banner banner banner
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

скачать книгу бесплатно

Что любовь? Так быстротечна;
Час веселья – час не вечный;
Что пришло, увы! пройдет.
В промедленье нет расчета, —
Так целуй меня без счета!
Юность долго не живет[12 - Нельзя не отметить последнюю строку в конгениальном переводе Д. Самойлова: «Юность сносится, как шелк».].

Песню переводили также П. Антокольский (вариация), П. Гнедич, И. Евса (вариация), В. Зайцев (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, Г. Кружков, В. Лермин*, М. Лозинский, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Л. Павлонский, С. Руссецкий (вариация), Д. Самойлов и А. Соколовский.

Начиная с выдающегося композитора XVI века Томаса Морли (Thomas Morley), свыше 100 (ста!) композиторов XVII – XX веков положили на музыку слова этой песни.

«Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 1, сцена 2)…»

Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 1, сцена 2)

Вглубь футов пять – отец на дне.
На костях расцвел коралл;
Вместо глаз – жемчужин две;
Не поблёк он, не пропал:
Море сказочно дари?т
Драгоценный, дивный вид.
Нимфы каждый час звонят:
Динь-дон.
Чу! я слышу.
Динь-дон, в лад.

Песню переводили также М. Г [амазов], М. Донской, П. Каншин, Н. Кетчер, Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин, Д. Смирнов, О. Сорока, А. Соколовский, Ю. Хазанов, Т. Щепкина-Куперник и С. Юрьев.

Начиная с композиторов XVII века Роберта Джонсона (Robert Johnson) и Генри Пёрселла (Henry Purcell), свыше 40 композиторов XVIII – XX веков (в том числе Ян Сибелиус [Jean Sibelius] и Игорь Стравинский) положили на музыку слова этой песни.

«Песня из комедии «Как вам это понравится» (Действие 2, сцена 7)…»

Песня из комедии «Как вам это понравится»(Действие 2, сцена 7)