banner banner banner
Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки о лошади
Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки о лошади
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки о лошади

скачать книгу бесплатно

Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки о лошади
Т. Ш. Дотдаев

Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки о лошадях, их истории, особенностях, характере, ценности, значении; конной амуниции, обычаях, правилах обращения с лошадьми и др.

Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки о лошади

Работа посвящается памяти карачаево-балкарского просветителя Махти Чиппаевича Джуртубаева

Автор-составитель Т. Ш. Дотдаев

Фотоработы (кроме подписанных) О. Бабенко

Корректор А. А. Дотдаева

ISBN 978-5-0060-2681-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Мира и благополучия вам, дорогие читатели.

Не обладая никакими особенными познаниями по части филологии, теории и практики перевода, карачаево-балкарского и русского языков, истории и коневодства, я тем более благодарен судьбе за то, что именно мне довелось представить миру этот штрих нашей национальной культуры. А также реализовать некоторую часть своего потенциала и перевести своё отношение к народу из бессильных переживаний в реальную работу. Предыдущие два издания на карачаево-балкарском языке были без перевода и комментариев, и оба содержат повторы и ошибки. Дело в том, что пришлось учиться по ходу работы. Поспешность в их издании я признаю и объясняю как своей торопливостью из-за осознания непредсказуемости завтрашнего дня, так и расчётом на помощь читателей, к которым я в этих изданиях обратился с просьбой прислать недостающие пословицы или их варианты. Читателями эта просьба была совершенно проигнорирована, и спешка в этой части не оправдалась. Однако, поскольку я, понимая недочёты, раздавал почти весь тираж бесплатно, особых проблем с совестью из-за ошибок не почувствовал. Этот вариант, надеюсь, тоже будет кем-нибудь переработан, исправлен, дополнен и т. п.

Теперь несколько выводов о переводе, источниках и о возникновении пословиц в моём понимании. Многие из этих пословиц вообще не нуждаются в дословном переводе для широкой аудитории. Дословность делает их малозначимыми, блеклыми, карикатурой на оригинал. Однако, с другой стороны, при смысловом переводе сложно избежать перехода в комментарии. Учитывая это, я не стал переводить все пословицы дословно, предпочтя смысловое содержание буквальному переводу. Порой при переводе оригинал и результат так разнятся, что переводчик, владея обоими языками недостаточно хорошо (но и не так плохо, чтобы отказаться от работы) и видя, как искажается, обычно в сторону обеднения, и звучание, и смысл, испытывает угрызения совести и сомнения в необходимости своей работы. Кроме смысла часто теряется и стройность пословицы, которая зависит от рифмы или некоторых приёмов, как, например, совпадение первых букв всех слов.

Хочу поделиться своим пониманием происхождения пословиц. Пословицы называют народными, зачастую не объясняя, почему. Говорят и подразумевают, что народными они являются, потому что народ их сохранил. Однако сохранили их конкретные известные люди, энтузиасты, и все они – наши современники. Народ принял, употреблял, а иногда и оттачивал часть этих пословиц. Народными они являются в смысле их общего употребления и невозможности установления авторов, но не в смысле сочинения и, тем более, сохранения.

Именно своим принятием народ делает частное сочинение пословицей. В это понятие входит всё, что имеет достаточно удобную форму для запоминания и передачи; то, что отражает закономерность, большую вероятность, совпадения из действительности людей, принимается и используется более чем одним, сочинившим это, человеком, может считаться пословицей. Ещё один вероятный источник пословиц – это сокращение смысла некоторых преданий, устных произведений. Для того же, чтобы называть их народными в смысле сочинения, необходимо иметь на руках десятки вариантов с разными изменениями и какое-то свидетельство общего решения об избрании одного из них. Исходя из этих рассуждений, в определении «народная пословица» нельзя понимать буквально, как минимум, два момента – сочинение пословицы и её сохранение. Народной пословица является в том смысле, что народ её принял, и что народ своей действительностью создал предпосылки для её сочинения; что сочинивший был из этого народа, общества. При подчёркивании национальной принадлежности пословицы подразумевается, что она сложилась в условиях конкретного народа и его видения жизненного процесса. Другое заблуждение заключается в том, что признаётся народная обработка всех пословиц, тогда как очевидно, что большинство их существуют в изначально сочинённой, удачной форме, и без неё не смогли бы дойти до народа, которому приписывается их обработка. Под обработкой предполагается сокращение, дополнение, изменение, сочинение вытекающей пословицы и т. д. Результатом усложнения или упрощения пословиц может стать как обогащение, так и обеднение, искажение первоначальной мысли, а иногда даже изменение её до противоположного смысла. В большинстве случаев народная обработка – это именно сокращение и упрощение, зачастую сведение чего-то тематического до общепонятного, либо же, в противном случае, его отвержение. Возможно, при сокращении, особенно в конце, некоторые пословицы приняли вид советов, изречений, утратили ту попытку выразить закономерность, которая является основой пословицы. Во многих случаях очевидно, что в конце не хватает слов – «болур», «болады» (пер. – бывает, станет, будет) и т. п. Народ принимал и сохранял в основном не специфические, а те пословицы, в которых даже не связанный с лошадьми человек мог увидеть что-то своё. Многие специфические пословицы о кормлении, тренинге, обращении с лошадью не сложились по той причине, что информация, которую можно было бы в них заложить, в прежние времена считалась банальной, всем известной.

Насчёт зарождения пословиц могу предположить, что пословицы и поговорки, как и многие другие направления в созидании – это плоды культурного вакуума и таланта, судьбою заключённого в них. Поэтому с распространением книгопечатания и открытием новых горизонтов, что привело к исчезновению вакуума, возникновение новых пословиц становится маловероятным. Сочинение и обработка сходят на нет, и остаётся лишь употребление небольшой части пословиц. В этом процессе нет никакой трагедии, если только успеть вовремя зафиксировать национальное достояние, и наши старшие собиратели выполнили свою часть работы.

Каким был этот предполагаемый вакуум, по каким схемам он порождал пословицы? Возвращалось ли сказанное к автору, добавлял ли он что-то новое? Или слово улетало, и более было неподвластно? Как его подхватывали, как обсуждали, как добавляли свои штрихи, особенно на первых порах? Была ли эта первоначальная обработка в родовом селении, квартале, семье, на сельской площади? И возникает вопрос, что из перечисленного считать народом в данном случае?

Некоторые сочинённые и навязывавшиеся социалистической диктатурой, но не удержавшиеся «пословицы» из сборника С. Ч. Алиева показали, что народ не хочет смешивать лозунги и пословицы. Независимо от режима, пословицы, в отличие от лозунгов, трудно навязать сверху, и ещё труднее их сверху отменить. И это ещё одна из причин называть их народными.

Вопрос об огромном, феноменальном количестве пословиц на данную тему для меня пока является загадкой; он ждёт своих исследователей и с большой вероятностью будет подспорьем в уточнении истории народа. Требует объяснения схожесть, а иногда идентичность карачаево-балкарских пословиц с пословицами тюркоязычных народов из регионов настолько отдалённых, что сложно предположить прямое заимствование при прежнем уровне связи и сообщения.

Источники, на мой взгляд, можно считать надёжными. Из личного общения с М. И. Узденовым могу даже предположить, что он провёл чересчур жёсткую отбраковку собранного им материала. Надо упомянуть про несколько необычное для карачаево-балкарского народа сложение у части пословиц из сборника Д. М. Таумурзаева и заметные современные нотки некоторых пословиц в сборнике Э. К. Ахкубекова.

Каждый составитель (за исключением автора данной работы) приводит один из существующих вариантов какой-либо пословицы, по разным критериям предпочитая его как наиболее верный, ёмкий, исторически изначальный, и, по-видимому, отнеся прочие к поздним, образованным из оригинала, искажённым и упрощённым версиям. Я не стал брать на себя эту ответственность и решил поместить в книгу все обнаруженные варианты. Надо признать, что составители и собиратели неизбежно испытывают желание подправить, доработать некоторые пословицы. Однако делать этого ни в коем случае нельзя, это может иметь непредсказуемые последствия при изучении их в будущем, когда придёт время для этого, когда общество изменится и будет вынуждено считаться с культурой.

    Т. Ш. Дотдаев. 14.11.2022.
    с. Учкекен.

Источники

1) Малкъар жомакъла, нарт – сёзле, эльберле. Соттаев А. Х.; Нальчик – 1959.

2) Къарачай нарт сёзле. Алиев С. Ч.; Черкесск – 1963.

3) Малкъар нарт сёзле. Ред. Заидов А. М.; Нальчик – 1965.

4) Карачаево-балкарско-русский словарь. С. А. Гочияева; Москва – 1989.

5) Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкесии. Составители Р. А.-К. Ортабаева, М. И. Мижаев, С. У. Чикатуева, А. И.-М. Сикалиев.; Черкесск – 1990.

6) Древние верования балкарцев и карачаевцев. М. Ч. Джуртубаев; Нальчик – 1991.

7) Къарачай – Малкъар нарт сёзле. Джуртубаев Х.; Нальчик – 2005.

8) Коневодство на Северном Кавказе. Н. Будаев; Нальчик -2006.

9) Слово о карачаевцах. Сост. Байрамуков Х. Ч. Алиева С. К. Хатуева Л. И.; Кисловодск – 2007.

10) Ёзден адет. Этический кодекс карачаево – балкарского (аланского) народа. Джуртубаев М. Ч.; Нальчик – 2009.

11) Нарт сёзле, айтыула, чам сёзле. Койчуев А. Д.; Ставрополь – Карачаевск – 2010.

12) Образ мира карачаево-балкарского народа. Шидакова Ф. М.; Карачаевск – 2013.

13) Нарт сезле. Мудрость народов мира и Карачаево-Балкарского народа. Байрамуков А. И.; Кочубеевское – 2013.

14) Къарачай – Малкъар нарт сёзле. Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки. М. И. Узденов.; Ставрополь – 2014.

15) Хар элни къой союуу башха. ОО «Къарачай-алан халкъ».; Учкекен – 2014.

16) Ойумла. Б. А. Чотчаев.; Учкекен – 2015.

17) Асмаран. Таумурзаев Д. М.; Нальчик – 2015.

18) Къарачай-Малкъар нарт сёзле. Табаксоев М. Х.; Нальчик – 2018.

19) История карачаевской лошади. Р. А. Дотдаев; Учкекен – 2020.

20) Связь жизнедеятельности карачаевцев со средой обитания в пословицах и поговорках. Ф. М. Абазалиева (Шидакова); Карачаевск – 2021.

21) Акъылманла сёзлери. Ахкубеков Э. К.; Нальчик – 2022.

22) Карачаево-балкарские пословицы и поговорки собранные И. Хапаевым в период… в Малокарачаевском районе КЧР. Рукопись, не издано.

Помощь в поиске литературы – Р. А-А. Салпагаров; И. Х. Крымшаухалов.

Респонденты исторических справок, комментариев, некоторых пословиц, их вариантов (по хронологии опросов): 1 – Узденов Мустафа. 2 – Крымшамхалов Казбек. 3 – Чипчиков Магомет. 4 – Салпагаров Доммай. 5 – Чагаров Тамбий. 6 – Узденов Ибрахим. 7 – Лепшоков Умар. 8 – Биджиев Азрет-Алий. 9 – Биджиев Кады. 10 – Урусов Клыч-Герий. 11 – Дотдаев Руслан.

1. Джоргъа джолгъа къарамаз. – Помехи на дороге не преграда (настоящему) иноходцу

Комментарии респондентов: 1) Иноходец может устать и остановиться, не считаясь с планами всадника на дорогу. 2) Иноходец в начале пути плохо видит дорогу перед собой, потому что поводья натянуты, голова задрана, и он часто спотыкается. 3) Большинство респондентов считает, что смысл в том, что настоящий иноходец приспосабливается к дороге, но не меняет аллюр и не спотыкается. 4) Эта поговорка о всаднике на иноходце, о его удобстве, о том, что он не видит (т.е. не чувствует) дороги.

2. Къашха ат бузну ояр, ашыкъгъанны джолда къояр. – Белолобый провалится на льду, оставит спешащего в пути

Комментарии респондентов: большое пятно, широкая проточина на голове считалась пороком из эстетических соображений – из-за сходства с коровьим лбом, и была нежелательна как запоминающаяся примета. Также есть мнение, что белолобые хуже видят, что большая отметина создаёт блик при повороте головы. Другое мнение, что такая лошадь вообще неосторожна, неуклюжа, не только на льду. Белый лоб быстрее перегревается от солнца; по исследованию Лютера, у беломордых чаще идет кровь из носа от перенапряжения; белолобые, и вообще пятнистые не проворны; пятна и белый лоб – это признаки примеси других пород. Маленькое же пятно – «звёздочка», проточина – наоборот, считалось красивым.

3. Къашхалы – къарыусуз кёлге. – Белолобый – для впечатлительных

4. a) Ат эркишини къанаты. б) Эр къанаты ат болур. в) Эр къанаты – миннген аты. г) Иги къатыны, иги аты – эркишини эки къанаты. д) Эркишини бир къанаты – юйню къаты тутхан къатын, бирси – Боракъ кибик учхан аты. е) Ат адамны къанаты, ит адамны нёгери. ё) Ат – атлыгъа къанат. А, б) Конь – крыло мужчины. в) Крылья мужчины – его верховой конь. г) Хороший конь, хорошая жена – два крыла мужчины. д) Одно крыло мужчины – хозяйственная жена, другое – конь, летающий подобно Бораку. е) Конь – крылья человека, собака – друг человека. ё) Конь – крылья всадника.

Хазар М. Биджиева

Комментарии респондентов: наиболее распространённая у карачаево-балкарцев пословица про лошадей. Владение верховым конём было обязательным, как залог успеха мужчины во всех делах, как престиж, как критерий способностей мужчины. С моральной стороны рассматривалось как необходимое условие душевного комфорта, психической целостности мужчины.

5. а) Ёзденни эки нёгери – миннген аты бла эгери. б) Джигитни нёгери – чагъыдий ат. – а) У благородного мужа два друга – верховой конь и охотничья собака. б) Друг храбреца – скаковой конь.

Комментарии респондентов: воин может рассчитывать на своего коня и охотничью собаку в случае трудностей, бедности, беды, одиночества, потери имущества, войны. «Ёзден» здесь и далее по тексту – свободное сословие у карачаево-балкарцев. Второе значение – воин, обязанный защищать общество от посягательств и имеющий, в отличие от зависимого сословия, в числе прочих, право владеть лошадью и охотничьей собакой.

6. Ёзден къаны болмагъан атын баудан чыгъармаз. – Не имеющий свободы в крови (так и) не выведет коня из сарая.

Комментарии респондентов: подтверждает предыдущую пословицу. Но с той, возможно, разницей, что человек, не происходящий из свободного сословия, даже если имеет коня, то, по мнению общества, породившего эту пословицу, он генетически не имеет такого же интереса к лошади, собаке и др. атрибутам воина, охотника, самостоятельного человека. По другой версии, эта поговорка – о том, что человек несвободного сословия не выпускает коня из сарая, чтобы он побегал и развлёкся.

7. а) Ат башындан саламлашма. б) Адамны къолун атдан тюшюп тут. – а) Не здоровайся, сидя верхом. б) Пожимай руку человека, сойдя с лошади.

Комментарии респондентов: принципиальный момент из этикета народа, имеющий много нюансов и, в наше время, вызывающий некоторые разногласия в понимании обычая. Приветствие и разговор с седла на коротком расстоянии расценивается как проявление высокомерия. Обязанность не распространялась на тех, кто значительно младше, если только всадник не вёл продолжительного разговора. В необязательных случаях всадник мог спешиться, чтобы показать особенное уважение. Два всадника могли поздороваться, сидя на конях. Но если один спешивался, второй тоже был обязан это сделать. Если всадники встречались на въезде в село, то заезжающий должен был здороваться первым. Если всадники встречались на косогоре, то первым здоровался спускающийся вниз. Всадник мог не спешиваться, если расстояние больше 5—10 метров, но желательно, если он, здороваясь, привставал на стременах. Если всадник подъезжал к людям и намеревался поздороваться, он должен был остановиться примерно в 20 метрах от них и вести коня за узду. Скептические мнения говорят, что, во-первых, обычай касался только тех, кто старше тебя; во-вторых, это требование больше относилось к рукопожатию, а не к устному приветствию. Вероятно, этот обычай сильно повлиял на утверждение другого, по которому в село нельзя въезжать верхом – это также касалось безопасности людей, – чтобы не спешиваться каждый раз. Не найдено сведений о зависимости обычая от разной сословной принадлежности. Также возможно, что человек, не желающий спешиваться, держится настороже, причастен к разбойникам либо абрекам.

8. Атлы/атлыны анты – къанатлы. – Клятва конного крылата.

Комментарии респондентов: о возможностях человека, имеющего хорошего верхового коня.

9. а) Ат чабса ит да чабар. б) Ат жоргъаласа, ит да чабар. – Собаку тянет побежать за скачущей лошадью.

Комментарии респондентов: поговорка возникла из наблюдения о влиянии энергетики лошади на собаку. По этой причине лошадь используется опытными тренерами в подготовке спортивных собак. Применяется в основном для высмеивания подражательства или соперничества с человеком, явно превосходящим по возможностям, либо начавшим какое-либо дело первым.

10. Тажалны суусабы къаннгынчы, ажалны аты да ёлюр. – Пока выносливый конь утолит жажду, и у рока конь падёт.

11. а) Атлыкъ сайларыкъ болсанг, уллу атны къатында джатхан тайны сайла. б) Уллу атха джанаша джатхан тайны – атлыкъгъа. в) Тай излесенг – уллу атны къатында. – Выбирай жеребёнка, лежащего возле большой лошади.

Комментарии респондентов: привязанность жеребёнка к более взрослым, желательно к отцу или к жеребцу вообще, положительно характеризует его психику, ум, выраженность необходимых природных инстинктов. Такой жеребёнок считается психически ценнее, богаче, сообразительнее сверстников и, ввиду привязанности к сильной лошади, в какой-то степени перенимает её характер. Половина респондентов полагает, что это пословица, советующая выбирать жеребёнка от рослой кобылы, т.е. в данном случае «большая лошадь» – это про размеры матери.

12. а) Къой кютген – байлыкъгъа, джылкъы кютген – субайлыкъгъа. б) Къойну кютген – байлыкъгъа, эришиб; джылкъыны – субайлыкъгъа келишиб. в) Къой байлыкъгъа; тууар тынчлыкъгъа; ат – субайлыкъгъа; ит – нёгерге; эчки – хатагъа. г) Мал байлыкъгъа, ат – субайлыкъгъа. д) Къой тутхан – байлыкъ, тууар – токълукъ, ат – субайлыкъ. е) Бай эсенг, ат тут, джарлы эсенг эчки тут. ё) Къой – байлыкъ, жылкъы – субайлыкъ. ж) Тууар – амалсызлыкъ, къой байлыкъ, ат – субайлыкъ. – Овец разводят для богатства, коней – для душевного удовольствия.

Комментарии респондентов: слово «субайлыкъ» с трудом переводится на русский и означает смесь таких понятий, как престиж, красота, стройное, прекрасное, благородное, утончённое. Возможно, поговорка сложилась под влиянием аята 8 из суры «Пчёлы» в Коране: «Он сотворил коней, мулов и ослов, чтобы вы ездили на них верхом и для украшения. Он творит также то, о чем вы не ведаете».

Коневодство было самым малоприбыльным по рентабельности, и не все могли позволить себе содержать коней. На них тратилось много от заработанного на других видах скота. Лошадей было труднее реализовать, чем другую скотину. При этом говорится, что основная причина – это редкое (до депортации 1943 года в Среднюю Азию) употребление в пищу конины карачаево-балкарцами и их ближайшими соседями. Продажа жеребят и лошадей в качестве верховых была также затруднена, поскольку большинство лошадей чисто горного типа и соответствующих качеств отставали от равнинных в росте и резвости. Массовые продажи и начало скрещивания с равнинными типами и породами начались после вхождения региона в состав царской России, для её военных нужд. До этого торговля лошадьми производилась в основном с соседями, другими кавказскими народами, особенно имевшими сходные условия местности. Исходя из этого, коневодство было показателем уровня материального состояния человека, уже заработавшего достаточно и могущего позволить себе это как роскошь, как престижное увлечение, как наиболее заметное, красивое, благородное и благодарное стремление внести селекционные изменения в породу, тип, породную группу. Однако это престижное имущество иметь было рискованно – лошадей было легко угнать. В одночасье владелец большого имущества мог остаться ни с чем.

13. а) Атны сатсанг джауум кюн сат. б) Малны сатсанг тубан кюн сат, атны сатсанг джангур кюн сат, къойну сатсанг джел кюн сат. – а) Лошадь продавай в дождливый день. б) Скотину продавай в туманный день, коня – в дождливый, овец – в ветреный.

Комментарии респондентов: лошади, омытые дождём, выглядят красивее, предстают в своей настоящей масти или её оттенках и в целом выглядят привлекательнее для покупателя. Однако некоторые заметили, что в дождь слабые капризные лошади съёживаются. Также есть мнение, что дождь может выдать крашеные места, если предлагаемая лошадь ворована.

14. Атынг барда джер таны, атанг барда эл таны, ананг барда эр таны. – Познай мир, пока у тебя есть конь, селение (общество), пока есть отец, мужа, пока есть мать.

15. а) Бир кемлик джолда – эмилик джоргъа. б) Джолда кемлик – эмилик джоргъа. – Неопытный (горячий) иноходец – проблема в пути.

16. Ат суугъа кирсе башы джюзер. – В воде лошадь головой будто правит.

17. Кюнортада миннген/минилген атха кишен салыныр. – На коня, которого седлают в полдень, скоро наденут путы.

18. а) Аджир бла талашхан – сырты джауур алаша. б) Аджир бла джагъалашхан алашача. в) Ажир бла кюрешген атны сырты жауур болур. г) Аджирге къатылгъан атны сырты джауур болур. д) Аджир бла талашхан алашаны, сырты джара болур. – Мерин, связавшийся с жеребцом, будет изранен.

Комментарии респондентов: практически во всех случаях жеребец побеждает мерина; он агрессивнее, имеет более сильный укус, более развитые шейные мышцы. Сам жеребец получает мало ран от драки с мерином.

19. Азгъынлы ат джоргъа болур, азгъынлы эр молла болур. – Похудевший конь склонен к иноходи.

20. Ат азгъын болса, джюрюк болур. – Похудев, лошадь становится резвее.

21. Айыл тартылгъанны ат билир. – Коню виднее, насколько затянута подпруга.

Комментарии респондентов: предостережение от чрезмерной перетяжки подпруг. При езде в гору заднюю подпругу ослабляют, чтобы не сбивать дыхание, а спускаясь, затягивают, чтобы седло не сползало вперёд.

Динар Р. Джатдоева

22. Алты къабса эр тояр, алтмыш къабса/тартса ат тояр. – Мужчина насытится, откусив шесть раз, конь – шестьдесят раз.

Комментарии респондентов: тот минимум, которым насытится конь – около получаса.

23. Атынг ашхы – джолунг къысха. – С добротным конём короче дорога.

24. а) Аман атны джолу узун болур. б) Къанаты сыннган къаргъалайды, осал атха миннген киши уа джетер джерине джеталмайды. – Долог путь плохого коня.

Комментарии респондентов: подразумевается отсутствие шага, норов (тянет под деревья, пятится назад, поворачивает обратно и т.д.), «жёсткая поясница» и т. п.

25. а) Аман атны джалы узун болур. б) Аман атынгы джалы узун, аман къатынны тили узун. в) Атчыгъа бир ышан аманатды – джалы узун ат – аман атды. г) Аман къатынны чач басар, аман атны джал басар. – а) У плохой лошади бывает длинная грива. б) У плохой лошади длинная грива, у плохой женщины длинный язык. в) Коннику одна примета как наказ: лошадь с длинной гривой – плохая лошадь.

Комментарии респондентов: считается, что волос холки и хвоста должен быть коротким и «жидким». Из недостатков долгогривых лошадей упоминали их медлительность, ленивость, тяжёлый шаг. Длинная грива сложнее в уходе – к ней пристаёт много мусора. По наблюдениям, часто такие лошади бывали ниже ростом, вдобавок имели мохнатые ноги. У жеребят с плохими условиями содержания волос вырастал длиннее обычного, как защитная реакция организма. Часть респондентов не согласны, считают, что это не является обязательным признаком качества, и вспомнили хороших лошадей с длинной гривой. Они допускают, что, возможно, раньше это был стабильный признак, частая взаимосвязь, а потом, смешавшись, начали рождаться хорошие лошади с данным нежелательным признаком. Также предложен вариант объяснения, что долгогривой лошадь становится из-за отсутствия интереса, и соответственно, ухода владельца за ней. Есть и другое предположение, что пословица появилась от невыгодного сравнения карачаевских лошадей по скаковым качествам с английской и ахалтекинской породами и их метисами. Третий вариант пословицы делает особенный акцент на нежелательность длинной гривы, настолько, что в первых изданиях эта поговорка была засчитана отдельно. «Атчыгъа бир ышан аманатды – джалы узун ат – аман атды». – Одна примета для конника как завет (завещание, наставление): лошадь с длинной гривой – плохая лошадь. Ещё один вариант, что долгогривые уступали именно как верховые.

26. Арыгъан атха къамчи ауур. – Уставшей лошади и кнут тяжёл.

27. Арыгъан атха «чух» деме, сыгын отха «уф» деме. – Не понукай уставшую лошадь, не дуй на кизячий огонь.

28. Арыкъ атны къууаласанг туу болур, семиз атны къууаласанг суу болур. – От понукания худая лошадь станет бодрее, жирная лошадь лишь вспотеет.

29. а) Арыкъ атны ургъанлыкъгъа джорталмаз. б) Арыкъ атны не урсанг да жорталмаз. в) Арыкъ атны къамчи бла ургъанлыкъгъа джортмаз. – Плётка не сделает худую лошадь резвой.

30. Арыкъ атха – айланч джол. – Худому коню – извилистая дорога.

Комментарии респондентов: огибая трудные места дороги при подъеме или сложных участках.

31. а) Арыкъ атха джери да – джюк. б) Арыкъ атха жалкъасы да жюкдю. – Худой лошади и седло её груз.

32. Арыкъ атха тин кирсе, джер салдырмаз сыртына. – Худая лошадь, войдя в тело, не даст себя оседлать.