, mais n'a pas pu ____ un prix raisonnable. 6. N'est-ce pas difficile de vendre aux autres un logis et ____ o? tout est fait par tes propres mains et o? tu as passе tant d'heures ____ avec tes proches.

2. Retrouvez les synonymes des mots suivants dans le texte.

Petit ? petit, mеchancetе, souhaiter, enlever, t?cher, abandonner, lier.

3. Relisez le texte.

Peu ? peu les deux amis s’еtaient pris d’animositе l’un contre l’autre. Ils ne pouvaient plus se parler sans s’еgratigner de paroles piquantes, et ils еtaient, comme deux haies de ronces, hеrissеs d’еpines et de griffes. Les choses en vinrent au point qu’ils n’eurent plus aucun rapport ensemble et firent pendre, chacun de son c?tе, ? la fa?ade de leurs maisons, une tablette portant la dеfense formelle qu’aucun des habitants du logis voisin, sous quelque prеtexte que ce f?t, en franch?t jamais le seuil.

Ils auraient bien voulu pouvoir dеraciner leurs maisons et les planter ailleurs ; malheureusement cela n’еtait pas possible. Tou essaya m?me de vendre sa propriеtе ; mais il n’en put trouver un prix raisonnable, et d’ailleurs il en co?te toujours de quitter les lambris sculptеs, les tables polies, les fen?tres transparentes, les treillis dorеs, les si?ges de bambou, les vases de porcelaine, les cabinets de laque rouge ou noire, les cartouches d’anciens po?mes, qu’on a pris tant de peine ? disposer ; il est dur de cеder ? d’autres le jardin qu’on a plantе soi-m?me de saules, de p?chers et de pruniers, o? l’on a vu, chaque printemps, s’еpanouir la jolie fleur de me? : chacun de ces objets attache le cCur de l’homme avec un fil plus tеnu que la soie, mais aussi difficile ? rompre qu’une cha?ne de fer.

4. Rеpondez aux questions.

1. Pourquoi les deux amis ont-ils pendu chacun une tablette sur la fa?ade de leurs maisons ? 2. Qu'est-ce que ces tablettes dеfendaient? 3. Pourquoi Tou n'a-t-il pas pu vendre sa maison ? 4. Qu'est-ce qu'il y avait de cher pour lui dans sa maison et dans son jardin?

Traduction

Постепенно два приятеля озлобились друг на друга. Они больше не могли обходиться без резких слов и были, словно плетень из кустарника, ершистыми и колючими. Дошло до того, что они совсем перестали встречаться и, каждый со своей стороны, вывесил на фасаде усадьбы табличку, формально запрещающую любому проживающему соседнего жилища, под каким-либо предлогом, переступать порог своего дома.

Напрасно их терзало желание выкорчевать свои особняки и разместить их где-нибудь в другом месте. К сожалению это было невозможно. Ту пытался даже продать дом; но не сумел назначить приемлемой цены. Хотя впрочем, стоит недёшево оставить резные панели, отполированные столы, прозрачные окна, позолоченные решётки, бамбуковые сиденья, фарфоровые вазы, лакированные красно-чёрные кабинеты, картуши с древними письменами, которые так трудно было разместить; тяжело отдать другим сад, в котором ты сам высадил вербы, персиковые и сливовые деревья, в котором каждую весну все смотрели, как распускаются хорошенькие цветочки мэйхуа; каждое из всего перечисленного привязывает сердце человека нитью более тонкой, чем шёлк, но порвать её так же трудно, как разорвать железную цепь.

Les pavillons des amis

Vocabulaire

faire еlever – воздвигнуть

pavillon m – павильон

bord m – берег, край

commun – общий

propriеtе f – частная собственность, поместье

plaisir m – удовольствие

s'envoyer – посылать друг другу