banner banner banner
Сборник стихов Ивана Николаевича Лопухина. «В часы раздумья. Лирические стихи и сонеты».
Сборник стихов Ивана Николаевича Лопухина. «В часы раздумья. Лирические стихи и сонеты».
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Сборник стихов Ивана Николаевича Лопухина. «В часы раздумья. Лирические стихи и сонеты».

скачать книгу бесплатно

Сборник стихов Ивана Николаевича Лопухина. «В часы раздумья. Лирические стихи и сонеты».
Елена Скаммакка дель Мурго

Сборник стихов русского эмигранта, дворянина Ивана Николаевича Лопухина публикуется в России впервые. Лопухин не был профессиональным писателем или поэтом, но его стихи и лирические сонеты заслуживают того, чтобы с ними познакомился читатель. Большинство его стихотворений посвящены его любимой Родине, его жене Татьяне Краснокутской Лопухиной и дочкам.

А также важнейшим историческим событиям начала двадцатого века в России. Таким как Первой мировой войне, Революции, расстрелу Царской Семьи, смену власти в стране и Гражданской войне.

Елена Скаммакка дель Мурго

Сборник стихов Ивана Николаевича Лопухина. «В часы раздумья. Лирические стихи и сонеты»

© Елена Скаммакка дель Мурго, 2021

Предисловие

Чем дольше мы живём на свете, тем больше понимаем, что ничего случайного в жизни не происходит!

Выходя замуж за барона Маттео Скаммакка дель Мурго, я даже предположить себе не могла, что семья его мамы герцогини Анезе Каффарелли так тесно связана родственными узами с несколькими аристократическими династиями Российской Империи, в частности, с одной ветвью семьи Романовых! Этому посвящена моя книга «Графы Лудольф».

Но, к счастью, на этом приятные исторические неожиданности в моей жизни не закончились!

Близкими подругами во Флоренции бабушки моего мужа графини Теклы Лудольф были сестры Татьяна и Маргарита из семьи русских эмигрантов Лопухиных.

Татьяна, талантливый литератор и переводчик, оставила после себя большое литературное наследие в виде исторических воспоминаний о Первой мировой войне, о Гражданской войне и Революции в России. А также о жизни известных людей той исторической эпохи.

Часть этих воспоминаний, написанных на итальянском языке, она подарила Текле Лудольф, и через неё они и попали в мои заботливые руки. Значит, так было угодно судьбе, чтобы почти через сто лет воспоминания одной русской перевела и опубликовала в России другая русская!

Эти воспоминания вошли в основу моей книги «Татьяна Лопухина. Итальянские воспоминания русской аристократки». Научный руководитель – российский историк, литератор и исследователь русского зарубежья Михаил Григорьевич Талалай.

А данный сборник лирических стихов Ивана Николаевича Лопухина, отца Татьяны, попал ко мне совсем неожиданным образом!

Работая над книгой о Татьяне Лопухиной, в интернете на портале Проза.ру случайно нахожу небольшой пост о дворянине Иване Николаевиче Лопухине и о его сборнике стихов, напечатанном в форме обычной тетрадки. Автором этого поста является русский эмигрант Виктор Сорокин.

Хотела бы немного рассказать об этом человеке.

Талантливый физик и математик Сорокин работал в Советском Союзе в инженерно-экономическом институте им. С. Орджоникидзе в качестве преподавателя высшей математики и экономической кибернетики. А его жена Соня являлась сотрудником Института Африки.

В 1982 г. Сорокин с семьёй эмигрировал из СССР.

После некоторого времени, проведённого в Австрии, Виктор с семьёй уезжает жить во Францию, в Париж. И сразу же по приезду Сорокины устраиваются на работу, естественно, для их образования и интеллекта совсем не подходящую (но нужно было как-то первое время выживать), в качестве наборщиков в парижскую газету «Русская мысль». А также находят подработку у директора «Русского балета» русской балерины, хореографа и педагога Ирины Гржебиной (1907–1994). И вот там, в темном чулане, совершенно случайно Виктор Сорокин и находит этот машинописный, оформленный под книгу сборник стихов отца Татьяны Лопухиной!

Я связалась с Сорокиным, рассказав про мою книгу, любезно попросила его прислать мне хотя бы несколько копий этих стихов. И каковы были мои удивление и радость, когда я получила в подарок по почте из Франции ко мне в Италию весь сборник стихов Ивана Лопухина!

Таким образом, благодаря Виктору Сорокину теперь в России смогут познакомиться с творчеством еще одного русского эмигранта, не принявшего Революцию и вынужденного покинуть со своей семьёй свою любимую Родину, Россию, которой он посвятил немало своих стихотворений.

Иван Николаевич Лопухин (Флоренция, 1862–1942, Флоренция) и его жена Татьяна Николаевна Краснокутская-Лопухина (1889–1938) вместе с их четырьмя детьми, продав свой майорат на юго-западе Польши, эмигрировали в Италию, где долгое время проживали во Флоренции. Там же и похоронены. Подробно вы сможете ознакомиться с этой замечательной семьёй, прочитав книгу «Татьяна Лопухина. Итальянские воспоминания русской аристократки».

Каким образом сборник стихов Ивана Николаевича попал в Париж? Познакомившись с биографией Лопухина, могу смело утверждать, что Иван Николаевич часто приезжал в Париж в гости к своему родному брату Николаю Николаевичу Лопухину (1857–1947), бывшему обер-церемониймейстеру Императорского двора, бывшему российскому атташе в Дармштадте и Мюнхене. После смерти своей жены Марии Клейнмихель (1879–1916) Николай Лопухин в 1916 г. оставил навсегда поместье «Златополь» и эмигрировал со своим сыном Андрианом (1902–1988) во Францию. А тот факт, что сборник стихов Лопухина оказался впоследствии в чулане «Русского балета» Гржебиной, можно объяснить тем, что, возможно, Иван Николаевич мог его подарить если не самой Ирине Гржебиной, то её отцу, известному издателю Зиновию Исаевичу Гржебину (1877–1929) – человеку, хорошо разбиравшемуся в литературе, переехавшему в Париж в 1923 году.

Большинство стихов в сборнике посвящено Родине, из которых узнаешь, как автор сильно тосковал по Украине и по России в целом, по своим оставшимся там близким и друзьям. Из стихов Ивана Николаевича на эту тему понимаешь, что, к сожалению, он не смог прижиться в Италии, несмотря на то, что он родился там и много раз ранее бывал в этой стране. Но одно дело приезжать на отдых куда-нибудь заграницу, и совсем другое – эмигрировать. Всё было ему чуждо в этой стране, и его душа и мысли так и оставались неразрывно связанными только с Россией! Недаром известная русская поэтесса Анна Ахматова сказала об эмиграции следующие слова:

«…И изгнания воздух горький —
Как отравленное вино…»

А вот что об эмиграции говорит сам Виктор Сорокин:

«Эмиграция эмиграции рознь! Когда-то миллионы людей переселились из Старого Света в Новый. Они ехали в другое полушарие Земли ЗА счастьем совершенно как свободные люди. И совсем другая эмиграция была из Советской России, откуда люди бежали не ЗА, а ОТ: они бежали, бросив ВСЁ, лишь бы сохранить жизнь себе и своим детям!»

    Елена Скаммакка дель Мурго

Часть первая. Посвящения

Посвящение

Тебе, мой друг, – тебе мои мечты,
Тебе души порывы и желанья,
Тебе – восторг живого ликованья
Пред торжеством бессмертной красоты!

Тебе – весна и солнце и цветы,
Teбе – лесов и рощ благоуханье,
Хлебов и трав живое колыханье,
И трепет звезд и шопот темноты!..
Тебе – огонь внезапных вдохновений,
И звучный хор согласных песнопений,
И тайных дум и грез волшебный рой,!
Тебе – вся суть души тебе родной,
Весь пыл ее, вся мощь ее стремлений
И вся любовь… Тебе, тебе одной!…

Примечание.

Это стихотворение, как и многие другие в этом сборнике посвящено любимой жене дворянина Ивана Николаевича Лопухина (1862–1942) Татьяне Николаевне Краснокутской (1889–1938).

На заре счастья

Ты поешь, и так нежно твой голос дрожит,
Ты глядишь – и так ясно твой взгляд говорит!
Что любви ты готова отдаться…
Ты поешь, и не знаешь, как ты хороша!
Ты поешь, а я слушаю, еле дыша,
Не могу от тебя оторваться!

И невольно мне в голову мысль забрела,
Что та песня твоя не простая была,
Что таилось в ней много значенья:
Мне не даром же врезалась в память она,
И не даром ты пела, волненья полна,
И замолкла внезапно в смущеньи!…

Февраль 1889

Примечание.

Стихотворение также посвященное Татьяне Николаевне Краснокутской, у которой был прекрасной голос и они вместе с мужем Иваном Николаевичем часто организовывали домашние концерты для своих друзей.

Весною

Ты вышла в сад, светлее утра мая,
Свежей травы у ног твоих склоненной,
И соловей запел, обвороженный, —
Твой светлый лик за розу принимая.

Букет цветов росистых собирая,
Упоена природой обновленной,
Ты шлешь привет весне в тебя влюбленной,
Весь божий мир улыбкой озаряя.

На твой поклон ласкающе-приветный
Тебе, кругом, все шлет привет ответный:
И сад, и лес, и небо голубое.

И, как рабы у ног своей царицы,
Подняв свои пылающие лица,
Цветы тебя приветствуют толпою.

23-го сентября 1908-го года

В час раннего лучистого рассвета
Румянаго сентябрьского дня,
С далекого, загадочного света
Спустилась ты на землю для меня.

И взял тебя я в вешний час расцвета
Твоей души, когда она, звеня,
Рвалась в простор, к живым потокам света,
К живым лучам бессмертного огня.

Хоть далеко ушла от нас весна
И осень к нам примчалась золотая,
Но все ж она, как яркий отблеск мая,

Тепла, светла и ласково нежна…
И в этот час и ты, о дорогая,
Mне кажешься прекрасной как она.

У Лидо

Мы снова видим море голубое,
Его лучистый радостный простор,
И слышим снова страстный разговор
Волны лазурной в трепетном прибое.

Здесь, помнишь, мы бывали…
И с тех пор
Промчалось быстро время золотое,
Но также светел твой лучистый взор,
И мы, как прежде, счастливы с тобою.

Теперь же, в шуме волн у берегов
Мы слышим повесть счастья золотого
Прожитых нами радостных годов.

И с каждым всплеском моря голубого
В душе и сердце нарастает снова
Прибоем мощным прежняя любовь.

У Каменного стола

Ты помнишь ночь?.. Средь лавров и цветов!
Мы у стола любимого сидели
И в темноте, рука в руке, глядели
На тихий лёт крылатых светляков.

Над нами ночь простёрла свой покров,
И в тишине мгновения летели…
И в эту ночь всё высказать успели
Друг другу мы без клятв, почти без слов.

Прошли года быстрее сновидений,
И вот опять на несколько мгновений
Мы здесь с тобой у этого стола.

Но тайной нас уже не дразнит мгла:
В лучах любви растаяли все тени,
И наша жизнь как вешний день светла.

Флоренция. Вилла «Грандукесса», 1908 г.

Примечание.

Супруги Лопухины были гостями в 1908 г. на вилле «Грандукесса», в Тоскане, ранее принадлежавшей Матильде Бонапарте (1820–1904) и её мужу князю Анатолию Николаевичу Демидову Сан-Донато (1812–1870).

Не думай

(После смерти молодого Меллера)

O, не гляди в глаза мне так тревожно!
Повремени, дай сердцу отдохнуть…
Даст Бог, оно смирится как-нибудь