скачать книгу бесплатно
Бразильская поэзия
Ана Шадрина-Перейра
Дорогой читатель! Эта книга – сборник бразильской поэзии XIX – начала XX вв, но в неё вошли и несколько стихотворений века XXI. Также представлены (в небольшом количестве) произведения поэтов Португалии и Анголы. Переводчик-составитель – Ана Шадрина-Перейра. Приятного чтения и хороших впечатлений!Издание второе, исправленное и дополненное.
Бразильская поэзия
Переводчик Ана Шадрина-Перейра
Редактор Ана Шадрина-Перейра
© Ана Шадрина-Перейра, перевод, 2020
ISBN 978-5-4498-0273-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Бразильская поэзия
Антонио Гонсалвес Диас
Песнь изгнания
На моей земле есть пальмы
И слышно пение дрозда;
Здесь птицы испускают трели,
Но не споют так никогда.
На нашем небе больше звёзд,
А на лугах – больше цветов,
В лесах таится больше жизни,
Над жизнью там любви покров.
Мне одному в раздумьях ночью
Бродить там нравилось всегда;
На моей земле есть пальмы
И слышно пение дрозда.
На моей земле много красавиц,
Таких я не найду здесь никогда;
Мне одному в раздумьях ночью
Бродить там нравилось всегда;
На моей земле есть пальмы
И слышно пение дрозда.
Не дай, Господь, мне умереть,
Прежде чем я вернусь туда;
Прежде чем я увижу красоту,
Которой здесь не встречу никогда;
Прежде чем я увижу пальмы,
В которых слышно пение дрозда.
Гонсалвес ди Магальяинс
Прощай, Европа
Прощай, холодная Европа!
Прощайте, Франция, Париж!
Скоро увижу я землю родную,
И ты меня не возвратишь.
Я словно птица без гнезда,
Нашедшая пристанище на склоне.
Меня не покорили эти города,
О Родине мечтал я на их фоне.
Невыносимая тоска меня снедала,
Старых родителей оставил я вдали.
И капли горечи собою омрачали
Самые нежные моменты все мои.
Все струны моей бедной лиры
В печали долго отзывались.
Но сильно ослабели и устали,
От горьких вздохов разорвались.
О, лира моего изгнания,
Не будем берега Европы лицезреть;
Я подарю тебе новые струны,
И новые гимны с тобой будем петь.
Прощай, холодная Европа!
Прощайте, Франция, Париж!
Скоро увижу я землю родную,
И ты меня не возвратишь.
Аута ди Соуза
Лунные ночи
Ночи, полные луны
И исполненные слёз,
Мои песни вам слышны
Посреди душистых роз.
Серебром озарены
И сиянием неясным.
Ночи, полные луны,
Я люблю вас, вы прекрасны!
Вы – река святого света,
В вас моя мечта одета
И страданий лишена…
Свет луны вас озаряет,
Мир в покое пребывает.
Навсегда в вас влюблена!
Ренату
Интересный парень
Ренату ди Карминья.
Как ангел идеален,
Рада встрече с ним я.
Ему подходит хорошо
Одежда сине-голубая…
Точно с неба он пришёл,
С ангельского края.
Он идёт – я восхищаюсь!
Ходит вечером гулять.
Говорят с ним, улыбаясь,
И хотят поцеловать.
Матери зовут: сыночек!
Девушки зовут: любимый!
Только этот ангелочек
Не любезничает с ними.
Но смеётся он нередко,
С чувствами других играя.
Поправляет свою кепку,
Синий бархат расправляя.
Светлы волосы, бывает,
Его выскользнут на волю.
Кудри – тучка золотая,
Шляпа – небо голубое.
Негритянка
О девушка-кокетка
С чёрными очами,
С дивными ночами
Схожими, брюнетка!
Дева с кожей чёрной,
Очей твоих краса
Как звёздны небеса,
Что в ночи спокойной!
Милое очарованье
В блеске этих глаз.
И порой печаль на нас
Глядит в очей сиянье!
Я живу, души не чая
В ангеле прекрасном
И в том свете ясном,
Что её очи источают.
Волшебные огни горят
В красивых, чистых
Очах твоих лучистых,
Цветок среди девчат!
Перья цапли
Голубка, ответь мне,
Хочу тебя спросить:
Почему День в свете,
А Ночь любит грустить?
Ты не знаешь? В нежном сне
День смеётся, когда хочет.
Потому что, как жене,
Просто грустно Ночи
Когда я родилась, на крыше
Сова мне пела в темноте…
И потом шептала: «Слышишь?
По небу ангел пролетел»
Ночи на моей земле
Золотятся в лунном свете.
Никто не скроется во мгле,
И все твой взгляд заметят.
Мои мечты идут по миру
В песнях, что полны тоски…
Грустен тот, кто держит лиру,
Но глубоки его стихи.
В лунные ночи я пою,
Чтоб поскорей тебя забыть.
Но плакать не перестаю,
Уж надоело слёзы лить.
Я вспоминаю милые глаза,