banner banner banner
Дитя Северной Звезды
Дитя Северной Звезды
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Дитя Северной Звезды

скачать книгу бесплатно

Дитя Северной Звезды
Татьяна Плешка

Похищенная из собственного дома чудовищным монстром, Лирия не сдаётся. Отбившись от чудовища, она отправляется в опасное путешествие со своими верными друзьями. Девушка пытается найти ответы на вопросы о её предназначении и пугающем пророчестве. Окунаясь в восхитительный мир магии и постигая замысел таинственных богов, она находит ответы, которые порождают новые вопросы о её прошлом и будущем. Удастся ли ей разгадать тайны мироздания и выполнить возложенную на неё богами миссию?

Татьяна Плешка

Дитя Северной Звезды

Пролог

В камине душной маленькой избушки догорали последние угли. Лирия сидела на полу перед камином, обхватив руками колени и, как завороженная, смотрела на тлеющие угли.

«Меня не должны найти» – не переставая думала она.

За окном раздался хруст сухой ветки. Лирия вздрогнула, по её спине пробежал холодок. Она вскочила на ноги, подошла к столу, взяла, стоявшую там, кружку с водой и быстрым движением руки плеснула в камин тёплую воду. Угли зашипели и потухли, наполнив маленькую комнату едким дымом. Лирия прокашлялась и подошла к окну, пытаясь всмотреться в непроглядную темноту глухого ночного леса. В нескольких шагах от окна промелькнула тень. Сердце Лирии вздрогнуло и бешено заколотилось в груди. Она отскочила от окна.

– Этого не может быть! – дрожащим голосом прошептала Лирия.

Она подбежала к стене и дрожащими руками сняла висевший на ней старый замшелый лук. Присев, свободной рукой нащупала на полу обломанную стрелу. Порывисто поднялась и поместила стрелу на тетиву. Повернувшись к двери, приготовилась встретить незваных гостей.

– Вам не удастся заполучить меня, мерзкие твари! – прошептала Лирия, стиснув зубы. За дверью послышался шорох. Лирия крепче сжала стрелу дрожащей рукой и попятилась назад. Она отчётливо слышала, что кто-то пытается открыть дверь. Лирия приготовилась стрелять. Дверь в избушку медленно со скрипом отворилась. Лирию с ног до головы накрыла волна дикого ужаса. Она вскрикнула и отпустила тетиву. Стрела, пролетела пару метров и с гулким стуком упала на пол. Комната поплыла у неё перед глазами, ноги подкосились, и Лирия медленно сползла по стене на пол.

– Нет, Лирия, не стреляй! Это я, Уилфорд!

Но девушка уже не разбирала слов.

Глава 1

В огромном парадном зале, наполненном ярким полуденным светом, раздался стук в дверь и на пороге появился дворецкий:

– Сэр, Вас хочет видеть месье Орчестер.

– Дэлтон, я ведь говорил не беспокоить. Меня ни для кого нет. – Гневно отчеканил мужчина, сидевший в большом дубовом кресле, обтянутом черной кожей. Он медленно и с наслаждением потягивал крепкое вино двухсотлетней выдержки из хрустального бокала. На его руке сверкала огромная золотая печатка с изображением головы тигра.

– Но, сэр! Месье Орчестер говорит, что у него есть информация о вашей дочери.

Сидевший в кресле мужчина резко поставил бокал на край огромного, дубового стола овальной формы и вскочил на ноги. Он был высокого роста, крепкого телосложения. Его черные, как смоль волосы были аккуратно подстрижены. Солнце освещало его высокие скулы, ровный нос и слегка расчерченный морщинами лоб. Тонкая линия его губ дрогнула. В его темно-карих глазах мелькнула искорка надежды и боли.

– Дэлтон, пригласи месье Орчестера войти, незамедлительно!

– Конечно, сэр. – Ответил старый, худощавый дворецкий и направился к двери.

Через некоторое время дворецкий вернулся и произнес:

– Месье Орчестер, сэр.

– Спасибо Дэлтон. – Ответил высокий темноволосый мужчина.

Вслед за дворецким в зал вошел полноватый, невысокого роста мужчина с седыми волосами, собранными в хвост. Он был одет в темно зеленый кафтан с белыми накрахмаленными манжетами и воротником, темно-коричневые штаны, заправленные в черные сапоги. В руках он держал черные кожаные перчатки. Лицо его было испещрено морщинами. В его голубых глазах читалась усталость. Под седыми усами виднелись розовые, потрескавшиеся от ветра, губы. Вид у него был довольно изможденный. Весь он, с ног до головы был покрыт пылью.

– Альберт, дорогой друг, здравствуй! – воскликнул седовласый мужчина. – Я мчался так быстро, как только мог.

– Генри, прости, я настолько удручен пропажей своей дочери, что просто не хотел никого видеть. Что привело тебя ко мне? И, насколько я полагаю, ты совершенно один. Это ведь так опасно, Генри. Почему ты не взял с собой сопровождение?

– У меня не было времени на то, чтобы собрать в дорогу сопровождающую группу. Альберт, у меня есть новости о Лирии.

– Какие? Она жива? Где она? – нервно воскликнул Альберт.

– Дорогой друг, успокойся, она жива. Я узнал о том, что она прячется в районе маленькой деревни Мелиотса, в глухом диком лесу. Уилфорд уже отправился за ней. И я полагаю, что она уже в безопасности, под присмотром моего сына.

– Я немедленно отправляюсь за ней. – Воскликнул Альберт, переполненным решимости тоном.

– Альберт, в этом нет необходимости. Мой сын Уилфорд отправился за Лирией в тот самый момент, когда вести о её местонахождении дошли до наших с ним ушей. – Возразил месье Орчестер.

– Генри, что же, ты предлагаешь мне сидеть сложа руки? – возмутился Альберт.

В разговор вмешался, стоявший до сих пор безмолвным, дворецкий. Дэлтон ещё мальчишкой пришел работать в дом Велендоров. Когда родился Альберт Велендор, Дэлтону Макрейсу, тогда ещё работавшему конюхом, было семнадцать лет. И с самого детства Альберта, Дэлтон был для него хорошим другом. Родители Альберта умерли, когда ему исполнилось всего лишь четырнадцать. Отец Альберта, граф Эдуард Велендор со своей супругой матерью Альберта, графиней Иорэлией Велендор возвращались домой от, теперь уже покойной, матери графини. И уже на полпути на них напали разбойники, ограбили и убили весь графский экипаж. Альберт очень убивался и тяжело переносил смерть любимых родителей. Но, поскольку, он был единственным ребенком и наследником, ему пришлось в свои четырнадцать лет, взять управление родовым поместьем «Золотая роза» и всеми делами отца, в свои руки. Дэлтон Макрейс стал его помощником и советником во всём. Но, больше чем на должность дворецкого, он ни за что не соглашался. Альберт всегда прислушивался к Дэлтону и полагался на него. А Дэлтон настолько любил своего дорогого друга Альберта, что был готов ради него на всё. Они с самого детства были как братья. И на протяжении стольких лет, Альберт ничего не скрывал от своего дорогого друга детства.

– Сэр, я полагаю, что вам стоит дождаться её здесь и как следует подготовить место для её укрытия. – Спокойно заявил дворецкий.

– Дэлтон, перестань называть меня сэр. Генри мой хороший друг и тебе не обязательно соблюдать перед ним эти формальности. – Отчеканил Альберт – И, пожалуй, ты прав. Но возникает вопрос: где же я могу спрятать мою дорогую Лирию? И от кого я должен её прятать?

– Альберт, – обратился к нему дворецкий – почему бы тебе не отвезти малютку Лир в поместье «Балтон» к своему кузену Эндрю? В такой крепости она, несомненно, будет в безопасности.

– Нет, Дэлтон, об этом не может быть и речи! Больше я не отпущу свою девочку от себя ни на секунду. Она останется здесь и это моё последнее слово. – Заявил, не терпящим возражений тоном, Альберт.

Генри и Дэлтон обменялись обреченными взглядами. Они оба знали, что Альберт не изменит своего решения и попытки переубедить его увенчаются неудачей. У Альберта Велендора волевой и твердый характер. Он склонен принимать поспешные необдуманные решения. А, так же, он очень упрям и принятые им решения практически невозможно оспорить, и тем более, если это касается его любимой дочери. Жена Альберта умерла при родах Лирии. Альберт очень страдал от смерти своей горячо любимой Бетти. И всю свою любовь он отдал малютке Лир, тем более она просто копия мать. Судьба на протяжении всей жизни отбирала у Альберта дорогих ему людей, и он не переживёт, если с его дорогой Лирией что-то случится.

Лирия открыла глаза и сразу же зажмурилась от яркого солнечного света. Она чувствовала жуткую усталость, голова шла кругом, тело всё онемело, и к горлу подкатывала тошнота. Собрав все свои силы, она спросила неизвестно у кого:

– Где я?

– Лирия, милая, ты очнулась! Как я счастлив, родная, я так скучал! Я так переживал, милая! Но теперь всё позади. Ты со мной, ты в безопасности. – Заговорил какой-то очень знакомый ей голос.

Лирия различила силуэт молодого мужчины, присмотревшись получше, она узнала в нём своего жениха Уилфорда. Неописуемая радость переполнила её сердце. Собравшись с силами, Лирия приподнялась на месте и обвисла на шее, как будто из неоткуда появившегося рядом, любимого. Уилфорд был на голову выше Лирии, крепкого телосложения. Его светлые волнистые волосы доставали ему почти до плеч. На его смуглом лице чётко выделялись красивые голубые глаза, нос с небольшой горбинкой и алые тонкие губы. Над правой бровью виднелся небольшой продолговатый шрам. Волевой подбородок и острые скулы предавали его лицу немного грозный вид.

– Как ты меня нашёл? – дрожащим голосом спросила Лирия, наслаждаясь крепкими объятиями любимого.

– Потом, дорогая, сейчас тебе нужно отдохнуть и поесть. – Заботливо произнёс Уилфорд.

Он выпустил девушку из объятий и чуть отвернувшись, начал что-то судорожно искать в старой дорожной сумке. И только сейчас Лирия заметила, что она лежит на соломенной постилке в какой-то телеге. На ней было надето какое-то мешковатое платье из грубой ткани и странной формы башмаки, которые были велики ей на несколько размеров. Лирия огляделась вокруг. Повозка была невелика. Управлял ею какой-то толстенький мужичок, маленького роста, с оттопыренными ушами, курносым носом и маленькими, как пуговки, глазками. Он, не переставая, насвистывал себе под нос какую-то весёлую песенку. Лирия выглянула за бортик телеги. Дорога, по которой они ехали, проходила через поля и была очень пыльной.

– Куда мы едем? – спросила Лирия.

– Домой, родная. – Улыбаясь ответил Уилфорд.

Глаза Лирии округлились, сердце бешено заколотилось.

– Нет! – вскричала она – Нам нельзя туда ехать!

– Хи! Ещё ничего не ела, а уже так орёт! – пробурчал мужичок, управляющий повозкой.

Лирия бросила гневный взгляд в сторону мужичка. Он хрюкнул и продолжил преспокойно насвистывать себе под нос песенку.

– Лирия, в чём дело? Почему нам нельзя ехать домой? – недоумевающе уставился на неё Уилфорд.

– Они найдут меня там. – Со слезами на глазах закричала девушка.

– Кто они? Что произошло, Лир? Куда ты исчезала? – всё так же ничего не понимая, спросил Уилфорд.

Он придвинулся к Лирии и обнял её за плечи.

– Всё хорошо, Лир. Всё закончилось. Мы скоро будем дома. – Попытался успокоить её Уилфорд. Но после этих слов девушка ещё больше разозлилась и прокричала, тряся над головой маленькими кулачками:

– Ты не понимаешь, Уилфорд! Если я появлюсь там, они найдут меня и тогда всё… Всё кончено!

– Что? Что кончено, Лир? Я не понимаю. – С грустью в голосе промямлил Уилфорд.

– Я не могу тебе рассказать всего, милый. Просто доверься мне, пожалуйста. – взмолилась Лирия.

– Ну, хорошо. И, куда же нам теперь ехать? —спросил Уилфорд.

– Тааааак! Я чего-то не понял! – вмешался в разговор мужичок, управляющий повозкой – Я не для того здесь рассекаю, чтобы потакать капризам какой-то избалованной девчонки.

– Да я ему сейчас уши откручу! – воскликнула Лирия, бросившись на мужичка с кулаками. Уилфорд успел схватить разъяренную девушку за талию, когда её руки были буквально в двух сантиметрах от уха бедного мужичка и брыкающуюся, потащил её в другой конец телеги.

– Вот женщины! Всегда посягают на самую выдающуюся часть у мужчины. Ну, чем ей мои уши не понравились?! – бурчал возмущенный мужичок.

– Это что ещё за гном-переросток? – кричала разъяренная Лирия – Да я ему сейчас задам! Отпусти меня, быстро!

Уилфорд держал вырывающуюся невесту и хохотал во весь голос.

– Чего ты хохочешь? – возмущенно вскрикнула девушка – Быстро отпусти меня!

Но Уилфорд крепко держал любимую и даже не собирался её отпускать. Когда Лирия поняла, что у неё совершенно нет шансов вырваться из крепких объятий любимого, она решила поберечь силы и успокоилась. После того, как Уилфорд убедился, что Лирия абсолютно спокойна и взял с неё слово, что она будет держаться от мужичка как можно дальше, он отпустил её. Девушка гневно покосилась на мужичка, но данное слово нарушать не стала и надув свои алые пухлые губки, уселась на соломенную постилку. Её черные, как смоль, длинные волосы, блестящими локонами струясь, ниспадали на её молочно-белые плечи. Выразительные темно-карие глаза сверкали молниями, на всё ещё хихикающего Уилфорда. Маленький ровный носик слегка пофыркивал.

– Ах, да! Я же вас не познакомил. – Давясь смехом, выпалил Уилфорд.

Мужичок присвистнул и что-то невнятно пробурчал себе под нос. Лирия пронзила Уилфорда холодным взглядом и, фыркнув, отвернулась.

– Лир, это Буль. Он единственный, кто вызвался помочь мне в твоих поисках.

– И что толку? – возмутился мужичок – Эта бешеная улитка всё равно этого не ценит.

Глаза Лирии округлились.

– Это я бешеная улитка?! Да я тебе сейчас покажу, шибздик лопоухий! – Лирия вскочила на ноги.

– Ну, всё, хватит вам. – Прокричал Уилфорд, задыхаясь от хохота. – Вы всю дорогу ругаетесь. Сколько можно уже?

– Это всё он!

– Это всё она!

В один голос прокричали Лирия и Буль, тыча друг на друга пальцами.

– Прекратите, иначе мне придётся вас связать и завязать вам рты. – Сказал Уилфорд, пытаясь сделать грозный вид.

– Ладно. Что дальше будем делать? – спросил Буль, косясь на разъярённую девушку. – Куда едем-то?

– Даже не знаю. – Замешкался Уилфорд. – Лир, что скажешь? Лир, ты слышишь меня? Лирия!

Девушка неподвижно сидела на дне телеги, уставившись округлёнными глазами куда-то вперёд. Уилфорд перевёл свой взгляд в ту сторону, куда смотрела Лирия. На горизонте виднелся какой-то город. Стены, окружающие его, были огромной высоты из чёрного горного камня, с огромными железными воротами. Над стенами виднелись массивные тёмные башни.

– Что это за город? – не отводя взгляда от массивных строений, спросила Лирия.

– Не знаю. – Ответил, заворожённый открывшимся зрелищем, Уилфорд.

– Хорошо. – Раздался писклявый голосок Буля – Поскольку, самый трезво-думающий человек здесь я, то предлагаю заехать в этот город и посмотреть, что там в нём такого интересненького есть.

Лирия и Уилфорд одновременно одарили Буля холодными взглядами.

– Ну, хорошо, хорошо, я молчу – подняв вверх пухлые ручки, промямлил Буль.

– Ладно, я думаю, Буль прав и нам стоит заехать в этот город. – Сказал Уилфорд глядя на Лирию.

Она помолчала с минуту и сказала:

– Непременно!

Громоздкий подвесной мост, ведущий ко входу в город, был перекинут через ров, усеянный длинными острыми кольями. Повозка медленно и осторожно въехала на мост, и направилась к огромным распахнутым воротам. Все строения в городе были нереально больших размеров. Вокруг не было ни одного человека.

– Куда все подевались? – в недоумении прошептал Уилфорд.

Повозка медленно направлялась к круглому обширному зданию из черного кирпича с большими створчатыми окнами. Из здания доносились приглушённые звуки громкой речи.

– Что это за здание? – спросила Лирия, прижимаясь к Уилфорду.

– Не знаю. Пойдёмте посмотрим. – предложил Уилфорд.

Повозка остановилась.

– Подождите ребята. Сдается мне, что это закрытый праздник, на который нас не звали. – Негромким голосом выпалил толстячок.

– Буль, хватит нервничать, ты ведь у нас такой смелый! Или это только с беззащитными девушками? – язвительно высказалась Лирия.

– Ну, ничего себе беззащитная девушка! Мегера какая-то! – взвизгнул обиженно Буль.

– Хватит вам! – прикрикнул Уилфорд – Мы будем сидеть здесь и ссориться или всё-таки пойдем посмотрим, что там происходит?