banner banner banner
Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe
Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe

скачать книгу бесплатно

defeated [d?’fi:t?d], successful [s?k’sesf(?)l], fellow [‘fel??]

The challengers rode back to their tents and the defeated knights dragged themselves out of the lists. A second and third group of knights came to fight against the challengers, but they were no more successful against the Templar and his fellow challengers.

When the crowd saw (когда толпа увидела = зрители увидели) that there were only three knights in the fourth group (что было только три рыцаря в четвертой группе), they became very quiet (они притихли: «они стали очень тихими»; quiet – тихий, бесшумный, неслышный; молчащий; молчаливый), and whispered to each other (и шептались: «и шептали друг другу») that the Norman challengers were going to win the day’s tournament (что норманны-зачинщики турнира выиграют сегодняшний турнир).

fourth [f?:?], quiet [‘kwa??t], whisper [‘w?sp?]

When the crowd saw that there were only three knights in the fourth group, they became very quiet, and whispered to each other that the Norman challengers were going to win the day’s tournament.

Cedric the Saxon was very unhappy with the outcome (Седрик Сакс был очень недоволен исходом /турнира/; happy – счастливый, довольный; unhappy – несчастливый; несчастный; грустный, подавленный; outcome – исход, итог, последствие, результат) and he turned to Athelstane (и он повернулся = обратился к Ательстану).

“The day is against England, my lord (этот день неудачен для Англии: «против Англии» = сегодня Англия проиграла битву, мой господин; day – день; решающий день, битва, сражение; тж. the day is against us – мы проиграли битву, все кончено, наше дело – табак),” he said to Athelstane. “Aren’t you going to take up your lance (разве вы не собираетесь поднять ваше копье; to take up – обсуждать /план и т. п,/; поднимать)?”

“I will fight tomorrow (я буду драться завтра),” replied Athelstane (ответил Ательстан). “It is not worth it for me to fight today (это недостойно меня – драться сегодня; worth – стоящий /сколько-либо/; достойный, заслуживающий).”

unhappy [?n’h?p?], lord [l?:d], worth [w?:?]

Cedric the Saxon was very unhappy with the outcome and he turned to Athelstane.

“The day is against England, my lord,” he said to Athelstane. “Aren’t you going to take up your lance?”

“I will fight tomorrow,” replied Athelstane. “It is not worth it for me to fight today.”

“Yes, it is better, but not easier (да, это лучше, но не легче; easy – удобный; легкий; легкий, нетрудный, незатруднительный), to be the best man among a hundred (быть лучшим среди сотни), than to be the best man of two (чем быть лучшим из двоих),” said Wamba. Athelstane smiled at this (Ательстан улыбнулся на это), but Cedric understood what the jester meant (но Седрик понял, что шут имел в виду) and gave Wamba an angry look (и бросил на Вамбу сердитый взгляд = посмотрел на Вамбу сердито).

hundred [‘h?ndr?d], understood [,?nd?’st?d], meant [ment]

“Yes, it is better, but not easier, to be the best man among a hundred, than to be the best man of two,” said Wamba. Athelstane smiled at this, but Cedric understood what the jester meant and gave Wamba an angry look.

“Are there any more knights (есть ли еще рыцари) who will fight against these challengers (которые сразятся против этих зачинщиков турнира)?” shouted a herald from the tournament lists (крикнул герольд с арены турнира), but no one came forward (но никто не вышел вперед). Prince John began to talk to his friends (принц Джон начал говорить со своими друзьями) about giving the prize to Bois-Guilbert (о том, чтобы вручить приз Буа-Гильберу). With a single lance (одним /ударом/ копья; single – один; единственный; единый; однократный, одноразовый), the Templar had knocked two knights off their horses (тамплиер выбил двух рыцарей из седел: «с коней») and broken the lance of a third (и сломал копье третьего; to break – ломать, разбивать /на части/; разрушать).

forward [‘f?:w?d], single [‘s?n?(?)l], knock [n?k]

“Are there any more knights who will fight against these challengers?” shouted a herald from the tournament lists, but no one came forward. Prince John began to talk to his friends about giving the prize to Bois-Guilbert. With a single lance, the Templar had knocked two knights off their horses and broken the lance of a third.

Trumpet music was already being played (трубные звуки уже зазвучали; trumpet – труба, трубка; звук трубы; трубный звук; music – музыка; музыкальное произведение; to play – порхать, носиться; играть на музыкальном инструменте, исполнять /музыкальное произведение/) in honour of the successful challengers (в честь удачливых зачинщиков турнира), when suddenly a single trumpet could be heard in the distance (когда внезапно звук одинокой трубы послышался вдалеке: «мог быть услышан на расстоянии»; single – один; единственный; одинокий). An unknown knight in full shining armour rode into the lists (какой-то неизвестный рыцарь в полных сверкающих доспехах въехал /верхом/ на ристалище). On his shield there was a picture of a young oak tree (на его щите было изображение молодого дуба; picture – картина, рисунок; изображение, картина) pulled up by its roots (вырванного с корнем; to pull up – тянуть, тащить; вырывать с корнем, уничтожать, дергать; выдергивать; root – корень) and the word Desdichado (и слово “Desdichado”), which is Spanish for Disinherited (это испанское /слово/, означающее «Лишенный наследства»; to disinherit – лишать наследства).

distance [‘d?st(?)ns], unknown [?n’n??n], picture [‘p?kt??], disinherit [,d?s?n’her?t]

Trumpet music was already being played in honour of the successful challengers, when suddenly a single trumpet could be heard in the distance. An unknown knight in full shining armour rode into the lists. On his shield there was a picture of a young oak tree pulled up by its roots and the word Desdichado, which is Spanish for Disinherited.

The crowd immediately started shouting to him (толпа тотчас же начала кричать ему) which one of the challengers’ shields he should choose (чей из зачинщиков щит ему следовало бы выбрать), but the knight rode right up to Bois-Guilbert’s tent (но рыцарь подскакал прямо к шатру Буа-Гильбера) and touched the Templar’s shield with the point of his lance (и коснулся щита рыцаря храма /острым/ концом своего копья). This surprised everyone (это удивило всех), especially the Templar himself (особенно самого рыцаря храма), who had been standing carelessly by his tent (который /до этого/ непринужденно стоял у своего шатра; carelessly – небрежно, халатно; беспечно, легкомысленно).

immediately [?’mi:d??tl?], especially [?’spe?(?)l?], carelessly [‘ke?l?sl?]

The crowd immediately started shouting to him which one of the challengers’ shields he should choose, but the knight rode right up to Bois-Guilbert’s tent and touched the Templar’s shield with the point of his lance. This surprised everyone, especially the Templar himself, who had been standing carelessly by his tent.

“Have you been to confession, today (был ли ты на исповеди сегодня; confession – признание /вины, ошибки/; исповедь /признание своих ошибок в церкви перед исповедником/),” said the Templar, “since you don’t value your life very much (раз уж ты не очень сильно ценишь свою жизнь; to value – оценивать, производить оценку / в денежном эквиваленте/; дорожить, ценить; much – весьма, очень, сильно; в большой степени)?”

“I am better prepared to meet death than you are (я лучше подготовлен к встрече со смертью, чем ты; to meet – встречать),” answered the Disinherited Knight (ответил рыцарь Лишенный наследства).

“Then take your place (тогда займи свое место; to take – захватывать, завоевывать; занимать /место, позицию/) and look at the sun for the last time (и посмотри на солнце в последний раз), because tonight you will be sleeping in Paradise (потому что сегодня /ночью/ ты будешь спать в раю; tonight – сегодня вечером /реже ночью/)!’

“And I advise you to take a fresh horse and new lance (а я советую тебе взять свежего коня и новое копье), for you will need both (потому как тебе понадобится и то, и другое)!”

confession [k?n’fe?(?)n], value [‘v?lju:], prepare [pr?’pe?], paradise [‘p?r?da?s]

“Have you been to confession, today,” said the Templar, “since you don’t value your life very much?”

“I am better prepared to meet death than you are,” answered the Disinherited Knight.

“Then take your place and look at the sun for the last time, because tonight you will be sleeping in Paradise!’

“And I advise you to take a fresh horse and new lance, for you will need both!”

Brian de Bois-Guilbert changed his horse (Бриан де Буа-Гильбер сменил своего коня) and chose a new lance and shield (и выбрал новое копье и щит). He did not want to take any chances (ему не хотелось рисковать; chance – случайность, неожиданное событие, случай; риск; to take chance – рисковать) against this unknown knight (/в сражении/ против неизвестного рыцаря). The two knights then rode to the opposite ends of the lists (двое рыцарей затем поскакали к противоположным концам ристалища). When the herald’s trumpet sounded (когда труба герольда прозвучала), they galloped towards each other with the speed of lightning (они понеслись галопом навстречу друг другу со скоростью молнии).

change [t?e?nd?], chance [t??:ns], lightning [‘la?tn?n]

Brian de Bois-Guilbert changed his horse and chose a new lance and shield. He did not want to take any chances against this unknown knight. The two knights then rode to the opposite ends of the lists. When the herald’s trumpet sounded, they galloped towards each other with the speed of lightning.

Both of their lances broke at once (их копья разлетелись на обломки одновременно: «каждое из их копий сломалось одновременно»; at once – сразу же, тотчас же; одновременно, за один раз), and the knights were given time (и рыцарям дали время) to get new lances from their servants (чтобы взять новые копья у своих слуг; to get – получить, стать обладателем чего-либо). The audience shouted wildly (зрители кричали неистово; wild – дикий; необузданный, бешеный, неистовый) when they saw how well the Disinherited Knight had done (когда они увидели, как хорошо держался рыцарь Лишенный наследства; to do well – процветать, преуспевать; хорошо идти /о делах и т. п./), but when the knights took their places again (но когда рыцари заняли свои места снова), there was a deep silence from the galleries (/наступила/ полная тишина на галереях; deep – глубокий; выражает высшую степень), as if the crowd was afraid to breathe (словно толпа боялась перевести дыхание; to breathe – дышать; переводить дух).

servant [‘s?:v(?)nt], silence [‘sa?l?ns], breathe [bri:?]

Both of their lances broke at once, and the knights were given time to get new lances from their servants. The audience shouted wildly when they saw how well the Disinherited Knight had done, but when the knights took their places again, there was a deep silence from the galleries, as if the crowd was afraid to breathe.

This time, the Templar hit the centre of the Disinherited Knight’s shield (на этот раз храмовник ударил в центр щита рыцаря Лишенного наследства), and he would have won the fight (и он выиграл бы поединок; to win) if his own stirrup hadn’t broken (если бы его /собственное/ стремя не порвалось; stirrup – стремя; to break – ломать, разбивать /на части/ разрушать; разрывать). Instead, he was thrown off his horse (вместо этого он сам был сброшен со /своего/ коня), and he fell onto the ground (и он упал на землю; to fall). Angrily, he drew his sword (гневно/яростно он вытащил свой меч; to draw – тащить, волочить; тянуть) and waved it at the Disinherited Knight (и замахнулся им на рыцаря Лишенного наследства), who jumped off his horse (который спрыгнул со своего коня) with his sword already in his hand (со своим мечом /уже/ в /своей/ руке).

centre [‘sent?], stirrup [‘st?r?p], ground [?ra?nd]

This time, the Templar hit the centre of the Disinherited Knight’s shield, and he would have won the fight if his own stirrup hadn’t broken. Instead, he was thrown off his horse, and he fell onto the ground. Angrily, he drew his sword and waved it at the Disinherited Knight, who jumped off his horse with his sword already in his hand.

They were stopped by two heralds (они были остановлены двумя герольдами) who reminded them (которые напомнили им; to remind – напоминать, походить; напоминать, делать напоминание) that the rules did not allow sword-fighting (что правила не позволяли драться на мечах; sword – меч; fighting – бой, сражение).

“We shall meet again (мы встретимся снова) where there is no one to separate us (когда не будет никого, кто смог бы помешать нам; to separate – отделять, разделять)!” said the Templar angrily and walked back to his tent (сказал тамплиер сердито и пошел назад = вернулся к своему шатру).

remind [r?’ma?nd], allow [?’la?], fighting [‘fa?t?n], separate [‘sep?re?t]

They were stopped by two heralds who reminded them that the rules did not allow sword-fighting.

“We shall meet again where there is no one to separate us!” said the Templar angrily and walked back to his tent.

Prince John had no choice but to announce (у принца Джона не было никакого = другого выбора, как объявить) that the Disinherited Knight had won the first day of the tournament (что рыцарь Лишенный наследства выиграл первый день турнира).

Two heralds asked the Disinherited Knight to take off his helmet (двое герольдов попросили рыцаря Лишенного наследства снять свой шлем; to ask – спрашивать; /по/просить; to take off – убирать, уносить; снимать, сбрасывать) in order to receive the prize from Prince John (для того, чтобы получить приз от принца Джона), but the Disinherited Knight refused (но рыцарь Лишенный наследства отказался; to refuse – отвергать, отказывать; отказываться). Prince John turned to his fellow Normans in the royal gallery (принц Джон повернулся к своим друзьям-норманнам, /сидевшим/ в королевской галерее).

“Does anyone know who this proud man is (кто-нибудь знает, кто этот гордый человек)?”

choice [t???s], refused [r?’fju:zd], proud [pra?d]

Prince John had no choice but to announce that the Disinherited Knight had won the first day of the tournament.

Two heralds asked the Disinherited Knight to take off his helmet in order to receive the prize from Prince John, but the Disinherited Knight refused. Prince John turned to his fellow Normans in the royal gallery.

“Does anyone know who this proud man is?”

“It might be the King (это может быть /сам/ король),” said Waldemar Fitzurse, one of Prince John’s closest allies (сказал Вальдемар Фицурс, один из ближайших союзников принца Джона; close – закрытый; близкий, интимный; неразлучный; ally – друг, союзник, сторонник). “It might be King Richard the Lionhearted himself (это может быть сам король Ричард Львиное Сердце; lion – лев; heart – сердце; мужество, отвага, смелость; lion-hearted – неустрашимый, отважный, смелый, храбрый)!”

“What (что)!” Prince John exclaimed and turned as pale as death (воскликнул принц Джон и стал бледным как смерть; to turn – поворачивать; становиться, делаться; pale – бледный). He shook as if he had been struck by lightning (он задрожал, словно его ударила молния; to shake – трясти/сь/; встряхивать; сотрясать/ся/; качать/ся/; колебаться, вибрировать; дрожать; to strike – ударять/ся/, наносить удар, бить).

might [ma?t], lion-hearted [,la??n’h?:t?d], exclaim [?k’skle?m]

“It might be the King,” said Waldemar Fitzurse, one of Prince John’s closest allies. “It might be King Richard the Lionhearted himself!”

“What!” Prince John exclaimed and turned as pale as death. He shook as if he had been struck by lightning.

“It cannot be the King (это не может быть король),” said De Bracy calmly (сказал де Браси спокойно). “Look at him more closely, and you will see (взгляните на него более внимательно и вы увидите; closely – близко; вплотную; внимательно, тщательно) that your brother is a much bigger man than this knight (что ваш брат гораздо более крупный мужчина, чем этот рыцарь; big – большой, крупный).”

Prince John could see that this was true (принц Джон увидел, что это была правда), and he presented the war-horse to the Disinherited Knight (и он подарил боевого коня рыцарю Лишенному наследства).

calmly [k?:ml?], closely [‘kl??sl?], true [tru:], present [pr?’zent]

“It cannot be the King,” said De Bracy calmly. “Look at him more closely, and you will see that your brother is a much bigger man than this knight.”

Prince John could see that this was true, and he presented the war-horse to the Disinherited Knight.

“Sir Disinherited Knight (сэр рыцарь Лишенный наследства),” he said, “since that is the only name by which we know you (раз это единственное имя, под которым мы знаем вас), you may now choose the Queen of Love and Beauty (вы можете сейчас выбрать королеву любви и красоты). If you are a stranger to our country (если вы чужак в нашей стране; stranger – иностранец, иноземец, чужестранец), may I suggest the daughter of one of our Norman noblemen (позвольте предложить: «могу ли я предложить» дочь одного из наших дворян-норманнов; to suggest – предлагать, советовать).” He hung a gold crown (он повесил золотую корону; crown – венок; венец; корона) on the tip of the Knight’s lance (на острие рыцарского копья; tip – тонкий конец, кончик /пальца, ножа, языка и т. д./; наконечник).

sir [s?], stranger [‘stre?nd??], crown [kra?n]

“Sir Disinherited Knight,” he said, “since that is the only name by which we know you, you may now choose the Queen of Love and Beauty. If you are a stranger to our country, may I suggest the daughter of one of our Norman noblemen.” He hung a gold crown on the tip of the Knight’s lance.

The Disinherited Knight rode straight past all of the blushing Norman ladies (рыцарь Лишенный наследства проскакал прямо мимо всех зардевшихся норманнских дам; past – мимо; blush – румянец; краска стыда, смущения; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда) and stopped in front of the Lady Rowena (и остановился перед леди Ровеной), laying the crown at her feet (положив венец у ее ног).

“Long live the Lady Rowena, the Queen of Love and Beauty (да здравствует леди Ровена, королева любви и красоты; long live – да здравствует…)!” shouted the tournament crowd (закричала толпа, /присутствующая/ на турнире).

As he turned to leave (когда он повернулся, чтобы уйти), Prince John’s eyes fell on the archer (взор принца Джона упал на того самого лучника) who had made him angry earlier (который разгневал его раньше).

“Do not let that man leave Ashby (не дайте этому человеку покинуть Эшби),” he told his guards angrily (он сказал своим стражникам сердито; guard – охрана, защита; караул, конвой, охрана, стража /группа людей, охраняющих кого-либо/что-либо/).

straight [stre?t], blushing [‘bl???n], guard [??:d]

The Disinherited Knight rode straight past all of the blushing Norman ladies and stopped in front of the Lady Rowena, laying the crown at her feet.

“Long live the Lady Rowena, the Queen of Love and Beauty!” shouted the tournament crowd.

As he turned to leave, Prince John’s eyes fell on the archer who had made him angry earlier.

“Do not let that man leave Ashby,” he told his guards angrily.

When the Disinherited Knight reached his tent (когда рыцарь Лишенный наследства добрался до своего шатра; to reach – протягивать, вытягивать; доезжать до; добираться до), he spoke to his servant (он заговорил со своим слугой), a man in a big black robe (мужчиной в свободном: «большом» черном одеянии).

“Gurth,” said the Knight, “thank you for coming to help me here (спасибо, что пришел помочь мне здесь). I was afraid that someone might recognize you (я боялся, что кто-нибудь может узнать тебя; to recognize – осознавать, постигать; узнавать, опознавать /мелодию, лицо, вообще кого-либо или что-либо виденное, знакомое ранее/).”

“I am not afraid of being recognized by anyone (я не боюсь быть узнанным никем) except my old friend Wamba (кроме моего старого друга Вамбы; except – исключая, кроме, за исключением),” answered Gurth.

robe [r??b], recognize [‘rek??na?z], except [?k’sept]

When the Disinherited Knight reached his tent, he spoke to his servant, a man in a big black robe.

“Gurth,” said the Knight, “thank you for coming to help me here. I was afraid that someone might recognize you.”

“I am not afraid of being recognized by anyone except my old friend Wamba,” answered Gurth.

“Take this bag of gold to Ashby (возьми = отнеси этот кошель с золотом в Эшби). Find Isaac of York (найди Исаака из Йорка) and pay him back for the horse and armour (и заплати ему за коня и доспехи; to pay back – вознаграждать, отплачивать).”

Gurth took the bag (Гурт взял кошель) and went off to the town of Ashby (и ушел в город Эшби), where he found Isaac and gave him the money (где он нашел Исаака и отдал ему деньги).

find [fa?nd], gold [???ld], armour [‘?:m?]

“Take this bag of gold to Ashby. Find Isaac of York and pay him back for the horse and armour.”

Gurth took the bag and went off to the town of Ashby, where he found Isaac and gave him the money.

4

At sunrise the next day (на утренней заре следующего дня; sunrise – восход солнца; утренняя заря; утро, начало дня), the heralds were already busy (герольды были уже заняты тем; busy – деятельный, занятой; занятый) writing down the names of the hundred knights (что записывали имена сотни рыцарей; to write down – записывать) who were going to take part in the second day’s battle (которые собирались принять участие в сражении второго дня; to take part – принимать участие, участвовать в чем-либо; battle – битва, сражение, бой). According to the tournament rules (согласно правилам турнира), the Disinherited Knight would lead one side (рыцарь Лишенный наследства возглавлял одну сторону = один отряд рыцарей; to lead – вести, сопровождать; возглавлять, руководить, управлять, командовать; side – сторона; команда /как одна из сторон спортивного состязания/), and the Templar, who was judged to be second-best in the fighting the day before (а рыцарь храма, который был признан вторым: «вторым лучшим» в поединках предыдущего дня; to judge – судить, выносить приговор; оценивать, судить), would lead the other side (возглавлял другую сторону = другой отряд).

sunrise [‘s?nra?z], busy [‘b?z?], judge [d??d?]

At sunrise the next day, the heralds were already busy writing down the names of the hundred knights who were going to take part in the second day’s battle. According to the tournament rules, the Disinherited Knight would lead one side, and the Templar, who was judged to be second-best in the fighting the day before, would lead the other side.

Around ten o’clock (около десяти часов), the heralds blew their trumpets (герольды затрубили в трубы; to blow – веять, дуть /о ветре/; играть мелодию и т. п. /на духовом инструменте/; давать сигнал /подъема, тревоги и т. п. с помощью трубы, горна и т. п./) to announce the arrival of Prince John (чтобы возвестить о прибытии принца Джона).

When Cedric arrived with the Lady Rowena a moment later (когда Седрик прибыл с леди Ровеной мгновением позже), he was very surprised to see (он был очень удивлен, увидев) that Athelstane had joined the side of the Templar (что Ательстан присоединился к стороне рыцаря храма). Athelstane had secretly been very angry (Ательстан втайне был очень рассержен) to see the Disinherited Knight choose Rowena as the Queen of Love and Beauty the day before (увидев, что рыцарь Лишенный наследства выбрал Ровену королевой любви и красоты накануне; day before – накануне). He was therefore determined (он поэтому был полон решимости; to determine – определять, устанавливать /с помощью расчетов, рассуждений и т. п./; решаться, принимать решение) to punish the Knight for this in the fighting (наказать рыцаря за это в поединке).

arrival [?’ra?v(?)l], surprise [s?’pra?z], join [d???n], determined [d?’t?:m?nd], punish [‘p?n??]

Around ten o’clock, the heralds blew their trumpets to announce the arrival of Prince John.

When Cedric arrived with the Lady Rowena a moment later, he was very surprised to see that Athelstane had joined the side of the Templar. Athelstane had secretly been very angry to see the Disinherited Knight choose Rowena as the Queen of Love and Beauty the day before. He was therefore determined to punish the Knight for this in the fighting.

When Prince John saw (когда принц Джон увидел) that the Queen of the tournament had arrived (что королева турнира уже прибыла), he rode forward to meet her (он поскакал /вперед/ навстречу ей: «чтобы встретить ее») and led her to sit beside him in the royal gallery (и повел ее, чтобы посадить ее рядом с собой в королевской галерее; to lead – вести, сопровождать, быть проводником; вести /например, за руку/).

A herald read out the rules for the second day of the tournament (один герольд зачитал правила второго дня турнира; to read out – прочитать вслух): Apart from their lances (кроме копий; apart from – не говоря уже о, кроме, не считая), this time the knights would also be allowed (на этот раз рыцарям также будет позволено; time – время; раз) to use swords and battle-axes (пользоваться мечами и боевыми топорами/алебардами; to use – использовать, пользоваться, применять, употреблять). If a knight had been knocked off his horse (если рыцарь будет сброшен с коня), he could continue fighting on foot (он сможет продолжить сражаться пешим; on foot – пешком), but a mounted horseman would not be allowed to attack him (но /сидящему на коне/ всаднику не будет позволено атаковать его; horseman – всадник; наездник; horse – конь). The fighting would stop (схватка должна будет прекратиться) as soon as Prince John gave the signal (как только принц Джон подаст знак/сигнал).

beside [b?’sa?d], battle-axe [‘b?tl?ks], continue [k?n’t?nju:], horseman [‘h?:sm?n]