скачать книгу бесплатно
10000 слов, одинаковых на русском и английском языках
Владимир Юрьевич Струговщиков
Книга содержит 10000 слов одинаковых на русском и английском языках. Она создана для упрощения жизни и для экономии времени при пополнении своего словарного запаса английскими словами. Вы обязательно узнаете для себя что-то новое.Книга представляет собой сборник ранее опубликованных частей серии.
10000 слов, одинаковых на русском и английском языках
Автор-составитель Владимир Юрьевич Струговщиков
ISBN 978-5-0051-6561-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
О ЧЕМ ЭТА КНИГА
Как моментально увеличить свой словарный запас на 10000 слов? Легко и просто. Нужно воспользоваться чит-кодами, как это делают «читеры» в компьютерных играх. То есть нам надо «сжульничать» с помощью чит-кодов, и без особых усилий улучшить свои навыки. Эта книга как раз один из таких чит-кодов. Она поможет легко увеличить ваш словарный запас на 10000 слов. «Читерство» это хорошо.
Данная книга называется «10000 слов одинаковых на русском и английском языках», но в этой книге содержаться не только одинаковые слова в двух языках, но и очень похожие слова, а также слова отдаленно похожие друг на друга. В некоторых словах были сделаны небольшие изменения в их переводе, чтобы легче было запомнить перевод конкретного слова. Также в некоторых случаях выбран менее используемый вариант перевода слова, но наиболее похожий на слово на другом языке. Большинство слов из книги не входят в список топ самых используемых, но их знание будет большим подспорьем в пополнении словарного запаса и в изучении иностранного языка. В книге нет имён, фамилий, географических наименований, национальностей, брендов, слов во множественном числе и т.д., но в перспективе для них можно создать отдельную книгу.
На создание этой книги меня вдохновили слова Дмитрия Петрова из «Английский за 16 часов» – «Хотите выучить 50000 слов за 1 минуту?» Конечно хотим, кто бы не хотел… Я конечно пока не могу вам предложить 50000 слов, но довольствоваться 10000 слов сию секунду у вас есть возможность. Каждое слово из книги съело чуточку моего времени, выдавило из меня каплю пота и попило моей кровушки, так что прошу любить и жаловать мою книгу.
КАКИЕ БЫВАЮТ ОДИНАКОВЫЕ СЛОВА
1) Полностью идентичные по написанию в обоих языках слова. Например Sport – спорт.
2) Без -а/-я. – Есть около 5000 слов, которые переводятся на английский, если просто убрать окончание -а/-я в русском. Например comedy – комедия.
3) А ? S. – Вместо русской конечной «а» в английском произносится «s». Как правило, это слова, обозначающие какой-либо вид деятельности, сферу науки или совокупность средств (предметов) похожего назначения. Например physics – физика.
4) А ?/ эй / – Слова похожие по написанию, но отличаются по произношению. В них А читается как эй. Например Date [дэйт] – дата.
5) «-ЦИЯ» (англ. -tion) ? «шн». – Таких слов до 30 000 слов. Вместо русского конечного «ция» мы в английском произносим «шн». И чаще всего в них русская «а» перед «ция» произносится как «эй». Пример Integration [интигрэ'йшн] – интеграция.
6) «-СИЯ» (англ. -sion) ? «шн» – таких слов до 20 000. Вместо русского «сия» произносится «шн» в английском. Пример Profession [прэфэ'шн] – профессия
7) «-ГИЯ» ? «джи» – таких слов около 10 000. Вместо русского конечного «-гия» в английском произносим «джи». Пример Methodology [мэсэдо'лэджи] – методология
8) Г?Х – таких слов несколько сотен. В некоторых словах мы вместо русской «г» в английском произносим «х». Пример Hematoma [химэ'тоума] – гематома
9) Ц? С – таких слов несколько сотен. В таких словах вместо русской «ц» в английском произносим «с», более того – в английском языке вообще нет звука [ц]. Пример Pesticide [пэ'стисайд] – пестицид
10) И?АЙ – таких слов несколько сотен. В таких словах вместо русской «и» в английском произносим «ай». Пример Client [кла'йэнт] – клиент
11) Без «-НЫЙ» – таких слов несколько тысяч. Такие слова в русском языке с конечными «-ный, -ная, -ное, -ные» можно перевести на английский, просто убрав их. Пример Effective [ифэ'ктив] – эффективный
12) «-ЧНЫЙ»/«-СКИЙ» ? «-к» – Тысячи слов в русском языке с конечными «-чный, -чная, -чное, -чные» или «-ский, -ская, -ское, -ские», (которые зачастую взаимозаменяемы), переводятся на английский путём отбрасывания окончания «-ный» (или «-ский») и замены «ч» (или «че») на «к»: было: «– (ч) ный»/«– (че) ский» ? стало просто «-к». Пример Epic [э'пик] – эпический
Подобных правил ещё много, например в каких-то словах добавляются приставки, в каких-то добавляется отрицание, в каких-то добавляются различные окончания и т. д.
ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ КНИГИ
Есть ли в этой книге ошибки? Конечно есть, и в перспективе книга будет улучшаться и будет минимизироваться количество ошибок. Часть ошибок из предыдущих книг «5000 слов, одинаковых на русском и английском языках», «8500 слов, одинаковых на русском и английском языках, 5001—8500», «9000 слов одинаковых на русском и английском языках, 8501—9000» и «9500 слов одинаковых на русском и английском языках, 9001—9500» уже исправлено, и в будущих книгах они появляться уже не будут.
Почему только 10000 слов? 10000 это не предел. Если учитывать имена, географические наименования, национальности, бренды и многое другое, то в перспективе можно собрать список в 150 тысяч слов. Но пока не будем заглядывать так далеко.
Планируется ли составление каких-либо других списков слов? Да конечно. Планируется составить несколько подобных словарей на различные темы. Например будет составляться как общий словарь по всем темам с большим количеством слов, так и отдельный словарь по брендам, отдельный словарь по географическим наименованиям, отдельный словарь по топовым словам и т.д..
Есть ли смысл в этой книге, если показанные в книге слова каждый итак знает? Во-первых, человек не всегда знает о том, что известное ему слово в английском языке звучит примерно так же как и на его родном языке. Во-вторых, в книге все похожие слова собраны в одном месте, и поэтому это удобно для периодического их повторения.
Почему в книге русская транскрипция? При разработке данного словаря я пытался его максимально упростить, чтобы его мог понять даже 3-х летний ребёнок, поэтому и использована только русская транскрипция. Если не находил транскрипцию в открытых источниках, то придумывал её сам. Старался ориентировать транскрипцию на американский вариант английского языка. В дальнейших словарях буду придерживаться данного правила.
Для чего вы вообще создали эту книгу? Эта книга создана для упрощения жизни и для экономии времени.
ОДИНАКОВЫЕ СЛОВА
A priori [эпр:иор:ай] – априори
Abac ['абэк] – абак, счеты
Abacterial [э'бак'тэриэл] – безбактериальный, безмикробный
Abacus ['абэкэс] – абак, счеты
Abbacy ['эбэси] – аббатство
Abbey [а'би] – аббатство
Abbot ['абэт] – аббат, настоятель монастыря
Abbreviate [эбри':виэйт] – использовать аббревиатуру, сокращать
Abbreviation [э,бривие'йшэн] – аббревиатура, сокращение
Abc [эйбиси] – алфавит, азбука, букварь, основы
Abdication [,эбди'кейшэн] – абдикация (отречение от власти, от царствования)
Abdomen [эб'дoумэн] – абдомен (брюшной отдел)
Aberration [,аби'рэйшн] – аберрация (отклонение от нормы)
Abnormal [аб'но:рмэл] – ненормальный
Abnormality [,абно:р'мал:ити] – ненормальность, аномалия
Aboard [э'борд] – на борту, на корабле, в вагоне
Abolitionism [,абэ'лишэ,низм] – аболиционизм (движение за отмену рабства)
Abolitionist [,абэ'лишэ,нист] – аболиционист (представитель движения за отмену рабства)
Aboriginal [,эбэ'риджэнэл] – аборигенный
Aborigine [,эбэ'риджэни] – абориген
Abort [э'борт] – аборт, прерывать, прерывание
Abortion [э'боршэн] – аборт, абортация, прерывание
Abortionist [э'бошэнист] – абортонист, подпольный акушер
Abortive [э'ботив] – абортивный
Abracadabra [,эбрэкэ'дэбрэ] – абракадабра
Abrasive [эбрэ'йсив] – абразив, абразивный, сдирающий, шлифующий
Abscess ['эб,сес] – абсцесс (нарыв, гнойник)
Abscissa [эб'сисэ] – абсцисса
Absinthe ['эбсинт(с)] – абсент (алкогольный напиток)
Absolute [э'бсэ,лут] – абсолют, совершенство, совершенный, чистый
Absolutely [,эбсэ'лутли] – абсолютно
Absolutism [эбсэлу:тизм] – абсолютизм
Absorb [эб'зорб] – абсорбировать, поглощать
Absorbent [эб'зорбэнт] – абсорбент, поглотитель
Absorber [эб'зорбэр] – абсорбер, поглотитель
Absorbing [эб'зорбин] – абсорбирующий, поглощающий
Absorption [эбсо:пшн] – абсорбирование, поглощение
Abstinence ['эбстэнэнс] – абстиненция (психологическое расстройство)
Abstract [абстр:акт] – абстракт, абстрактный, отвлеченный
Abstracted [эб'стрэктид] – абстрагировавшийся
Abstraction [эб'стрэкшэн] – абстракция
Abstractionism [эб'стрэкшэнизэм] – абстракционизм (форма изобразительного искусства)
Abstractionist [эб'стрэкшэнист] – абстракционист
Absurd [эб'сёрд] – абсурдный, нелепый
Absurdity [эб'сёрдэти] – абсурдность, нелепость
Absurdly [эб'сёрдли] – абсурдно
Abulia [эй'бью:лиэ] – абулия (отрицательная частица. в медицине состояние отсутствия воли)
Acacia [э'кейшэ] – акация
Academia [,экэ'димиэ] – академия
Academic [э'кэдэмик] – академический
Academician [экэдэмишн] – академик
Academism ['экэ,димизэм] – академизм (направление в живописи)
Academy [э'кэдэми] – академия
Acceleration [,эк,селэ'рейшэн] – акселерация, ускорение
Accelerator [эк'селэ,рейтэр] – акселератор, ускоритель
Accent [э'ксент] – акцент
Accentology [эксэнтолоджи] – акцентология
Accentuate [эк'сенчуейт] – акцентировать
Accentuation [эк'сенчуейшн] – акцентирование
Accept [эк'септ] – акцептовать, принимать, согласовать
Acceptor [эк'септэр] – акцептант, согласующий
Accessories [эк'сесэриз] – аксессуары
Accessory [эк'сесэри] – аксессуар
Acclimatization [э,клаймэтай'зэйш(э)н] – акклиматизация
Acclimatize [эклаймэтайз] – акклиматизироваться
Accommodation [э,камэ'дейшэн] – аккомодация, приспособление, приноровление
Accompaniment [экампэнимэнт] – аккомпанемент
Accompany [э'кампэни] – аккомпанировать, сопровождать