
Полная версия:
Катриона
А теперь, мисс Барбара Бальфур (дамам первое место) и мистер Алан Бальфур, наследник Шооса, моя история благополучно кончена. Если вы хорошенько подумаете, то вспомните, что многих участников ее вы видели и даже разговаривали с ними. Ализон Хэсти из Лимекильнса качала вашу колыбель, когда вы были так малы, что не могли это помнить, и гуляла с вами, когда вы подросли. Красивая важная леди, крестная мисс Барбары, – та самая мисс Грант, которая так дурачила Давида Бальфура в доме лорда-адвоката. Не знаю, помните ли вы маленького, худощавого, веселого джентльмена в парике и плаще, который под именем Джемисона пришел в Шоос поздно ночью. Вас еще разбудили и принесли вниз, чтобы представить ему. Неужели Алан забыл, что он сделал по просьбе мистера Джемисона? За это, по букве закона, его можно бы повесить – он не более не менее, как пил за здоровье короля за морем. Это было ужасно для хорошего вигского дома! Но мистер Джемисон пользуется особыми привилегиями и мог бы даже поджечь мой хлебный сарай. Во Франции он известен под именем шевалье Стюарта.
А что касается Дэви и Катрионы, я буду хорошенько наблюдать все эти дни, чтобы видеть, посмеете ли вы смеяться над папой и мамой. Правда, мы не были так умны, как бы могли быть, и из ничего создали себе много горя. Но когда вы подрастете, то увидите, что даже лукавая мисс Барбара и храбрый мистер Алан будут немногим умнее своих родителей. Жизнь человеческая – смешное занятие. Говорят о том, что ангелы плачут. Я думаю, что они чаще помирают со смеху, глядя на нас. Но, начиная этот длинный рассказ, я твердо решил, что расскажу вам все так, как оно действительно случилось.
Примечания
1
Сказочные персонажи.
2
Спасение народа – наивысший закон (лат.)
3
Сикспенс – монета в шесть пенсов.
4
Артуров стул – название горы в окрестностях Эдинбурга.
5
Tod – значит «лисица».
6
Тhe tee'd ball– мяч, положенный на небольшое возвышение, чтобы его легче было подбросить.
7
Protegee (франц.) – лицо, находящееся под покровительством.
8
Идти пешком.
9
Тут, очевидно, в смысле «самый неотесанный человек».
10
Боуби – шотландская мелкая монета, около полпенни.
11
Нет, сударь (франц.).
12
Родомонт – действующее лицо поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», храбрый, но хвастливый король Алжира.