banner banner banner
Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

скачать книгу бесплатно

Входят (enter) САМСОН и ГРЕГОРИ (SAMPSON [сэмпсон] and GREGORY), из дома Капулетти (of …house of Capulet [кэпьюлет]), вооруженные (armed) мечами (with swords) и щитами (and bucklers)

САМСОН (SAMPSON)

Грегори (Gregory), клянусь тебе (o’ my word), мы уголь развозить не станем (we not carry.. coals).

ГРЕГОРИ (GREGORY)

Конечно, нет (no), ибо (for then) мы не угольщики (we should be colliers).

САМСОН

Я хочу сказать (I mean), мы огород городить не будем (an we be in choler), чуть что – схватимся за меч (we draw..).

ГРЕГОРИ

Ага (ay), смотри, будь поаккуратней (while you live), а то один раз уже попал в беду (draw your neck out o’ …collar).

САМСОН

Чуть что я в драку (I strike quickly), стоит лишь меня слегка задеть (being moved).

ГРЕГОРИ

Однако (but) ты (thou [зоу] art *) медленно раскачиваешься (not quickly), если тебя задеть (moved to strike).

* thou art = you are

САМСОН

Каждая собака (a dog) из семейства (of …house) Монтекки (of Montague [монтегью]) уже задевает меня (move.. me).

ГРЕГОРИ

Быть задетым (to move) означает сдвинуться с места (be..* to stir [стё] / am, is, are); а быть по-настоящему смелым (and to be valiant) означает стоят на месте (be..* to stand):

стало быть (therefore), если (if) тебя (thou art) заденут (moved), ты (thou) удерёшь (runn’st away).

САМСОН

Любая собака (a dog), принадлежащая к их семейству (of that house), задев меня (shall move me), не заставит сдвинуться с места (to stand): я (I)

на стену полезу, и возьму верх над (take.. …wall) любым мужчиной (of any man) или (or) девкой (maid) из дома Монтекки (of Montague’s).

ГРЕГОРИ

Это говорит о том, что ты (that show.. thee) просто слабый трус (a weak slave); потому как (for) только трус или слабак (…weakest) лезет (go..)

от врага не стену (to …wall).

САМСОН

Воистину (true); вот только (and therefore) женщин (women [вимен]), слабый пол (being …weaker vessels),

всегда припирают к (be..* ever thrust to) стенке (…wall): потому (therefore) любого мужчину из дома Монтекки я скину (I push.. Montague’s men) со стены (from …wall), а всех девок (and thrust his maids) припру к стене (to …wall).

ГРЕГОРИ

Так ведь ссорятся-то наши хозяева (…quarrel be..* between our masters), а мы – всего лишь их слуги (and us their men).

САМСОН

«Это (tis) одно и тоже (all one), и им покажу, какой я (I show.. myself) тиран (a tyrant [тайрент]): после того, как (when)

я расправлюсь (I fight..*/ fought/ fought// Present Perfect) с мужчинами (with …men), я (I) возьмусь (be.. cruel with) за девок (…maids), всем головы долой (and cut off their heads).

ГРЕГОРИ

Девушкам головы долой (…heads of …maids)?

САМСОН

Ну (ay), головы поотрываю девкам (…heads of …maids), или (or) что-то там ещё (their maidenheads);

понимай сам (take it in), как хочешь (what sense thou wilt).

ГРЕГОРИ

Ну понимать-то это, видно, придётся им (they must take it), основываясь на собственных ощущениях (in sense that feel it).

САМСОН

Меня-то они почувствуют (me they shall feel), пока я буду держаться на ногах (while I be..* able to stand/ Present Simple): а ведь (and)

всем известно (’tis * known), что я весьма неплохой кусок мяса (I be..* a pretty piece of flesh).

* tis = it is

ГРЕГОРИ

«Хорошо, что (tis well) ты (thou art) не рыба (not fish); если бы (if) ты (thou) был рыбой (hadst *), ты (thou)

был бы (hadst been) тухлой рыбой (poor John). Вытаскивай (draw) свой (thy) меч (tool)! вот идут (here comes)

двое (two) из дома (of …house) Монтекки (of …Montagues).

* hadst= had

САМСОН

Мой меч обнажён (my naked weapon be..* out): начинай ссору (quarrel), я за тобой (I will back thee).

ГРЕГОРИ

Как (how)! спрячешься* за моей спиной (turn thy back) и дашь дёру (and run)?

*…! спрячешься… – орфография автора пьесы.

САМСОН

Не бойся за меня (fear me not).

ГРЕГОРИ

Боюсь, что улизнёшь (no, marry; I fear thee)!

САМСОН

Лучше, чтобы закон был (let us take …law) на нашей стороне (of our sides); пусть начнут первыми (let them begin).

ГРЕГОРИ

Я нахмурюсь (I frown..), когда буду проходить мимо (as I pass by), пусть они (and let them) понимают это (take it), как (as)

хотят (they list).

САМСОН

Нет (nay), как (as) посмеют (they dare). Я (I) покажу (bite..) им кукиш (my thumb at them);

что (which) опозорит их (be..* a disgrace to them/ am, is, are), если они это стерпят (if they bear it).

Входят (enter) АБРАМ и БАЛЬТАЗАР (ABRAHAM [эбреаем] and BALTHASAR)

АБРАМ (ABRAHAM)

Это вы нам кукиш показываете (you bite.. your thumb at us/ Present Simple), синьор (sir)?

САМСОН

Я просто показываю кукиш (I do bite my thumb), синьор (sir).

АБРАМ

Это вы нам кукиш показываете (you bite.. your thumb at us), синьор (sir)?

САМСОН

[Тихо обращается к Грегори (aside to GREGORY)] Закон будет на нашей стороне (be.. …law of our side), если (if) я скажу (I say)

да (ay [эй])?

ГРЕГОРИ

Нет (no).

САМСОН

Нет (no), синьор (sir), я (I) не вам показываю кукиш (not bite.. my thumb at you), синьор (sir), но я (but I)

показываю кукиш, синьор (bite my thumb, sir).

ГРЕГОРИ

Изволите завести ссору (you quarrel..), синьор (sir)?

АБРАМ

Ссору, синьор (quarrel sir)! о, нет, синьор (no, sir).

САМСОН

Если всё же да, синьор (if you do, sir), я весь к вашим услугам (I be..* for you): я служу (I serve) такому же хорошему хозяину (as good a man) как и вы (as you).

АБРАМ

Да уж не лучшему (no better).

САМСОН

Так-так, синьор (well, sir).

ГРЕГОРИ

Скажите «лучшему» (say ’better:») сюда идёт (here come../ Present Simple) один из (one of) родственников моего хозяина (my master’s kinsmen).

САМСОН

Да, лучший, синьор (yes, better, sir).

АБРАМ

Вы лжёте (you lie).

САМСОН

Мечи наголо (draw), если вы мужчины (if you be men). Грегори (Gregory), вспомни (remember) свой (thy) коронный (swashing) удар (blow).

Дерутся (they fight)