скачать книгу бесплатно
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Анонимы, баллады
Сергей Федосов
Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Анонимы, баллады
Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки Цифровое изображение, созданное Эриком Лернестолем (Erik Lernest?l) с картины "Вертумнус" Джузеппе Арчимбольдо (Giuseppe Arcimboldo, 1527—1593), написанной в 1591 году. Лицензия CC BY-SA 3.0.
© Сергей Федосов, перевод, 2023
© Цифровое изображение, созданное Эриком Лернестолем (Erik Lernest?l) с картины "Вертумнус" Джузеппе Арчимбольдо (Giuseppe Arcimboldo, 1527—1593), написанной в 1591 году. Лицензия CC BY-SA 3.0., дизайн обложки, 2023
ISBN 978-5-0059-9566-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Anonymous / Аноним
[Western wind]
Western wind, when will thou blow…
[Западный ветер][1 - Западный ветер на Британских островах приносит весеннее тепло.]
Ветер западный, подуешь, —
Мелкий дождь пойдет сильней.
Быть бы вновь с моей любимой
И в постели, Боже, с ней!
Рейтинг стихотворения – 94. Стихотворение переводили также С. Маршак и Э. Шустер (совместно с Д. Смирновым [-Садовским]).
Anonymous / Аноним
[Cuckoo Song]
Sumer is icumen in…[2 - Summer is y-comen in – современный английский.]
Песня кукушки[3 - «Песня кукушки» датируется серединой XIII века.]
Лето красное идет,
Громче пой ку-ку!
Луг цветет, зерно растет,
И все леса в соку —
Пой ку-ку!
Агнца пестует овца,
Матка лижет шерсть телку?;
Бык перд… т[4 - Пукать (грубо, непристойно).], бычок шалит,
Веселей кукуй!
Кукуй, кукуй!
Так славно кукуй:
Не умолкай, кукуй;
Нынче пой, кукуй, кукуй,
Ны?нче пой, ны?нче кукуй!
Рейтинг песни – 91. Песню переводила также Т. Сикорская.
Anonymous \ Аноним
I Sing of a Maiden
[Carol, 15
Century]
I sing of a maiden…
Пою я о деве
Пою я о деве,
Не ровне другим;
Царь из царей
Одарил ее Им.
Сошел Всеблагой
С небес синевы
Апрельскою влагой
На зелень травы.
Сошел Всеблагой
В девичий чертог
Апрельскою влагой
На вешний цветок.
Сошел Всеблагой,
Деля с ней ночлег,
Апрельскою влагой
На свежий побег.
Матерь и дева
Слились в ней в одно;
Стать Матерью Божьей
Ей было дано.
Рейтинг песни – 89. Песню переводила также Н. Дубовик.
Ballads / Баллады
[Fair] Helen of Kirconnell[5 - Part Second.]
I wish I were where Helen lies…
Э?ллен из Кирконнела[6 - Правильное произношение – Кирконнел. Приведена вторая часть баллады XVIII века; первая, не представляющая художественной ценности, практически забыта.]
Хочу туда, где Э?ллен ждет;
И день, и ночь меня зовет;
О быть бы там, где Эллен ждет,
Где Кирконнельский луг.
Проклятье сердцу с думой зла,
Руке, что смерть стрелой несла;
Закрыв собой, меня спасла
Она, мой верный друг!
Моя душа кровоточи?т —
Лишь вспомню, как, осев, молчит,
Как замирает, верный щит,
Пав замертво на луг.
Где Кирконнела берега,
Весь мир мне сжался до врага,
Весь мир мне сжался до врага,
Весь Кирконнельский луг;
В свой меч вложив весь гнев руки,
Я изрубил его в куски,
Я изрубил его в куски —
За смерть твою, мой друг!
О Эллен, выше всех похвал!