
Полная версия:
Ballads
5
Note 5, page 13. “Hook” of mother-of-pearl. Bright-hook fishing, and that with the spear, appear to be the favourite native methods.
6
Note 6, page 14. “Leaves,” the plates of Tahiti.
7
Note 7, page 16. “Yottowas,” so spelt for convenience of pronunciation, quasi Tacksmen in the Scottish Highlands. The organisation of eight subdistricts and eight yottowas to a division, which was in use (until yesterday) among the Tevas, I have attributed without authority to the next clan: see page 33.
8
Note 8, page 17. “Omare,” pronounce as a dactyl. A loaded quarter-staff, one of the two favourite weapons of the Tahitian brave; the javelin, or casting spear, was the other.
9
Note 9, page 21. “The ribbon of light.” Still to be seen (and heard) spinning from one marae to another on Tahiti; or so I have it upon evidence that would rejoice the Psychical Society.
10
Note 10, page 23. “Námunu-úra.” The complete name is Namunu-ura te aropa. Why it should be pronounced Námunu, dactyllically, I cannot see, but so I have always heard it. This was the clan immediately beyond the Tevas on the south coast of the island. At the date of the tale the clan organisation must have been very weak. There is no particular mention of Támatéa’s mother going to Papara, to the head chief of her own clan, which would appear her natural recourse. On the other hand, she seems to have visited various lesser chiefs among the Tevas, and these to have excused themselves solely on the danger of the enterprise. The broad distinction here drawn between Nateva and Námunu-úra is therefore not impossibly anachronistic.
11
Note 11, page 23. “Hiopa the king.” Hiopa was really the name of the king (chief) of Vaiau; but I could never learn that of the king of Paea – pronounce to rhyme with the Indian ayah– and I gave the name where it was most needed. This note must appear otiose indeed to readers who have never heard of either of these two gentlemen; and perhaps there is only one person in the world capable at once of reading my verses and spying the inaccuracy. For him, for Mr. Tati Salmon, hereditary high chief of the Tevas, the note is solely written: a small attention from a clansman to his chief.
12
Note 12, page 25. “Let the pigs be tapu.” It is impossible to explain tapu in a note; we have it as an English word, taboo. Suffice it, that a thing which was tapu must not be touched, nor a place that was tapu visited.
13
Note 13, page 34. “Fish, the food of desire.” There is a special word in the Tahitian language to signify hungering after fish. I may remark that here is one of my chief difficulties about the whole story. How did king, commons, women, and all come to eat together at this feast? But it troubled none of my numerous authorities; so there must certainly be some natural explanation.
14
Note 14, page 41. “The mustering word of the clan.”
Teva te ua,Teva te matai!Teva the wind,Teva the rain!15
Note 15, page 51. “The star of the dead.” Venus as a morning star. I have collected much curious evidence as to this belief. The dead retain their taste for a fish diet, enter into copartnery with living fishers, and haunt the reef and the lagoon. The conclusion attributed to the nameless lady of the legend would be reached to-day, under the like circumstances, by ninety per cent of Polynesians: and here I probably understate by one-tenth.
16
Note 16, page 51. See note 15 above.
17
Note 1, page 61. “Pit of Popoi.” Where the breadfruit was stored for preservation.
18
Note 2, page 62. “Ruby-red.” The priest’s eyes were probably red from the abuse of kava. His beard (ib.) is said to be worth an estate; for the beards of old men are the favourite head adornment of the Marquesans, as the hair of women formed their most costly girdle. The former, among this generally beardless and short-lived people, fetch to-day considerable sums.
19
Note 3, page 62. “Tikis.” The tiki is an ugly image hewn out of wood or stone.
20
Note 4, page 67. “The one-stringed harp.” Usually employed for serenades.
21
Note 5, page 69. “The sacred cabin of palm.” Which, however, no woman could approach. I do not know where women were tattooed; probably in the common house, or in the bush, for a woman was a creature of small account. I must guard the reader against supposing Taheia was at all disfigured; the art of the Marquesan tattooer is extreme; and she would appear to be clothed in a web of lace, inimitably delicate, exquisite in pattern, and of a bluish hue that at once contrasts and harmonises with the warm pigment of the native skin. It would be hard to find a woman more becomingly adorned than “a well-tattooed” Marquesan.
22
Note 6, page 72. “The horror of night.” The Polynesian fear of ghosts and of the dark has been already referred to. Their life is beleaguered by the dead.
23
Note 7, page 74. “The quiet passage of souls.” So, I am told, the natives explain the sound of a little wind passing overhead unfelt.
24
Note 8, page 78. “The first of the victims fell.” Without doubt, this whole scene is untrue to fact. The victims were disposed of privately and some time before. And indeed I am far from claiming the credit of any high degree of accuracy for this ballad. Even in a time of famine, it is probable that Marquesan life went far more gaily than is here represented. But the melancholy of to-day lies on the writer’s mind.
25
Note 1, page 103. Mr. Nutt reminds me it was “by my sword and Ben Cruachan” the Cameron swore.
26
Note 2, page 109. “A periwig’d lord of London.” The first Pitt.
27
Note 3, page 111. “Cathay.” There must be some omission in General Stewart’s charming History of the Highland Regiments, a book that might well be republished and continued; or it scarce appears how our friend could have got to China.