скачать книгу бесплатно
A dog is friendly – Собака является дружелюбной (собака дружелюбная)
Посмотрим на прошлое время. В прошлом времени у глагола to be всего две формы:
был/были – was и were.
С единственным числом мы используем was:
I was – я была
He was – он был
She was – она была
It was – оно было
Со множественным – were – были
They were – они были
We were – мы были
You were – ты был/вы были
Был – was и были – were
I was at the club – Я был в клубе
She was at the theatre – Она была в театре
We were there – Мы были там
His friend was busy – Его друг был занят
Заметьте, как легко переводить предложения с глаголом to be в прошлом времени дословно.
We were there – три английских слова, и на выходе три русских слова – Мы были там.
И только в настоящем времени у нас возникает два перевода: Я есть сильный / я сильный. Но то, что непривычно нам, для них часть родного языка. Нам непривычно говорить слова есть и являюсь, а у них это неотъемлемая часть настоящего времени.
Ещё несколько примеров с to be в прошлом времени:
My children were at the movies – Мои дети были в кино. Were, потому что дети это они. They were in the movies.
My dog was in the yard – Моя собака была во дворе. Was, потому что собака одна. Пол не важен, важно, что она одна.
His article was in the newspaper – Его статья была в газете.
Наконец, будущее.
Здесь у нас будет два варианта – will или will be.
К глаголу быть относится только will be, потому что просто will превращает в будущее время все остальные глаголы, к которым мы подойдём позже. Но из-за того, что на русский язык will и will be переводят одинаково – буду, у людей возникает путаница. Также в этой части я расскажу, как не путать will и will be.
В будущем времени у каждого действующего лица есть два варианта will и will be:
I – will/will be – я буду
He – will/will be – он будет
She – will/will be – она будет
It – will/will be – оно будет
They – will/will be – они будут
We – will/will be – мы будем
You – will/will be – ты будешь
Will be мы используем с существительными, прилагательными, когда единственное действие в предложении: буду.
Я буду доктором – I will be a doctor
Она будет космонавтом – She will be a cosmonaut
Родители будут актёрами – Parents will be actors
Помимо буду здесь нет никаких других действий. Только существительные: доктор, космонавт, актёры.
Также will be нужен для места и времени:
Masha will be at 7 – Маша будет в 7
Zuhra will be in the park – Зухра будет в парке
А просто will используем, когда собираемся совершить действие. Когда хотим сказать, что мы будем делать что-то. Will превратит в форму будущего времени любой глагол:
They will go – Они пойдут (они будут идти)
I will always love Moscow – Я буду всегда любить Москву
She will know – Она узнает (Она будет знать)
Will обычно переводят как «буду». Но более точный дословный перевод для will – изволю. Звучит старомодно, но это лучший вариант для понимания роли will в предложении. Sara will go – Сара изволит пойти.
Перевод will, как изволить вместо буду, позволяет избежать тавтологии в дословном переводе. В литературном, конечно же, мы слово «изволить» вслух не скажем.
I will be rich – Я изволю быть богатым, а не я буду быть богатым.
I will be here – Я изволю быть здесь, а не я буду быть здесь.
Это не лишено смысла, ведь у will также есть официальный перевод как воля.
Например, если мы хотим сказать по-английски: я буду рисовать, то мы скажем I will draw – Я изволю рисовать. Мы не скажем I will be draw – Я изволю быть рисовать, потому что теперь знаем, что will – самостоятельное слово со смыслом, и оно сильно влияет на логичность сказанного.
Это поможет вам избежать ошибок в использовании will и will be. Если вы захотите сказать предложение в будущем времени, например: они будут в универе, вы получите: They will be at the university.
И сможете себя проверить: они изволят быть в университете, звучит саркастично, но логично.
А предложение: They will be work – Они изволят быть работать – звучит нелогично и неправильно. Поэтому правильно будет They will work – они изволят работать.
Вывод. Если в предложении мы используем прилагательное, существительное или говорим про место, время, это работа для will be.
Will be – изволю быть
I will be at school – Я изволю быть в школе (Я буду в школе)
She will be at 7 pm – Она изволит быть в 7 вечера (Она будет в 7 вечера)
Our movie will be at 10 pm – Наш фильм изволит быть в 10 вечера. Наш фильм будет в 10 вечера.
Но как только будущее время касается других действий, а не самого глагола to be, то у нас остаётся только will:
I will drive – Я поведу (я изволю вести)
He will visit his family – Он навестит его семью (он изволит навестить его семью)
Конечно же, этот дословный перевод нужен нам только для того, чтобы не было лишних или «вспомогательных слов» в предложении. Ведь для англоговорящего человека каждое слово имеет смысл, они же не вставляют will в предложение только потому, что так правильно. Дословный перевод помогает нам представить, что слышит американец, когда говорит на родном языке, понять их логику. Понимая, что значит каждое слово в предложении, вы уже будете чувствовать себя свободно. Моя книга не ставит цель отменить литературный перевод, моя цель – лишь показать логику и структуру английского языка. Литературный перевод и красоту русской мысли никто не отменял.
Ещё немного примеров:
Cows will be free – Коровы будут свободными, дословно: коровы изволят быть свободными
My bird will be the best – Моя птица будет лучшей, дословно: моя птица изволит быть лучшей
He will be a driver – Он будет водителем, дословно: он изволит быть водителем.
Sara will be with them – Сара будет с ними, дословно: Сара изволит быть с ними.
Если же мы говорим о будущих действиях, например King will dance – Король изволит танцевать, то увидим, что be будет лишним. King will be dance – Король изволит быть танцевать? Два действия вместе: «быть» и «танцевать» нелогичны рядом друг с другом. А само will – изволить – это такой глагол, после которого прямо напрашивается другой глагол, в лингвистике их называют модальными. Вот после слова «быть» никакой глагол не напрашивается. Быть стирать, быть покупать? Wtf?
Коротко о вопросах и отрицаниях с глаголом to be
Для чего нам отрицать слово «быть». Чтобы сказать Я не есть доктор (Я не доктор).
Я не крайний – я не есть крайний. Быть или не быть. Так вот, чтобы отрицать глагол быть, мы ставим частичку not – «не» после слова быть. В русском наше «не» стоит перед словом «быть»: «Это не есть хорошо», а у них после слова быть:
She is not my father – Она не является моим отцом. (Ну а что вы хотели, говорят, эмоции помогают запоминанию)
He is not my coach – Он не является моим тренером (Он не мой тренер)
My car is not big – Моя машина не является большой (Моя машина небольшая)
My dogs are not small – Мои собаки не являются маленькими (Мои пёсики немаленькие)
I am not a girl, not yet a woman – Я не являюсь девочкой, но ещё не женщина
В вопросительном предложении глагол to be ставится на первое место. На него сразу пойдёт ударение.
Are you a spiderman? – Являешься ты Человеком-пауком? (Ты Человек-паук?)
Is your mother a cop? – Является твоя мама копом? (Твоя мама коп?)
Am I your daughter? – Являюсь я твоей дочерью? (Я твоя дочь?)
Про порядок слов в вопросительных/отрицательных предложениях мы поговорим в одной из следующих тем. А ещё я расскажу о том, что иногда можно и не соблюдать никакой порядок слов при вопросах.
Технику дословного перевода в книге мы будем использовать часто. Именно дословный перевод помогает понять логику и грамматику языка с позиции англоговорящего человека. Древние лингвисты могут негодовать, «ибо нефиг переводить will как изволю, это модальный глагол, листочки на стол, у нас будет контрольная». Я не школьный учитель и благодарна за это. Дословный перевод помогает прочувствовать язык и понять мышление носителя языка. Освоив базу, мы продолжим расширять словарный запас через фильмы, игры, чтение, общение. И начнём думать как они, увидим каждое слово с точки зрения смысла, забудем о шаблонах, формулах и «вспомогательных глаголах». Переведём каждое слово, чтобы понять значение и не всовывать do/does/have/is/will be куда попало. Вы увидите, какое слово к месту, а какое нет.
2. Лишние маленькие слова
В этой главе мы поговорим про артикли
Мы разобрались, зачем англоговорящим глагол to be. Теперь выясним, почему в английском говорят I am a blogger, почему нельзя сказать просто I am blogger, для чего эта лишняя буква «а»?
Артикли – это малюсенькие слова. Они состоят из одной, двух или трёх букв, и поэтому их легко принять за частичку без смысла. Это слова a, an и the.
Это мини-слова, у них есть перевод. Зная перевод, уже будет понятно, куда их ставить, без всяких правил будет понятно, что слово, имеющее смысл, не засунешь куда попало.
A – переводится как один, некий, какой-то
An – то же самое, что и a, один, некий, какой-то, просто его ставят перед существительными, которые начинаются на гласную, чтобы звучало лучше: an apple – эн эпл, а не a apple – э эпл
The – переводится как тот самый. Вместо the можно использовать
This – этот, that – тот, those – те и так далее.
Но сам факт, что у артиклей есть перевод, не объясняет главного: зачем эти артикли англоговорящим? Ведь если мы переведём предложение I sit in a cafе как я сижу в неком кафе, то мы – русскоговорящие, опять увидим лишнее слово «неком». Русскому человеку достаточно сказать: Я сижу в кафе, без всяких уточнений. А вот американцу очень надо понять, ты сидишь в «неком» кафе или в «том самом» кафе, про которое вы с ним уже говорили.
Опять же, американцы не телепаты, если они слышат, что вы сидите в неком кафе, они поймут только то, что это кафе вы лично с этим американцем вместе не посещали, не обсуждали и никак не упоминали.
Поэтому диалог строится так: Джон, я сидел в неком кафе и писал свою книгу.
– А что за кафе?
– John, I was sitting in a cafе and was writing my book.
– What cafе?