скачать книгу бесплатно
They left the cottage in half an hour, three of them sitting at the back of Party’s BMW. Marilyn sat in the middle, looking fixedly forward at the running belt of gray asphalt. She wore the same dark shawl. They were silent all the way. Their car firstly went closer to Moscow, then some miles around it by the ring highway, and then again away from the city, though soon their elegant car turned off the highway to a narrow dirt road. Fomin cleared his throat, and softly, so the driver wouldn’t hear, said, “Marilyn, I beg you, do not upset your daddy, please. It will injure him, he might even die.”
Marilyn did not reply. The car bumped over potholes, and entered the gate of the nursing institution for the aged.
Они втроем вошли в вестибюль двухэтажного деревянного дома и остановились перед пустым канцелярским столом. Тут должен был сидеть дежурный, но он отсутствовал. Фомин раздраженно поглядел по сторонам. В углу на лавочке сидело несколько старушек и старичок, и они теперь во все глаза глядели на гостей. Потом старичок спохватился:
– А, сейчас я, погляжу его, – и он заковылял, держась за поясницу, куда-то за лестницу.
Дежурный был таким же ветхим старичком, но держался он прямее. Сев за стол, раскрыв толстый журнал посещений и взяв шариковую ручку, он строго поглядел поверх очков:
– Документы есть? К кому?
Three of them entered the lobby of the two-storied wooden house and stopped at the vacant office desk. Irritated, Fomin looked around. On the bench in the dark corner of the lobby sat some old men and women looking at newcomers with immense interest. The oldest of them had stood up, “Oh, I’ll find him, wait a minute”.
The attendant was as ancient as the first man, but walked to his desk quite firmly. He opened a thick registration ledger, took a pen, and then sternly looked over his spectacles at Fomin, “Do you have a passport? Whom do you visit?”
Не доставая и не показывая никаких документов, Фомин сам назвал ему всех троих, и тот только поскрипел ручкой. Но на фамилии Мэрилин остановился:
– Как, как последняя?
– Монро.
– Ага, Монро…. Вспомнил фамилию. Ты, дочка, часто к нему приезжаешь. Все к Седову?
Они поднялись по обшарпанной лестнице, прошли по коридору с протертым до дыр линолеумом на полу, и остановились перед фанерной дверью. Фомин осторожно, и прислушиваясь, приблизив к двери ухо, постучал.
– Александр Иванович, можно к вам?
Fomin, well acquainted with the routine, just declared full names of the three, and the old man scribbled it down, satisfied. The second name, Marilyn’s, held him up, “Sorry, what’s the last?”
“Monroe.”
‘O, yeah, Monroe, I remember the name. You come frequently to Sedov, a good girl.”
They ascended creaky tilted stairs, passed the corridor with badly worn linoleum, and stopped by the door of thin plywood. Fomin cautiously put his ear to the door, then knocked softly and called, “Dr. Sedov, may we come in?”
Как только Мэрилин переступила порог, она с криком «Папа!» бросилась к кровати, упала на грудь старика и громко зарыдала.
Фомин с Мячевой шагнули робко вперед и встали у его ног. Когда рыдания слегка утихли, Фомин сказал:
– Александр Иванович, мы сегодня проводили Сергея в последний путь.
Старик поглядел на них слезящимися мутными глазами и с трудом ответил:
– Какое горе… какая боль… Спасибо, что пришли. Вы присядьте. – Он выпростал одну руку из-под одеяла и неловко погладил вздрагивающую спину Мэрилин. – Дочка, нельзя тебе так убиваться. Наш Сережа не умер. Ты ведь это знаешь.
As Marilyn crossed the threshold, she cried, "Daddy!" then dashed to the bed, and fell sobbing on the chest of old man. The man lay under the blanket, and just his bald head with unkempt grey beard was seen on the pillow. Fomin and Myacheva stepped shyly closer and stopped at his feet.
Fomin said, “Dr. Sedov, today we escorted your son Sergey on his final journey.”
The old man looked at them with teary bleary eyes and answered with an effort, “What a grief, what a pain! Thank you for coming. Please, sit down.” He got his hand from under the blanket and awkwardly patted the Marilyn’s back. “Daughter, you shouldn’t grieve so much, you know our Sergey may not die, you very well know that.”
– Я хочу к нему, – дрожа грудью и голосом, ответила Мэрилин. – Еще я хочу домой.
– Наш дом теперь здесь, дочка.
– Нет, нет! – Мэрилин быстро замотала головой, и ее светлые кудряшки вылетели из-под шали.
– Мы принесли вам фрукты, виноград. Они вымыты, покушайте, товарищ Седов, – сказала Мячева и стала разворачивать два больших пакета.
“I want to be with him,” howled Marilyn with her head still on old man’s chest. “And I want to go home.”
“Our home is here, daughter. Forever.”
“Oh no, no!” Marilyn had risen rapidly shaking her head, and her blond curls sprang from under the shawl.
“Here are some fruits and grapes we brought for you. Please, take a bite, comrade Sedov,” said Myacheva unwrapping two heavy packages.
Александру Ивановичу Седову было девяносто два года, он был парализован ниже пояса, и его настоящая фамилия была вовсе не Седов, но знал это только Фомин.
Они просидели у кровати еще полчаса, почти молча. Только всхлипывала Мэрилин, сидя на кровати старика. Потом она принялась кормить его виноградом, ягода за ягодой.
– Кушай, папочка, кушай, мой любимый. Теперь кормлю тебя я, как ты нас дома… Я домой хочу, папочка! – и она снова начинала всхлипывать.
Наконец, взглянув на часы, Фомин глазами подал Мячевой знак, и та встрепенулась.
– Мэрилин, деточка, папа устал, папе нужно отдыхать, а нам пора ехать. Пойдем, я тебя умою, приведу в порядок. Пойдем, моя хорошая.
Мэрилин покорно дала себя увести, старик беззубым ртом дожевывал ягоду, и Фомин прочистил себе горло.
Sedov was ninety-two years old. After his second stroke he was paralyzed below the waist. His real name was not Sedov, though that was known only to Fomin. They silently sat by the bed of old man for another half hour, and Marilyn sobbing occasionally. Then she started to feed old man with the grapes, saying, “Please, eat, Daddy dear, eat. You’ve fed us like that at home – remember? Oh, I want to go home, Daddy, I can’t live here any longer,” and she sobbed again.
Finally, Fomin looked at his watch, and with his eyes gave a sign to Myacheva. The woman suddenly roused herself, “Marilyn, my dear, your Daddy is tired, he needs some rest, and we should go. Come with me, I’ll help you to tidy up. Come, my dear.”
Obediently Marilyn followed Myacheva out the door. The old man was still chewing a grape with his toothless mouth, and Fomin cleared his throat.
– Александр Иванович, он прилетает через два дня, – сказал негромко Фомин и выпрямился.
Старик перестал жевать и вскинул глаза.
– И что вы теперь от меня хотите? – старик действительно устал, он с трудом говорил.
– Все то же самое, Александр Иванович. – Все то же самое.
– Он взрослый человек, а я дряхлый умирающий старик.
– Он послушает вас. Он не может не посчитаться с вашим… требованием.
– Требованием? Я не требовал у него ничего и ни разу за все пятьдесят его лет.
– Тогда все его пятьдесят лет, а заодно и ваши двадцать пять, полетят коту под хвост. Вы тогда напрасно страдали. Вы напрасно жили! А вы подумали о миллионах, миллиардах трудящихся всего мира? Вы не исполните тогда предсмертного поручения, которое вам дал наш последний и настоящий Генеральный секретарь компартии Советского Союза. Вы обманите чаяния всех коммунистов мира! Вам история этого никогда не простит. Все станет известно очень скоро, и вы покроете себя позором еще при жизни!
“Alexander Ivanovich, he arrives in two days,” said Fomin and straightened his back.
The old man ceased chewing and looked up. “So what do you want of me?” He looked really tired, breathing heavily.
“Same thing, Dr. Sedov. Nothing new.”
“He is a mature adult, and I’m a feeble dying man.”
“He will listen to you and do whatever you ask, and you perfectly know that. He wouldn’t decline your demand.”
“Demand? I’ve never demanded anything of him in fifty years. Not a thing!”
“If it’s so, I’m afraid, you wasted these fifty years of his, and twenty five of yours. You lived in vain! You suffered in vain! Why don’t you think of millions, billions of working people around the world? Shame! Thus you will break the promise you had given to the late Secretary General of the Communist Party of the Soviet Union. You will betray the hopes of all the Communists of the world! The history will never forgive it to you. That will bring shame on you for the years to come!”
– Хорошо, я поговорю с ним, – сказал старик и устало закрыл глаза. – А теперь оставьте меня…
– Самое последнее…, извините. Может быть, вы все-таки согласитесь переехать из этой нищей богадельни к нам, в коттедж? А то перед людьми как-то неудобно.
– Ни в коем случае!
Женщин Фомин встретил в коридоре, и сказал им только:
– Папа очень устал. Не надо с ним прощаться, поедем.
В вестибюле он увидал старенькую сиделку их старика и подошел к ней.
– Здравствуйте. Мы видели его. Он очень плох. Вот, возьмите еще на расходы. Не жалейте на него ничего.
– Спасибо вам, тут так много… Спасибо.
Уже когда их «БМВ» выехал на ровный асфальт, Фомин повернулся к Мэрилин и негромко сказал:
– Твой брат прилетает в Москву послезавтра.
Услыхав это, сидевшая рядом, за Мэрилин, Мячева издала сдавленное, но громкое «А-а» и схватилась обеими руками за грудь.
“Okay, I’ll talk to him,” simply said the old man and tiredly closed the eyes. “It’s for him to decide. Please, leave me now.”
“And one last thing, excuse me. Please, allow us to move you out of this impoverished refuge to our cottage? We feel ashamed you live in such a hole.”
“Never! And don’t ever mention it to me.”
Fomin left the room, then waited for his women in the corridor and said to them, “He is very tired, no need to disturb him with farewells, let's go.”
Down in the lobby Fomin met the nurse that looked after the old man, and said to her, “We’ve just visited him, he looks worse. Here, take it for expenses, and feel free with this money.”
When their car reached a smoother road, Fomin turned to Marilyn and said softly, “Your elder brother arrives the day after tomorrow.”
Having heard these words, Myacheva, who sat by Marilyn, uttered a constrained shriek and grasped her breasts with both hands.
7. Предсмертное поручение / The Mission Assigned from Death-bed
Оставшийся в полунищенском Доме престарелых старик, носивший теперь чужую фамилию Седов, был на самом деле легендарным академиком, светилом советской науки, орденоносцем, и даже членом Центрального Комитета компартии Советского Союза. Но было это тридцать лет тому назад.
The old man, who was left at the impoverished home for the aged, and who was known by false name Sedov, was actually the legendary academician, a star of the Soviet science, a proud recipient of the numerous government rewards, and also a former member Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union. That was a career-zenith anyone could dream of in this country, but that was thirty years ago.
Как ученый он занимался тогда загадкой органической жизни, но как член ЦК компартии курировал все области биологии и даже химии в десятках академических институтов. В начале восьмидесятых институт под его непосредственным руководством вышел на эпохальное открытие, которое он не только не решился нигде опубликовать, он даже не обмолвился словом об этом с коллегами за стенами его лаборатории. И правильно сделал.
As a scientist Sedov was occupied then by the mysteries of organic life, but as the member of Ts-Ka of his Party he administered all fields of biology and its researches in dozens of laboratories and institutions. In the early eighties the famous laboratory under his direct leadership was on the verge of epochal discovery, which could bring results worthy of Nobel Prize. Although, Sedov refused to publish anything; he and his colleagues never uttered a word about the matter of their research outside their laboratory. That was very right thing to do, as it would have had revealed later.
Речь шла о клонировании. Неотличимом, как бы факсимильном копировании на молекулярном и генетическом уровне любых живых существ. Где-то в мире уже пробовали похожее: клонировали овечек, собачек и прочих животных, но те долго не жили и вскоре умирали. Но советский академик-коммунист мог теперь клонировать, – ксерокопировать и чуть ли ни отправлять по факсу – Человека. Требовались только обрезки его ногтей или волос, да пара мазков из интимных мест – его или близких родственников. Но если можно было получить что-нибудь из его собственных внутренностей, или из головы, то было еще лучше.
The theme of their epochal discovery was the cloning, that is indistinguishable, as facsimile copying of any living beings, but at the molecular and genetic level. There was some experimenting with cloning also abroad; cloned lambs, doggies and other animals were born in some laboratories, but they didn’t live long and died in extreme anguish. Soviet renowned scientist and ardent communist Sedov attained then an unbelievable advancement in genetics and practical cloning; he could not just clone, but could now make some sort of fax-copies, and almost send them by wire – of the human beings. To make a perfect human clone he needed just clipped off scraps of nails or a lock of hair, and a pair of smears taken from the private parts, preferably of original human person’s, but his immediate kin’s would also could do. The clone would turn out healthier if could be used tissues of his intestines, but still better from his head.
Почувствовав холодок в позвоночнике от открывающихся перспектив своего открытия, академик мгновенно засекретил все материалы по этим темам на уровне Первого отдела своего института. На следующий же день он, как член ЦК, записался на прием к тогдашнему шефу всесильного КГБ товарищу Юрию Андропову.
Через неделю он вошел к нему в кабинет на Лубянке, спокойным и уверенным шагом. Академик рассказывал, объяснял, как умел, самым простым языком, а тот только молча и терпеливо смотрел на него сквозь очки, не задавая никаких вопросов. Но потом он прервал академика на полуслове.
– Кого вы хотите клонировать первым?
Having felt a chill in a backbone at the prospects of his discovery, the academician instantly proclaimed all information on this subject as classified material. He called the First department of his laboratory, a branch of secret police KGB, to be the watchdog of his top secret research. The next day Sedov, as a member of Party’s Central Committee, applied for an appointment with the powerful chief of Soviet secret police KGB, comrade Yuri Andropov. In a week Sedov entered with self-assured stride the office in the most dreaded building during gulag years on Lubyanka square.
The academician explained KGB chief as simply as he could the essence of his discovery. The tall elderly man just silently and patiently watched him through his glasses, asking no questions. Then he suddenly cut short the academician, “Whom do you intend to clone first?”
Академик запнулся. Он никогда не думал о первых подопытных, как о людях с именем и фамилией, они представлялись ему всегда, как ученому, чистыми и голыми, как Адам и Ева.
– Мы не думали еще о самых первых. Я полагаю, это оставить на усмотрение руководства нашей партии.
– Хорошо. А вы можете копировать, клонировать, или как это вы зовете, – словом, оживить всех старых большевиков, умерщвленных Иосифом Сталиным? Всю старую гвардию, без исключения.
Academician faltered: he never thought of that. At least he never thought about his human clones as of real people with regular names and surnames of their prototypes. Being a scientist, he always imagined them being nude and virgin as biblical Adam and Eva.
“Well, we haven’t yet planned that. I mean … may our Party decide that, because of immense importance and implied consequences of such action.”
“OK, can you clone, or copy, or whatever – can you resurrect all the Old Bolsheviks massacred by Joseph Stalin? Can you resurrect entire old Lenin’s guard?”
– Я думаю, да… можно попробовать… – оторопев, ответил академик.
– Нам теперь как никогда, как воздух нужен их энтузиазм, революционный порыв и большевистское мужество.
– Да, мы это сможем сделать, – отчеканил с подъемом академик. – Их генетический материал был дальновидно и надежно сохранен советскими учеными. Он в отличном состоянии: ткани тела, срезы мозга…
– Хорошо. Пока об этом никому. Вы поняли? Теперь это государственная тайна. О моем решении вам сообщат. Пока идите и работайте.
Struck dumb, scientist said, “I think, yes, we can possibly try. Why?”
“These days of moral decay we need as never before, as an air in our lungs, their enthusiasm, their revolutionary gust, their Bolshevist courage. They would kind of vaccinate all of us, all our country. They would inspire our Party with a new life, with a new flame and ideas!”