banner banner banner
Тайны затерянного архипелага
Тайны затерянного архипелага
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Тайны затерянного архипелага

скачать книгу бесплатно


"Я должна рассказать им", – решила она после минутного колебания.

Алисия собрала все материалы и вернулась в конференц-зал, где остальные члены команды всё ещё обсуждали детали предстоящей экспедиции.

"Простите за прерывание, – начала она, чувствуя, как дрожит её голос, – но я обнаружила нечто крайне важное".

Все глаза обратились к ней. Даже Александр, казалось, был заинтригован серьёзностью её тона.

Алисия разложила карту на столе и начала объяснять свою последнюю находку. По мере того как она рассказывала о скрытом послании и его зловещем предупреждении, атмосфера в комнате заметно изменилась.

"Вы уверены в своей трактовке?" – спросил Александр, впервые за всё время проявив явный интерес.

Алисия кивнула. "Абсолютно. Это не просто предупреждение, это крик о помощи через века".

Джек О'Нил нахмурился. "Значит, мы не просто ищем сокровища или древние руины. Мы можем столкнуться с чем-то действительно опасным?"

"Похоже на то", – ответила Алисия, чувствуя странное облегчение от того, что её наконец-то воспринимают всерьёз.

Ли Чен, вернувшийся в комнату, внимательно изучал карту. "Это меняет всё. Мы должны быть крайне осторожны".

Алисия заметила, как он незаметно потирает руку, словно избавляясь от фантомной боли. Она подавила желание спросить его о увиденном в лаборатории.

"Что ж, – произнёс Александр, окидывая взглядом команду, – похоже, наша экспедиция стала гораздо более… интересной. Нам нужно пересмотреть наш план и подготовиться к любым неожиданностям".

Команда начала активно обсуждать новую информацию и её возможные последствия. Алисия чувствовала, как внутри неё растёт смесь волнения и тревоги. Она добилась признания своих теорий, но цена этого признания могла оказаться слишком высокой.

Когда совещание закончилось, и все начали расходиться, чтобы подготовиться к отъезду, Алисия задержалась у карты. Она провела пальцем по загадочным линиям, чувствуя, как по коже бегут мурашки.

"Во что мы ввязываемся?" – прошептала она, глядя на зловещее предупреждение. Завтра они отправятся в путешествие, которое может изменить мир, и Алисия не могла избавиться от чувства, что они стоят на пороге чего-то гораздо большего и опаснее, чем могли себе представить.

Глава 3. Шторм подозрений

Солнце медленно опускалось к горизонту, окрашивая воды Южно-Китайского моря в оттенки золота и пурпура. Исследовательское судно "Авангард" уверенно рассекало волны, направляясь к неизведанным территориям. На носу корабля, подобно часовому, застыл Джек О'Нил. Его стальной взгляд сканировал горизонт, а руки крепко сжимали поручни.

Казалось бы, идиллическая картина, но внутри Джека бушевала буря. Каждый мускул его тела был напряжен, а глаза то и дело бросали настороженные взгляды на членов экспедиции. Особенно его внимание привлёк Ли Чен, который вёл тихую беседу с одним из членов экипажа в дальнем углу палубы.

"Что он задумал?" – пробормотал Джек себе под нос, наблюдая за жестикуляцией Ли Чена.

Внезапно его размышления прервал голос Алисии:

"Джек, ты не видел мой дневник? Кажется, я оставила его где-то на палубе."

О'Нил медленно повернулся к археологу, его лицо оставалось непроницаемым.

"Нет, не видел. Но советую быть осторожнее с записями. Никогда не знаешь, в чьи руки они могут попасть."

Алисия удивлённо подняла бровь: "Ты о чём? Мы же все здесь члены одной команды."

Джек усмехнулся, в его голосе появились нотки горечи: "Команда? Ха! Мы всего лишь группа незнакомцев, которых свела вместе жажда наживы и славы."

"Ты несправедлив," – возразила Алисия. "У каждого из нас свои причины быть здесь, но мы все стремимся к общей цели."

"Правда?" – Джек пристально посмотрел ей в глаза. "И какова же эта общая цель, по-твоему?"

Алисия на мгновение замялась, но затем твёрдо ответила: "Раскрыть тайны прошлого и, возможно, изменить будущее."

Джек покачал головой: "Наивность может стоить жизни, доктор Мэтсон. Запомни мои слова."

Их разговор прервал громкий голос Александра Супрански:

"Джек! Нужна твоя помощь с проверкой оборудования!"

О'Нил кивнул и, бросив последний предостерегающий взгляд на Алисию, направился к капитану.

Проверка оборудования шла своим чередом, пока внимание Джека не привлекла странная деталь в навигационной системе. Он наклонился ближе, изучая едва заметные следы вмешательства.

"Капитан," – тихо позвал он Александра. "Взгляните на это."

Супрански подошёл и нахмурился, глядя на указанное место.

"Что именно я должен увидеть, О'Нил?"

Джек указал на почти незаметные царапины вокруг панели управления: "Кто-то пытался получить доступ к навигационной системе. И сделал это весьма профессионально."

Александр внимательно осмотрел панель, затем перевёл взгляд на Джека: "Ты уверен? Это может быть просто результат износа."

"Поверьте моему опыту, капитан. Это не случайность."

Супрански задумчиво потёр подбородок: "И что ты предлагаешь?"

"Нужно провести полную проверку всех систем и усилить охрану ключевых точек корабля," – без колебаний ответил Джек.

"Не слишком ли это параноидально?" – спросил Александр. "Мы все здесь прошли тщательную проверку."

Джек горько усмехнулся: "Капитан, в моей работе паранойя – это то, что сохраняет жизнь."

Их разговор прервал внезапный порыв ветра, который пронесся по палубе, сбивая с ног зазевавшихся членов экипажа. Небо, ещё недавно безоблачное, затянулось тяжелыми грозовыми тучами.

"Шторм приближается," – мрачно констатировал Александр. "Нужно подготовить корабль."

Джек кивнул: "Я займусь этим. А вы подумайте над моими словами, капитан. Лучше перестраховаться, чем потом жалеть."

Пока О'Нил отдавал распоряжения экипажу, Александр наблюдал за ним с нескрываемым интересом. Было очевидно, что за внешней суровостью Джека скрывался опытный профессионал.

Внезапно небо озарила вспышка молнии, и через мгновение раздался оглушительный раскат грома. Море, ещё недавно спокойное, вздыбилось, словно разъярённый зверь.

"Всем приготовиться к шторму!" – закричал Александр, перекрывая шум ветра и волн.

Джек мгновенно включился в работу, координируя действия экипажа с четкостью и эффективностью, выработанной годами военной службы. Однако он заметил, что не все члены команды спешили выполнять его указания.

"Эй, вы! – крикнул он группе учёных, которые растерянно топтались на месте. – Закрепите оборудование в лаборатории! Живо!"

Один из учёных, молодой ассистент Алисии, возмущенно воскликнул: "Кто вы такой, чтобы нами командовать?"

Джек подошёл к нему вплотную, его глаза сверкнули опасным блеском: "Я тот, кто пытается спасти ваши задницы. А теперь марш выполнять приказ!"

Ситуация накалялась с каждой минутой. Волны, высотой с трёхэтажный дом, обрушивались на корабль, грозя опрокинуть его. Джек, промокший до нитки, продолжал отдавать команды, но в его голове проносились воспоминания о другом шторме, другом корабле…

Внезапно оглушительный взрыв сотряс судно. Джек и Алисия, оказавшиеся рядом, были отброшены в сторону трюма. Тяжёлая металлическая дверь захлопнулась за ними, отрезая путь к спасению.

"Чёрт!" – выругался Джек, пытаясь открыть дверь. – "Заклинило!"

Алисия в панике осмотрелась: "Джек, вода прибывает! Мы тонем!"

О'Нил быстро оценил ситуацию: вода действительно поступала через пробоину в корпусе. У них было не больше пяти минут, прежде чем отсек полностью заполнится водой.

"Слушай внимательно," – сказал он Алисии, глядя ей прямо в глаза. – "Я уверен, что взрыв – не случайность. Кто-то намеренно пытается потопить корабль."

"Что? Но кто…" – начала Алисия, но Джек прервал её:

"Сейчас нет времени гадать. Нужно выбираться отсюда. Видишь ту вентиляционную шахту? Она должна вести на верхнюю палубу."

Алисия кивнула, пытаясь сохранять спокойствие: "Но она слишком узкая! Мы не пролезем!"

"Ты пролезешь," – твёрдо сказал Джек. – "А я попытаюсь открыть дверь изнутри."

"Но…"

"Никаких "но"! – рявкнул О'Нил. – "Это приказ! Кто-то должен предупредить остальных об опасности."

Алисия колебалась лишь секунду, затем решительно кивнула и начала пробираться к вентиляционной шахте. Джек помог ей забраться внутрь, затем вернулся к двери, лихорадочно ища способ открыть её.

Вода уже доходила ему до пояса, когда он услышал крик Алисии из шахты: "Джек! Я вижу свет! Я почти выбралась!"

"Отлично!" – крикнул он в ответ. – "Найди Александра! Скажи ему о саботаже!"

В этот момент корабль сильно накренился, и Джека швырнуло на переборку. Удар был такой силы, что у него на мгновение потемнело в глазах. Когда зрение прояснилось, он увидел, что вода уже достигла его груди.

"Так вот как всё закончится," – пронеслось у него в голове. Но в следующий момент его взгляд упал на странное устройство, частично скрытое под водой. Оно явно не было частью стандартного оборудования корабля.

Джек нырнул, превозмогая боль в ушибленном плече. Ухватив устройство, он вынырнул на поверхность и внимательно осмотрел находку. Это была какая-то продвинутая технология, определённо не предназначенная для научных исследований.

"Что за чертовщина?" – пробормотал он, пытаясь разобраться в назначении прибора.

Внезапно новая волна обрушилась на корабль, и Джека смыло за борт. Ледяная вода Южно-Китайского моря обожгла кожу, а тяжёлая одежда тянула на дно. Он отчаянно пытался удержаться на поверхности, но силы быстро покидали его.

И вдруг… он увидел их. Сотни, тысячи крошечных светящихся существ окружили его, словно живое звездное небо под водой. Их движения казались осмысленными, будто они пытались что-то сказать.

Джек почувствовал, как неведомая сила увлекает его в определенном направлении. Существа словно указывали путь к спасению. Собрав последние силы, он поплыл, следуя за светящимся потоком.

Когда его рука наконец нащупала спасательный круг, Джек едва не потерял сознание от облегчения. Сильные руки втащили его на плот, и он услышал встревоженный голос Александра:

"Джек! Ты в порядке? Мы думали, ты погиб!"

О'Нил закашлялся, выплевывая соленую воду, и хрипло произнес: "Нет так-то просто от меня избавиться, капитан."

Оглядевшись, он увидел, что все члены экспедиции находятся в плоту. Измученные, промокшие, но живые. Корабля нигде не было видно – он ушёл на дно, унося с собой всё их оборудование и запасы.

"Джек," – тихо позвала Алисия. – "Что ты хотел сказать о саботаже?"

Все взгляды устремились на О'Нила. Он медленно сел, морщась от боли в ушибленном плече, и начал рассказывать о своих подозрениях и находке.

"Я нашёл это перед тем, как меня смыло за борт," – закончил он, показывая странное устройство, которое каким-то чудом удержал при падении.

Ли Чен подался вперёд, его глаза жадно блеснули при виде прибора, но он быстро взял себя в руки и откинулся назад.

Александр нахмурился: "Если то, что ты говоришь, правда, то кто-то из нас – предатель."

Напряженная тишина повисла над плотом. Каждый смотрел на своих спутников с подозрением и страхом.

"Послушайте," – наконец сказал Александр. – "Сейчас не время для обвинений. Нам нужно выжить и найти помощь. Но будьте уверены, мы разберёмся в том, что произошло."

Джек кивнул, соглашаясь с капитаном, но его взгляд продолжал настороженно следить за каждым движением членов экспедиции.

Внезапно Алисия вскрикнула, указывая на горизонт: "Смотрите! Там… земля?"

Все повернулись в указанном направлении. Действительно, вдалеке виднелись очертания какого-то острова, окутанного туманной дымкой.

"Невероятно," – прошептал Ли Чен. – "Неужели мы нашли его? Затерянный архипелаг?"

Джек вгляделся в загадочный силуэт на горизонте. Что-то в очертаниях острова вызывало у него странное чувство тревоги. Он повернулся к Александру и тихо произнес:

"Капитан, нам нужно быть предельно осторожными. Этот остров… он может оказаться гораздо опаснее, чем шторм."


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)