banner banner banner
Макбет. В переводе Александра Скальва
Макбет. В переводе Александра Скальва
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Макбет. В переводе Александра Скальва

скачать книгу бесплатно

Макбет. В переводе Александра Скальва
Уильям Шекспир

Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса об узурпации власти, об убийце короля, захватившем трон и не сумевшем справиться с грузом своей новой власти, вставшем на путь расправы с недовольными и новых преступлений, приводящий его к гибели от справедливого возмездия, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Макбет

В переводе Александра Скальва

Уильям Шекспир

Переводчик Александр Скальв

© Уильям Шекспир, 2022

© Александр Скальв, перевод, 2022

ISBN 978-5-0056-8660-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР

МАКБЕТ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ДУНКАН – король Шотландии

МАЛКОЛЬМ – его старший сын

ДОНАЛЬБЕЙН – его младший сын

МАКБЕТ – генерал армии короля

БАНКО – генерал армии короля

МАКДАФФ – шотландский дворянин

ЛЕННОКС – шотландский дворянин

РОСС – шотландский дворянин

МЕНТЕЙТ – шотландский дворянин

АНГУС – шотландский дворянин

КЕЙТНЕСС – шотландский дворянин

ФЛАНС – сын Банко

СИВАРД – граф Нортумберленд, генерал английских войск

ЮНЫЙ СИВАРД – сын Сиварда

СЕЙТОН – офицер при Макбете

ЮНОША – сын Макдаффа

ДОКТОР – английский врач

ВРАЧ – шотландский врач

ЛОРД – друг Леннокса

СЕРЖАНТ – воин армии короля

ПРИВРАТНИК – слуга в замке Макбета

СТАРИК – житель Шотландии

ЛЕДИ МАКБЕТ – жена Макбета

ЛЕДИ МАКДАФФ – жена Макдаффа

ДАМА – придворная дама при леди Макбет

ГЕКАТА и три ВЕДЬМЫ – богиня и ведьмы

ПРИЗРАК БАНКОи другие ПРИЗРАКИ

Лорды, Джентльмены, Офицеры, Солдаты, Убийцы, Слуги и Гонцы.

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ

ШОТЛАНДИЯ, АНГЛИЯ

АКТ I

СЦЕНА I. Пустынное место

Гром и молния.

Появляются три ВЕДЬМЫ.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Когда нам снова быть втроём?

Средь грома, молний, под дождём?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Когда покончим с суетой,

Когда с победой стихнет бой.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА А солнце сядет за горой.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

А где?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Где жизни нет.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Там встретит нас Макбет.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Иду, Кошара!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Жабы глас!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Сейчас!

ВСЕ

На чести грязь, из грязи – честь:

Взнесём сквозь мглу злодейства весть.

Улетают

СЦЕНА II. Лагерь близ Форреса

Тревожный звук трубы снаружи.

Входят ДУНКАН, МАЛКОЛЬМ, ДОНАЛЬБЕЙН, ЛЕННОКС со слугами; навстречу – истекающий кровью СЕРЖАНТ

ДУНКАН

Кто это, весь в крови? Он может знать

О мятеже новейшие событья,

По виду судя.

МАЛКОЛЬМ

Это – тот сержант,

Кто бился, как герой, и не позволил

Меня пленить. – Привет, мой храбрый друг!

Поведай королю об этом пекле,

Как ты оставил бой.

СЕРЖАНТ

Он, вряд ли, замер.

Как два пловца сцепившихся, уставших,

Друг друга топят. Злобный Макдонвальд —

Мятежник «знатный», скопище природных

Всех мерзостей – набрал себе отряд

На островах, на западных, из кернов,

Секирами снабжённых. Но Фортуна,

Его проклятой сваре улыбнувшись,

Явившись, словно шлюха мятежа,

Была бессильна. Ведь Макбет отважный —

Достоин зваться так – презрев судьбу,

Вздымая сталью дым кровавой казни,

Как доблести слуга, рубил проход,

И встал пред тем рабом.

Руки не жал, прощенья не просил,

Пока не взрезал от пупа до глотки,