Читать книгу Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка (Уильям Шекспир) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
Оценить:
Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка

5

Полная версия:

Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка

Песнь об отце погибшем говорит.Не смертных это дело: не земныеТе звуки. Я их слышу в вышине.

Просперо

(Миранде)

Приподними-ка длинные ресницы.Скажи, что видишь ты?

Миранда

                                   Что это? Дух?Как смотрит он! Поверь мне, мой отец:Прекрасен вид его, но это дух.

Просперо

Нет, дочь: он спит и ест, как мы, и чувстваВсе, как и мы, имеет. Этот щегольКрушенье потерпел. Когда б егоНе грызло горе – язва красоты, —Могла бы ты назвать его прекрасным.Друзей погибших ищет он.

Миранда

                                        Могла б яБожественным назвать его: в природеЯ лучше не видала ничего.

Просперо

(в сторону)

Прекрасно! Дух, мой чудный дух, свободаЧерез два дня – твоя.

Фердинанд

                                 Ах! Вот богиня,Чей гимн я слышал! – Снизойди к мольбе:Скажи – на этом острове живешь ты?И дай мне благостное указанье:Что делать мне? Но первая мольба,Хоть сказана в конце: ответь мне, чудо,Ты – смертная?

Миранда

                        Поверь мне, я не чудо,А просто девушка.

Фердинанд

                           Родной язык!Я – первый там, где говорят на нем.О, будь я там!

Просперо

                    Ты – первый? Чем ты стал бы,Услышь тебя Неаполя король?

Фердинанд

Все тем же: человеком, изумленным,Что говоришь о короле. Он слышит,И оттого я плачу. Я – король.Я видел, как погиб король, отец мой.С тех пор не осушаю глаз.

Миранда

                        Несчастный!

Фердинанд

И все погибли с ним: миланский герцог,Его прекрасный сын…

Просперо

(в сторону)

                           Миланский герцогС прекрасной дочерью тебя легко быМог опровергнуть. Но не время. СразуОни уж обменялись взглядом. Славно,Мой Ариэль! Свободен ты!

(Фердинанду)

                               Два слова:Боюсь я, что не тот вы, кем назвались.

Миранда

(в сторону)

Зачем отец мой говорит так строго?Он третий из людей, кого я знаю;Но первый он, о ком вздохнула я.Когда б в отце проснулась жалость!

Фердинанд

                                         ЕслиТы дева и свободна, – королевойНеаполя ты будешь!

Просперо

                               Тише, сударь!

(в сторону)

Они во власти друг у друга: надоЛюбовь их затруднить – не обесценитьДоступностью и легким достиженьем.

(Фердинанду)

Изволь меня ты слушать! Ты присвоилЧужое имя и сюда на островПрокрался как шпион, чтобы отнятьМои владенья.

Фердинанд

                      Нет, клянусь вам честью!

Миранда

Не может быть в подобном храме зла.Когда злой дух в таком живет жилище,С ним добрые поселятся.

Просперо

                                      За мной! —Не защищай его: изменник он. —Идем! Тебя я закую в оковы.Ты будешь пить морскую воду, естьМорские ракушки, сухие корниИ шелуху от желудей. За мной!

Фердинанд

Нет, не снесу такого обращенья,Пока мой враг не победит меня.

(Выхватывает меч, но, зачарованный, не может сдвинуться с места.)


Миранда

Отец, к чему такой суровый искус?Он смел, хоть кроток.

Просперо

                                 Как! Моя ногаМеня же учит? – Спрячь свой меч, изменник!Храбришься, но удар нанесть не смеешь, —Так совесть тяготит тебя. Довольно!Тебя могу обезоружить палкойИ выбить меч твой.

Миранда

                         Я молю, отец мой…

Просперо

Уйди! Не висни ты на мне!

Миранда

                              О, сжалься!Я за него порукой!

Просперо

                            Замолчи,Иль ненависть, не только гнев, пробудишь.Как! Защищать обманщика! Уймись!Ты думаешь, что нет людей красивей?Ты лишь его да Калибана знаешь.О глупая! В сравненье с большинствомОн – Калибан, другие – боги.

Миранда

                                   Значит,Неприхотлива я: прекрасней мнеНе надо никого.

Просперо

(Фердинанду)

                    Ну, повинуйся!В тебе все мышцы снова впали в детство:В них больше силы нет.

Фердинанд

                                    Да, это правда:Мой дух как бы во сне и точно связан.Мне смерть отца, бессилие мое,Друзей погибель и угрозы этиЛегко снести. Когда б я только могВ окно моей темницы в день хоть разЕе увидеть, остальной весь мирОтдам свободе, а с меня довольноТакой тюрьмы!

Просперо

(в сторону)

                      Отлично!

(Фердинанду)

                               Ну, за мною! —

(Ариэлю)

Прекрасно, умный Ариэль!

(Фердинанду)

                                     Иди же!

(Ариэлю)

Вот что еще ты сделаешь…

Миранда

                                    Мужайтесь!Отец добрей гораздо, чем он могСейчас вам показаться. Я не знаю,Что с ним случилось.

Просперо

(Ариэлю)

                                Будешь ты свободен,Как горный ветер. Но сперва докончиВсе, как я приказал тебе.

Ариэль

                                       Исполню.

Просперо

(Фердинанду)

                                      Идем! —

(Миранде)

Ты за него просить не смей.

Уходят.

Акт II

Сцена 1. Другая часть острова

Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и прочие.


Гонзало

Молю вас, государь, развеселитесь!Есть повод к радости: спасенье нашеПревыше всех потерь. Несчастье этоОбычно: что ни день, судовладельцыИль жены моряков его встречают;Но мало кто из миллионов душПоведать мог бы о подобном чудеСчастливого спасенья! Взвесьте ж мудроИ скорбь и благо.

Алонзо

                           Замолчи, прошу!

Себастьян

Он принимает утешения с таким же удовольствием, как холодную похлебку.


Антонио

Ну, утешитель от него не скоро отвяжется!


Себастьян

Смотрите, он заводит часы своего остроумия: вот-вот они начнут бить.


Гонзало

Государь…


Себастьян

Раз! Считайте.


Гонзало

Если человек поддерживает в себе всякое случайное огорчение, то за это он получает…


Себастьян

Доллар!


Гонзало

Dolore, что значит «страдание». Вы правильнее выразились, чем полагали.


Себастьян

Вы поняли мудрее, чем я рассчитывал.


Гонзало

Поэтому, государь…


Антонио

Фу, как он расточителен на слова!


Алонзо

Прошу тебя, избавь меня.


Гонзало

Хорошо, я кончил. Но все же…


Себастьян

Но все же он будет говорить.


Антонио

Давай биться об заклад, кто первый запоет – он или Адриан?


Себастьян

Держу за старого петуха.


Антонио

А я – за молодого петушка.


Себастьян

Идет! Заклад?


Антонио

Смех.


Себастьян

По рукам.


Адриан

Хотя этот остров кажется необитаемым…


Себастьян

Ха-ха-ха! Вот заклад и уплачен!


Адриан

…пустынным и даже неприступным…


Себастьян

…однако…


Адриан

…однако…


Антонио

Он не мог удержаться от этого «однако»!


Адриан

…несомненно, что в климате его царит тонкая, нежная и чистая умеренность.


Антонио

Умеренность была девица чистая.


Себастьян

Да. И тонкая, как он необыкновенно мудро заметил.


Адриан

Ветерок дышит здесь прямо сладостно…


Себастьян

…как будто у него есть легкие, да еще и прогнившие.


Антонио

…или как будто он пропитан болотными ароматами.


Гонзало

Все здесь благоприятно для жизни…


Антонио

Верно: все, кроме средств к жизни.


Себастьян

Которых здесь совсем нет или очень мало.


Гонзало

Как пышны и сочны здесь травы! Как они зелены!


Антонио

Правда: земля здесь бурого цвета.


Себастьян

С прозеленью.


Антонио

Он не вполне ошибается.


Себастьян

Нет, он вполне ошибается только в истине.


Гонзало

Но главное чудо во всем этом – вещь, которой почти невозможно поверить…


Себастьян

Как большинству достоверных чудес.


Гонзало

…это – что наши одежды, вымокшие в морской воде, несмотря на это, сохранили свежесть и блеск: они как будто заново выкрашены, а не испорчены соленой водой.


Антонио

Если бы хоть один из его карманов мог заговорить, пожалуй он сказал бы, что это ложь.


Себастьян

Да, иначе он скрыл бы ложь своего хозяина.


Гонзало

Мне кажется, что наши платья так же свежи, как в тот день, когда мы впервые надели их в Африке, в Тунисе, на свадьбе Кларибели, прекрасной дочери короля.


Себастьян

Чудесная была свадьба, и как благоприятно наше возвращение со свадьбы!


Адриан

Тунис никогда еще не имел счастья называть королевой такое совершенство.


Гонзало

Со времени вдовы Дидоны.


Антонио

Вдовы? Чума на нас! Какая вдова? При чем тут вдова? Вдова Дидона?


Себастьян

Ну, а если бы он и Энея назвал вдовцом? Боже мой, почему это вас так волнует?


Адриан

Вдова Дидона, говорите вы? Вы заставили меня призадуматься. Ведь она была из Карфагена, а не из Туниса.


Гонзало

Этот Тунис, синьор, был Карфагеном.


Адриан

Карфагеном?


Гонзало

Уверяю вас, Карфагеном.


Антонио

Слова его могущественнее волшебной арфы.


Себастьян

Он воздвигает стены и города.


Антонио

Что еще он дальше свершит невозможного?


Себастьян

Я думаю, что отвезет этот остров в кармане домой и подарит его сыну вместо яблока.


Антонио

Да, да. А семячки посеет в море и вырастит другие острова.


Гонзало

Правда?


Антонио

Конечно, со временем.


Гонзало

(к Алонзо)


Государь, мы говорили сейчас, что наши платья так же свежи, как когда мы были в Тунисе на бракосочетании вашей дочери, ныне королевы Туниса.


Антонио

И прекраснейшей из всех королев тунисских, когда-либо живших там.


Себастьян

Исключите вдову Дидону, умоляю вас!


Антонио

Вдову Дидону? Да, конечно, исключая вдовы Дидоны!


Гонзало

Не правда ли, государь, мой камзол так же свеж, как в первый день, когда я надел его? Конечно, до некоторой степени.


Антонио

Некоторая степень выужена очень кстати.


Гонзало

Не такой ли он, каким был в день свадьбы вашей дочери?


Алонзо

Вы пичкаете уши мне словами,Но их ума утроба не приемлет.Ах, лучше б этой свадьбы злополучнойНе затевать! Я сына потерялИз-за нее, да, в сущности, и дочь.Так далеко она, что, верно, большеМне не видать ее. А мой наследник,Мой сын, – какому же морскому чудуТы на обед пошел?

Франсиско

                            Он мог спастись:Я видел, как боролся он с волнами,Верхом на гребнях воду рассекая;Вражду стихии отбивал он смело,Встречая грудью самый бурный вал,И голову держал он над водою.Как веслами, руками мощно гребОн к берегу, который понижался,Как бы принять его готовясь. Верно,Он жив и невредим.

Алонзо

                              Нет, нет, погиб он!

Себастьян

Что ж, государь, себя благодарите:Вы дочерью своей не пожелалиЕвропу наградить, а предпочлиЕе утратить ради африканца;Прогнали с глаз, которым остаетсяЛить с горя слезы.

Алонзо

                             Замолчи, прошу.

Себастьян

Мы все вас умоляли на коленях.Сама прекрасная душа не знала,Колеблясь меж покорностью дочернейИ отвращеньем, как ей быть. Ваш сын,Боюсь, погиб. Неаполь и МиланИмеют больше вдов, чем есть мужчин,Чтоб их утешить. Ваша тут вина.

Алонзо

И самая ужасная потеря.

Гонзало

Любезный Себастьян, для ваших истинНемного мягкости бы не мешало.Не время им. Не растравляйте рану,А пластырь приложите к ней.

Себастьян

                              Отлично!

Антонио

Он говорит, как истинный хирург.

Гонзало

Нам всем темно, мой государь, когдаВы пасмурны.

Себастьян

                      Темно?

Антонио

                       Темно ужасно.

Гонзало

Вот если б я плантатором был здесь…

Антонио

Посеял бы крапиву он.

Себастьян

                                  Репейник.

Гонзало

А будь я королем, что б тут я сделал!

Себастьян

Все, только б не напился: нет вина.

Гонзало

В республике моей я все б устроилИначе, чем везде. Я б уничтожилТорговлю, уничтожил бы чиныИ грамотность. Богатство, бедность, рабство,Наследство, договоры и границы —Долой! Пахать бы строго запретил.Изгнав вино, металлы, хлеб и масло,Изгнал бы труд: все в праздности бы жили,Но были бы невинны и чисты.Изгнал бы власть…

Себастьян

                              Но был бы королем?

Антонио

Конец его республики позабыл свое начало.

Гонзало

Давала бы свои дары природаБез горького труда. Измен, предательств,Ножей, мечей, и копий, и мушкетов,И пушек – вообще нужды в оружьеНе допустил бы я. Сама природаДавала б все, что нужно, в изобильеНевинному народу моему.

Себастьян

А брак он признавал бы?

Антонио

Для потаскух с лентяями? – К чему?

Гонзало

Правленьем мудрым превзошел бы яВек золотой.

Себастьян

                   Да здравствует король!

Антонио

Привет, Гонзало!

Гонзало

                        Вам угодно ль слушать?

Алонзо

Брось! Для меня твои слова – ничто.

Гонзало

Я верю вашему величеству; но зато я дал этим синьорам повод посмеяться, а у них такие чувствительные и при этом деятельные легкие, что они в любую минуту готовы смеяться из-за ничего.


Антонио

Мы смеялись над вами.


Гонзало

Да, в смысле веселых глупостей я по сравнению с вами и есть ничто; поэтому вы можете продолжать смеяться из-за ничего.


Антонио

Какой удар!


Себастьян

Да еще и не плашмя.


Гонзало

Вы легки на подъем. Вы готовы были бы луну вытащить из орбиты, вздумай она не меняться недель пять.

Появляется Ариэль, невидимкой.

Торжественная музыка.


Себастьян

Верно; а потом отправились бы на охоту за птицами.


Антонио

Ну, добрейший синьор, не сердитесь.


Гонзало

Я нисколько не сержусь, ручаюсь вам: я бы не рисковал так непростительно своим благоразумием. Вы лучше убаюкайте меня своим смехом: меня что-то клонит ко сну.


Антонио

Укладывайтесь спать и слушайте нас.

Все засыпают, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио.


Алонзо

Как! Все уж спят? О, если бы и мнеСомкнуть глаза и отдохнуть от мыслей!Мне дремлется.

Себастьян

                        Прошу, не отвергайтеУслуг печальных сна: мой государь,Сон в горе – редкий гость; когда ж приходит,Он утешение несет.

Антонио

                              Мы обаВас будем охранять, пока вы спите.

Алонзо

Благодарю. Ко сну так странно клонит!

(Засыпает.)


Ариэль исчезает.


Себастьян

Какой на всех напал вдруг странный сон!

Антонио

Такой здесь, верно, климат.

Себастьян

                                         Отчего жеНа нас он не влияет? Спать нисколькоЯ не хочу.

Антонио

               Я тоже. Дух мой бодр!Они свалились, точно сговорившись,Как будто громом их пришибло. Слушай:Вот хорошо бы… Тсс! Ни слова больше.И все ж в твоем лице читаю яТвою судьбу. Да, случай за тебя.Мое воображение уж видитТвое чело в венце.

Себастьян

                          Как! Ты не спишь?

Антонио

Но я ведь говорю. Ты слышишь?

Себастьян

                                              Слышу.И ты, конечно, говоришь во сне.Ты бредишь! Что такое ты сказал?Вот странный сон – с открытыми глазами.Ты движешься, стоишь и говоришь,И все – во сне?

Антонио

Нет, это ты даешьСвоей фортуне спать иль умереть,Хоть сам не спишь.

Себастьян

Храпишь ты очень внятно;Есть в этом храпе смысл.

Антонио

                                      Серьезен я,Как никогда, – так будь и ты серьезен.Пойми меня – и возрастешь ты втрое.

Себастьян

Ну вот, я – как стоячая вода.

Антонио

Тебе я дам теченье.

Себастьян

                             Лишь отливамНаследственная лень меня учила.

Антонио

Когда б ты знал, как любишь ты мечту,Смеясь над ней! Ее с себя срывая,В нее врастаешь. Но людей отливаВыкидывает на берег подчасИх собственная лень или боязнь.

Себастьян

Но объяснись. Твои глаза, твой видСкрывают что-то: мысль, что в тяжких мукахНа свет родится.

Антонио

                      Слушайте. ХотяСиньор с короткой памятью (такой же,Как та, что он оставит по себе),На уверенья щедрый, короляПочти уверил в том, что спасся принц, —Ему, конечно, так же трудно былоСпастись, как трудно плавать тем сейчас,Которые здесь спят.

Себастьян

                             Да, нет надежды,Что спасся он.

Антонио

                      Такое «нет надежды»Несет тебе великие надежды,Такие, что не может так высокоИ честолюбье заглянуть без страха.Предположив, что Фердинанд погиб…

Себастьян

Да, он погиб.

Антонио

                  …скажи – кто остаетсяНаследником престола?

Себастьян

                                    Кларибель.

Антонио

Туниса королева, что живетЗа тридевять земель и (разве солнце,А не медлитель – лунный человек —Доставит почту) не получит вести,Пока младенец бороды не сбреет.Из-за нее мы гибли; но кой-ктоОстался, чтобы дело совершить.Все, что прошло, ему прологом было;Что будет, то у нас в руках.

Себастьян

                                        Ты шутишь!Но правда, что Туниса королева —Наследница Неаполя, и правда,Что до него ей все же путь немалый.

Антонио

И каждый фут кричит: «Как КларибельМеня измерит, чтоб попасть в Неаполь?»Пускай живет в Тунисе. Ты ж проснись!Когда бы их сейчас постигла смерть,Была бы смерть не хуже сна такого.Поверь, что для Неаполя найдетсяКороль не хуже вон того, что спит.Найдутся и болтливые синьорыНе хуже, чем Гонзало: я сумеюБолтать сорокой. Если б только тыМоей проникся мыслью!.. Что б их сонТебе принес! Меня ты понимаешь?

Себастьян

Да, кажется.

Антонио

                  Ну, как ты отнесешьсяК своей фортуне?

Себастьян

                          Помню: ты лишилПрестола брата своего.

Антонио

                                  А развеНе больше мне к лицу мои одежды,Чем раньше? Слуги брата были мнеТоварищи, теперь они – мне слуги!

Себастьян

Однако совесть…

Антонио

Скажи мне, где она? Будь то мозоль,Ее я в туфлю спрятал бы. Признаться,В моей груди нет божества такого.О, я бы двадцать совестей, стоящихМеж мною и Миланом, растопил бы,Чтоб не мешали! Вот лежит твой брат,Не лучше той земли, где он лежит.Будь он лишь тем, на что сейчас похож:Покойником! Три дюйма этой стали —И уложу его я навсегда.А ты отправишь старца на покой —Ходячую мораль, чтоб не мешал онТеченью дел. За остальных ручаюсь:Проглотят все, как кошки молоко,И будут нам покорны.

Себастьян

                               Друг мой, тыПримером будешь мне: как ты – Милан,Я – получу Неаполь. Вынь свой меч:Один удар – свободен ты от дани,И короля любовь – твоя.

Антонио

                                       МечиМы вынем разом. Как подам я знак,Ты поражай Гонзало.

Себастьян

                                 Стой, два слова!

Разговаривают в стороне. (Музыка.)

Появляется Ариэль, невидимкой.


Ариэль

Властитель мой провидел, что грозитОпасность другу, и прислал меняСпасти им жизнь, – иль план его погибнет.

(Поет над ухом Гонзало.)

Спите вы, сомкнувши взор,Но не дремлет заговор.     Пробудитесь!Если жизнь вам дорога,Берегитесь вы врага     И проснитесь!

Антонио

Скорей! Давай…

Гонзало

(просыпаясь)

О ангелы! Спасите короля!

Все просыпаются.


Алонзо

Что здесь? Проснитесь! Наголо мечи?Что смотрите так страшно?

Гонзало

                            Что случилось?

Себастьян

Пока мы здесь покой ваш охраняли,Мы услыхали вдруг ужасный ревБыка иль льва скорей; он разбудил васИ устрашил меня.

Алонзо

                           Я не слыхал.

Антонио

Шум был такой, что испугать бы могЧудовище, землетрясенье вызвать:Рев стада львов…

Алонзо

                         А ты, Гонзало, слышал?

Гонзало

По чести, государь, я слышал толькоКакое-то жужжанье; от негоПроснулся я и разбудил вас криком.Вдруг вижу их с мечами наголо.Но шум здесь был. Быть надо наготове;Уйдем отсюда; обнажим мечи.

Алонзо

Пойдем. Нам надо поиски начать.Где бедный сын мой?

Гонзало

                         Только б спасся онОт злых зверей! Он, верно, здесь.

Алонзо

                                        Идем.

Ариэль

(в сторону)

Все Ариэль расскажет властелину.Иди ж, король, смелей на помощь сыну.

Все уходят.

Сцена 2. Другая часть острова

Входит Калибан с вязанкой дров.

Слышен гром.


Калибан

Пусть вредные пары, что солнце тянетИз топей, из трясин, болот, болезньюЗамучат Просперо! Хоть слышат духи,Я не могу не проклинать его.Но мучить и щипать меня, и в грязьТолкать, и в темноте водить не станутОни, пока он не прикажет им.За пустяки – они все на меня!То, как мартышки, дразнятся, болтают,Потом кусаются; то, как ежи,Мне на пути босые ноги колют;То, как ехидны, мне все тело жалятИ так шипят двойными языками,Что я с ума схожу.

Входит Тринкуло.

                           О! Вот опять!Вот дух! Меня за то пришел он мучить,Что медленно дрова ношу. СвалюсьНичком: вдруг он меня и не приметит.

(Ложится на землю.)

bannerbanner