banner banner banner
Буря
Буря
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Буря

скачать книгу бесплатно

Антонио

Мы погибаем из-за этих пьяниц!

Проклятый спорщик! В море десять раз

Чтоб ты погиб!

Гонзало

Его еще повесят, —

Хотя б все капли нам клялись в противном

И поглотить его старались!

Голоса

(внутри корабля)

Господь, помилуй нас! —

Мы тонем, тонем! —

Прощай, жена! – Прощайте, дети —

Тонем!

Антонио

Погибнем вместе с королем.

Себастьян

Пойдем простимся с ним.

Антонио и Себастьян уходят.

Гонзало

Вот когда я отдал бы тысячу миль моря за одну десятину самой негодной земли – бесплодного вереска, дикого терна, чего угодно! Да будет Господня воля, но лучше бы умереть сухой смертью.

Уходит.

Сцена 2

Остров. Перед пещерой Просперо.

Входят Просперо и Миранда.

Миранда

Отец! Когда своею властью волны
Ты взбушевал, утишь их! Небеса
Низвергли б, кажется, смолы потоки,
Когда бы море, до небес вздымаясь,
Огня не угашало. Я страдала
С несчастными, когда корабль прекрасный
И с ним пловцы – достойные, наверно, —
Пошли ко дну. О! Этот вопль отдался
Мне прямо в сердце! Бедные! Погибли!
Будь я могучим божеством, я б море
Низвергнула во глубь земли скорее,
Чем дать ему так поглотить корабль
И с ним людские души!

Просперо

Успокойся.
Пусть знает сострадательное сердце:
Я зла не сделал.

Миранда

Горе!..

Просперо

Все спаслись.
Я всё свершил, заботясь о тебе,
О дорогая дочь моя. Ведь ты
Не знаешь, кто ты и откуда я;
Ведь для тебя я – Просперо, и только,
Владелец очень бедного жилья
И твой отец.

Миранда

Знать больше мне на ум
Не приходило.

Просперо

Но настало время,
Чтоб все тебе открыл я. Помоги мне
Мои волшебные одежды снять.

(Снимает плащ.)

Покойся, власть моя! – Отри глаза:
Ужасное крушенье корабля,
Внушившее тебе такую жалость,
Я силой магии своей устроил
Так, что из них никто не пострадал
Ни на волос: никто из тех, чью гибель
Ты видела, чьи стоны ты слыхала.
Все целы! Но теперь садись и слушай:
Ты все должна узнать.

Миранда

Отец, ты часто
Мне начинал рассказ о том, кто я,
Но, смолкнув, оставлял меня в сомненье,
Сказав: «Стой… нет еще!»

Просперо

Теперь – пора.
Минута наступила всё услышать.
Вниманье! Можешь ты припомнить время,
Когда мы не жили с тобой в пещере?
Не думаю: ведь не было тебе
Трех лет тогда.

Миранда

Нет, батюшка, я помню.

Просперо

Что? Дом иной или иных людей?
Попробуй описать мне все, что память
Уберегла.

Миранда

Все так далеко, смутно;
Скорее сон, а не воспоминанье.
Как будто, помнится, за мной ходили
Четыре… или, может быть, пять женщин.

Просперо

И даже больше. Но скажи, Миранда,
Как это помнишь ты? И что еще
Ты видишь в темной пропасти времен?
Коль помнишь ты, как раньше ты жила,
Так помнишь и приезд сюда?

Миранда

Не помню.

Просперо

Двенадцать лет тому назад, Миранда,
Отец твой герцогом миланским был
И мощным государем.

Миранда

Как! Но разве
Ты не отец мне?

Просперо

Живая добродетель – мать твоя —
Сказала мне, что ты мне дочь. Отец твой
Был герцогом миланским, и его
Наследница-принцесса – ты.

Миранда

О небо!
Какой же нас обман изгнал оттуда?
Иль это было к счастью?

Просперо

Дочь моя,
То и другое: нас изгнал обман,
Но счастье привело сюда.

Миранда

Как больно,
Что я в тебе печали пробудила,
Которые мне чужды! Продолжай же.

Просперо

Антонио, мой брат и дядя твой…
Прошу, внимай: чтоб брат родной мог быть
Таким коварным – он, кого любил
Я после дочери всех больше в мире!
Ему правленье государством вверил;
Оно в стране из княжеств первым было,
А Просперо – из герцогов был первым.
В достоинстве и в знании искусств