
Полная версия:
Английский для тебя: 55 полезных идиом

Английский для тебя: 55 полезных идиом
Предисловие
Данное пособие предназначено для школьников старшего звена общеобразовательных школ, а также для всех желающих самостоятельно обогатить свой словарный запас.
Цель книги – познакомить изучающих английский язык с наиболее часто встречающимися идиомами и помочь усвоить эти лексические единицы на практике as easy as ABC – легко и просто.
Пособие состоит из 10 тематических уроков, каждый из которых разделён на теоретическую часть с примерами и комментариями и практическую часть с упражнениями и тестами. Ключи для самоконтроля находятся на отдельной странице в конце книги.
Материал охватывает 55 идиом, с помощью которых можно выразить свои мысли более ярко и эмоционально в контексте счастья, удачи, межличностных отношений. Вы научитесь использовать идиомы со словами из мира спорта, цирка, книг фэнтези, а также увидите, как братья наши меньшие украшают не только наш быт, но и нашу речь.
Эта книга является продолжением учебного пособия «Английский для тебя: 50 лёгких идиом».
Автор
Урок 1. Идиомы, с которыми «легко»
Что такое идиома? Это устойчивое выражение, смысл которого невозможно вывести из значений каждого входящего в него слова. В русском языке они известны как фразеологические сращения. Например, «точить лясы» – пустословить, сплетничать, «втирать очки» – обманывать.
Если человеку, который говорит на родном языке (то есть носителю языка), такие выражения знакомы с детства, то для тех, кто изучает иностранный язык, они могут показаться сложными.
Давайте на первом занятии научимся говорить так, будто нам всё даётся легко. Ведь правильный настрой – это уже половина успеха!
1. As easy as pie (easy as pie) – проще простого, проще пареной репы, запросто.
Буквально: это так же просто, как приготовить пирог.
Пример:
Don’t worry, snowboarding is as easy as pie. You’ll learn it very quickly. Не волнуйтесь, кататься на сноуборде проще простого. Вы научитесь этому очень быстро.
2. It’s a piece of cake – проще простого, легко и просто, проще пареной репы.
Пример:
Nina: How was the literature test, Fiona?
Fiona: It was a piece of cake! I finished it before the bell rang.
Нина: Как прошел тест по литературе, Фиона?
Фиона: Это было проще простого! Я закончила его до звонка.
3. As easy as ABC – легко; так просто, как освоить азбуку.
Пример:
Some people think learning to drive is as easy as ABC, but I found it quite difficult. Некоторые считают, что научиться водить машину так же просто, как освоить азбуку, но мне это довольно сложно.
4. Easy peasy – проще простого, легко, элементарно.
Эта разговорная фраза используется в игровой и непринуждённой обстановке.
Пример:
I finished the puzzle in no time, it was easy peasy! Это было проще простого!
4.1. Easy peasy lemon squeezy – это так же просто, как выжать лимон. Шутливый способ рассказать о том, что что-то делается очень просто и без проблем.
Пример:
Cooking pancakes is easy peasy lemon squeezy – anyone can make them! Приготовить блинчики очень просто – их может приготовить любой желающий!
5. It’s not rocket science – в этом нет ничего сложного. Просто. Несложно. Дословно: «это не наука о ракетостроении».
Идиому используют, когда хотят подчеркнуть, что задача не требует больших усилий, особенно когда кто-то пытается всё усложнить.
Пример:
Come on, Harry! Learning how to ride a bike is not rocket science, you can do it! Давай, Гарри! Научиться ездить на велосипеде – это не наука о ракетостроении, ты справишься!
5.1. It’s child’s play – детская забава, что-то настолько лёгкое, с чем справится даже ребёнок.
Пример:
Fixing the broken chair was child’s play for the skilled handyman. Починить сломанный стул было детской забавой для опытного мастера на все руки.
Практика
1. Подберите перевод к каждой идиоме урока.
1. as easy as ABC
a) просто (как азбука)
b) детская забава
c) не наука о ракетостроении
2. as easy as pie/ it’s a piece of cake
a) элементарно
b) проще пареной репы
c) просто (как азбука)
3. it’s child’s play
a) детская забава
b) наука о ракетостроении
c) проще пареной репы
4. easy peasy
a) детская забава
b) легче лёгкого
c) проще пареной репы
5. it’s not rocket science
a) не наука о ракетостроении
b) просто (как выжать лимон)
c) сложно
2. Прочитайте диалоги и переведите их на русский язык, обращая внимание на идиомы урока.
A: “Billy, I really don’t understand this math problem.”
B: “No worries! Let me help you. It’s easy peasy lemon squeezy!”
A: “Really? That would be great!”
AA: “I’m new at gardening, but planting these seeds is easy peasy.”
BB: “I believe you. I am not an experienced gardener myself.”
AAA: “How did you manage to move home so quickly?”
BBB: “I was worried about moving the numerous boxes, but with a few friends helping, it was a piece of cake.”
A: “Wow! You are riding a bike!”
B: “Learning to ride a bike seemed scary at first, but it turned out to be as easy as ABC”.
AA: “Are you sure we can make this dish together? It seems complicated.”
BB: “Trust me, it’s not rocket science! Let’s follow the recipe step by step.”
AA: “Alright, let’s give it a try!”
3. Выберите верный вариант ответа:
1. For some students, math is __________.
a) a smart cookie
b) once in a blue moon
c) as easy as ABC
2. For Annie, computer programming is __________.
a) break a leg
b) child’s play
c) on cloud nine
3. Don’t stress about the exam. Review your notes and you’ll find it __________.
a) easy peasy lemon squeezy.
b) raining cats and dogs
c) love me, love my dog
4. Have you done your homework? A little focus can help you do it easily. It’s not __________.
a) the long view
b) big picture
c) rocket science
5. I think this puzzle is __________.
a) vicious circle
b) easy peasy
c) wear many hats
6. You said the crossword would be __________. After 2 hours, I am not so sure.
a) steal a march
b) as easy as pie
c) more or less
7. Kira likes playing chess. It’s __________ for her to beat anyone in this room.
a) a piece of cake
b) value judgement
c) eye to eye
Урок 2. Идиомы и национальные особенности
Идиомы, как и другие устойчивые выражения, обычно переводятся с помощью эквивалентов, которые есть в языке, на который осуществляется перевод. Если же в языке нет подходящего аналога, можно использовать близкий по значению фразеологизм или выполнить описательный перевод.
Второй урок посвятим идиомам, которые отражают национальные особенности, превратившиеся в стереотипы.
1. Go Dutch – делить расходы/счёт поровну; каждый платит за себя.
Когда-то бытовало мнение, что голландцы – скупой народ. Поэтому, когда человека сравнивали с голландцем (англ. Dutch), это означало, что его считали жадным.
Пример:
When I go out with my friends, we usually go Dutch. Когда я выбираюсь куда-то со своими друзьями, мы обычно делим счет пополам.
2. Pardon my French – простите за мой французский, извините за неуместный язык.
Эта фраза обычно следует за выражением чувств и мыслей в грубой и не всегда цензурной форме. В западных странах её также часто употребляют после использования множества иностранных слов.
Пример:
All day long you've been acting like a … pardon my French … a weirdo! Весь день ты вел себя как… простите за мой французский… чудак!
3. Indian summer – бабье лето, тёплый период осенью. В переносном значении – большой успех на закате жизни или карьеры, после забвения или череды неудач.
Пример:
Liam Neeson has a case of Indian Summer when he was in his 50-s. У Лиама Нисона произошёл пик популярности, когда ему было за 50.
It was Indian summer, the last days of a hot, golden autumn. Стояло бабье лето: последние дни жаркой золотой осени.
4. It’s all Greek to me – китайская грамота, ничего не понятно.
Когда мы сталкиваемся с чем-то малопонятным, мы можем назвать это тарабарщиной, а британцы скажут, что это похоже на греческий язык.
Пример:
Barry, can you make sense of these instructions? It’s all Greek to me! Барри, ты понимаешь, о чём речь в этих инструкциях? Ничего не понимаю! (Просто какая-то китайская грамота!)
5. Take French leave – уйти без предупреждения; уйти с работы без разрешения.
Если кто-то уходит без предупреждения и не прощается, мы говорим: «Ушёл по-английски». В Англии есть похожая фраза: «Уйти по-французски». Эти выражения появились в следствие исторически обусловленного негативного отношения англичан к французам и наоборот.
Пример:
Sorry, John. But I can’t get you covered for the day for taking French leave. Извини, Джон. Но я не смогу прикрывать тебя весь день, пока ты будешь прогуливать работу.
Unbelievable! Mary took French leave. Now I’ll have to clean the house all by myself after a party. Невероятно! Мери ушла, не попрощавшись. Теперь мне придётся самой убирать в доме после вечеринки.
Практика
1. Подберите перевод к каждой идиоме урока.
1. it’s all Greek to me
a) испанский стыд
b) уйти по-английски
c) китайская грамота
2. take French leave
a) уйти, не прощаясь и не предупредив
b) французский багет
c) греческие танцы
3. go Dutch
a) голландские мельницы
b) платить по счету пополам
c) уйти по-французски
4. Indian summer
a) китайская грамота
b) бабье лето, поздний расцвет карьеры
c) простите за мой французский
5. pardon my French
a) простите за мой французский
b) уйти по-английски
c) бабье лето
2. Завершите предложения подходящей идиомой урока.
1. I can’t let you pay for the whole bill, so …
2. I am so bored in the office – I think I might … this afternoon. If they ask you, I am in the IT department.
3. Unfortunately, my son has broken a new toy. I found the instruction but … .
4. I really like this singer but he isn’t known all over the world. I hope he get his… soon.
5. …, but it’s an incredibly disgusting show! It’s the worst thing I have ever seen!
3. Прочтите тексты, обращая внимание на идиомы. Составьте похожие диалоги.
A: “Shall we go Dutch tonight?”
B: “No, not this time. Tonight it’s on me.”
A: “I like the idea of going Dutch because it’s a very fair system.”
B: “True”.
AA: “Pardon my French, my cat has been acting like a wacko for a week. What shall I do?”
BB: “Your cat is 2 months old. They are all very playful at this age.”
AAA: “I cannot see Mark anywhere.”
BBB: “I’m afraid he took French leave again.”
A: “I’ve got a letter from my friend Helga. She wrote in Norwegian. Would you like to read it?”
B: “No, thanks. It’s all Greek to me.”
AA: “Indian summer was rather short. I wasn’t able to take enough pictures of golden autumn”.
BB: “The weather was very changeable, indeed.”
Урок 3. Идиомы из мира спорта
В английском языке к идиомам относятся клише, т.е. стандартные фразы (готовые шаблоны), для описания действий и явлений. В спорте таких выражений предостаточно, зато в переносном значении они приобрели свой колорит и право украшать речь.
1. Get the ball rolling – сдвинуть дело с мертвой точки, привести что-то в движение; начать что-то делать. Слово в слово: вводить мяч в игру.
Идиома пришла в английский язык из игр с мячом, где матч, гейм или сет начинается и возобновляется с момента вбрасывания мяча на поле или площадку.
Пример:
Don't wait until spring to start exercising. Just get the ball rolling now by walking from home to your office each day instead of riding a car. It will take you only 30 minutes on foot.
Не ждите весны, чтобы начать заниматься спортом. Сдвиньте дело с мёртвой точки сейчас. Каждый день ходите пешком от дома до офиса, вместо того чтобы ездить на машине. Это займет у вас всего 30 минут ходьбы.
2. Jump the gun – поторопиться, забежать вперёд, бежать впереди паровоза, опередить события, начать что-то слишком рано.
Это выражение связано с лёгкой атлетикой, где холостой выстрел из стартового пистолета служит сигналом к началу забега или эстафеты. Если спортсмен начинает движение до выстрела, он нарушает правила – он совершает фальстарт.
Пример:
Violette jumped the gun and started running before her ankle fully healed so she injured it further and the doctor had to put her foot in a cast for the next three months.
Виолетта поторопилась и начала бегать еще до того, как её лодыжка полностью зажила, поэтому она еще больше повредила ее, и врачу пришлось наложить ей гипс, который будет на ней три месяца.
3. Keep one’s eye on the ball – быть начеку, держать ухо востро, сохранять внимание к деталям.
Фраза «не сводить глаз с мяча» появилась в играх с мячом, таких как настольный теннис и теннис, где пристальное внимание к мячу – ключевой фактор.
Пример:
As your father, I advise you to keep your eye on the ball and study as hard as you can when you go to college. Как твой отец, я советую тебе держать ухо востро и учиться так усердно, как только сможешь, когда поступишь в колледж.
4. The ball is in your court – очередь за вами; всё в ваших руках; мяч на вашей стороне. Ваш ход.
Выражение пришло также из игры в теннис: если мяч на вашей зоне, вы должны его отбить.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов

