скачать книгу бесплатно
Блатные новеллы
Таёжный Волк
В книгу вошли три небольшие новеллы о жизни босяцкой, которые отличаются юмором и сатирой. Собой книга представляет новое стилевое направление в прозе, уникальность которого состоит в двусмысленности произведений. Каждое из них имеет свой толковый словарь, который в себе таит настоящий смысл. После перевода на блатной жаргон раскрывается загадка, и получается совсем другой рассказ. Словари дают дополнительные сведения о жаргоне да мире воровском, содержат притом авторские интересные выражения.
Блатные новеллы
Таёжный Волк
© Таёжный Волк, 2017
ISBN 978-5-4474-8904-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
В чулане мрачном
Сидел старик в чулане сыром и катушку мотал. В тайге зима царила, и он дуба давал в хате мрачной, замерзал до костей. Но не надел деревянный бушлат, а тянул кота за яйца, сам не зная зачем. Он и лапу сосал там, целый день голодал, раз в кадушке ничего не имел…
Не хотел пахать в тайге, спину гнуть, поэтому часто пребывал в чулане грязного дома. Предпочитал он вшей кормить там, клопов давить, чем трудиться на делянке и в лесосеке. Не терпел и всяких там тракторов…
Пока не хотел он шаркнуть коней и покинуть край суровый. И всегда имел он возможность якорья поднять и уйти, избавиться от своих мучений, но бродяга был весьма крепким и не такие передряги одолевал…
Хотя с охотой вспоминал те годы прошлые, когда жил он в южных городах… В сопливых временах ловил там сазанов и мыл тряпки, да стирал их начисто. И шмелиный мёд, который добывал он от шмелей, не давал ему голодать. Но однажды ворон чёрный каркнул за ним, и всё обломилось… А через года стал он охотиться на медведей, рисковал за шкуру. Между прочим, на охоту водил с собой волчат, как опытные медвежатники…
Медвежья охота и довела его до глухомани таёжной, хотя медведей там вовсе не встретил. На тернистом пути видал он волков, оленей, козлов, росомах, лошадей, быков, крыс, петухов и разных там псов, но далеко не медведей…
И не один раз он сюда причаливался и бросал якорья. Чалму надевал он и к дальним портам плыл, с разными пассажирами долгое время проводил в плавании. Медвежатник скитался в огромных просторах тайги и маялся. Только через года он кранцы убирал и готовился к отплытию…
***
Старик седовласый ухо прижал в темени кромешной и во снах забылся до зари… А во сне вышел он из трюма тесного и спешил отчалиться. Наконец отдал концы и отплыл от причала… На берега родные вот и возвращался медвежатник, за спиной оставляя баркасы и те туманные дали…
Над горизонтом северное солнце взошло, но лучи его не пронзали трюмную темноту. На борту скоро пошаркали сапоги, затем клацнули затворы, и со скрипом распахнулись двери. Разбудил старца крик сторожа, пришедшего из вахты:
– С вещами на выход, ворюга!
Толковый словарь 1
(слова и выражения из воровского жаргона)
Чулан – ШИЗО (Штрафной изолятор) или карцер (здесь – карцер)
Катушку мотать (или катушку отматывать) – отбывать срок наказания в тюрьме. (Катушку намотать – назначить срок лишения свободы. Катушку отмотать – отсидеть срок наказания в тюрьме)
Катушка – срок лишения свободы. (Намотать на всю катушку – осудить по всей строгости закона, по полной мере срока лишения свободы. Отмотать на всю катушку – отсидеть срок наказания полностью, отбыть всю меру назначенного срока. Катушка на размотке – т.е. окончен срок наказания)
Мотать – 1. (или мотать срок, арку, аркан, чалку, чалму или отматывать) отбывать срок наказания в тюрьме. (Намотать – назначить срок лишения свободы. Отмотать – отсидеть срок наказания в тюрьме. Мотка – отбывание срока наказания в тюрьме. Отмотка – отбытие срока наказания в тюрьме, освобождение из тюрьмы). 2. (или мотать ланцы, сматывать удочки, сматывать (ся), уматывать (ся)) собираться, готовиться к уходу или к побегу; уходить, удаляться, убираться; убегать, удирать
Дуба (или дубаря, дубака) дать (или врезать, словить, схватить, поймать) – 1. умереть. (Дубарь, дубарик – труп. Дуборез – эксперт, вскрывающий труп). 2. (или задубареть) замёрзнуть (здесь в этом смысле). (Дубняк (или зусман) – холод, мороз. Дубняк (или зусман) долбит – т.е. очень холодно, мороз пробирает до костей. Дуборно – холодно)
Хата – 1. тюремная камера (здесь в этом смысле) или барак. 2. (или хаза, хазуха, хазовка, хавира, хавера, ховира) дом, квартира. 3. (или хаза, хазуха, хазовка, хавира, хавера, ховира) воровской притон
Надеть деревянный бушлат – 1. (или одеться в деревянный бушлат) умереть, лечь в гроб (здесь в этом смысле). 2. (или одеть в деревянный бушлат) убить, уложить в гроб. (Деревянный бушлат (или деревянный халат, костюм, пальто, плащ, тулуп, шуба, макинтош и т.п.) – гроб)
Тянуть кота за яйца (или за хвост) – тянуть время, медлить, длить дело
Лапу сосать – 1. жить бедно, не имея средств к существованию; голодать (здесь в этом смысле). 2. бездельничать
Кадушка – камера для одиночного заключения, карцер
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: