скачать книгу бесплатно
Где ты меня кляла и целовала…
28.10.2020 г., Чикаго-Детройт
Зеркало
В старинной раме зеркало стояло,
Храня все то, что отражалось в нем.
Скучая ныне, оттого, что мало
Людей смотрело в ледяной проем.
Оно в себе хранило эпизоды
О кайзерских[14 - Кайзеровская Германия – Германская империя периода 1871–1918 гг.] далеких временах,
Когда пред ним придворные особы
Кружили, словно были на балах.
В него смотрели фрейлины[15 - Фрейлина – незамужняя женщина, девушка, девица.] и сэры,
Месье зашедший в гости как-то раз,
И дети, энергичные без меры,
Пугались часто собственных гримас.
Его потом завешивали трижды,
И старый мэр, испытывая страх,
Увидеть в нем, кого любил при жизни,
Продал его на городских торгах.
И вот оно уже стоит в Берлине,
И украшает здешний будуар[16 - Будуар – приёмная комната хозяйки дома в барской квартире, в богатом доме, а также обстановка такой комнаты.]
У юной впечатлительной богини,
Что примеряет новый пеньюар[17 - Пеньюар – лёгкий женский капот (устар.)].
Сверкая в отражении глазами,
Она дрожит, оценивая вид,
А зеркало покоится на раме,
Безмолвно души умерших хранит.
Бывало так: безоблачными днями,
Когда оно грустило о былом,
Своими ограненными краями
Оно играло с солнечным лучом.
В минуты те, наполненные светом,
Хозяйку приводящие в восторг,
Оно звенело звонким женским смехом,
Всем телом подпирая потолок.
Ей зеркало приносит наслажденье,
Оно теперь стоит там, где кровать,
Ведь хочет дева после пробужденья
Тотчас же в его озеро нырять.
В него любуясь, не переставая,
Рассказывая собственные сны,
Она глядит, сама того не зная,
Что смерть глядит с обратной стороны.
Но время шло, ни капли не жалея,
Кто и по сколько проживает лет.
И зеркало к нам в качестве трофея
Привез дошедший до Берлина дед.
Огромное, как мамонт в антикваре,
Оно пылилось часто без нужды,
О нем, как о бесценном экземпляре,
Порою вовсе забывали мы.
Но как-то в день дождливый и осенний,
В руках листая толстый фолиант[18 - Фолиант – толстая книга большого формата (обычно старинная).],
Изрядно утомившийся от чтений,
Я на себе заметил чей-то взгляд.
Тогда подумал я: то – наважденье,
Наверно, гость незваный вторгся в дом,
Но на меня смотрело отраженье,
Что тут же растворилось за стеклом.
Я испытал волнение и ужас,
Утратив в одночасье речи дар:
То в самом деле приходил суккубус[19 - Сукку?б, сукку?бус – в средневековых легендах – демон похоти и разврата, посещающий ночью молодых мужчин и вызывающий у них сладострастные сны, персонаж низшей мифологии народов Европы.],
Наряженный в прозрачный пеньюар?
А зеркало стояло величаво,
Отбрасывая собственную тень.
В своих глубинах жадно отражало
Все то, что оно видело за день…
19.11.2020 г.
«Забудь меня, слышишь, навеки…»
Забудь меня, слышишь, навеки!
Печаль утопи в вине,
Лишь раз омочи свои веки
Скупою слезой обо мне.
Лишь раз обо мне обмолвись,
Лишь раз на весь свет закричи,
Чтоб эхом звучащий голос
Настиг меня где-то в ночи.
И чтобы в пустыне Мохаве[20 - Моха?ве – пустыня на юго-западе Соединённых Штатов Америки.],
Под юккой[21 - Юкка – многолетнее древовидное вечнозелёное растение, произрастающее в пустыне.] заснув невзначай,
Я видел густые дубравы
И снегом укутанный край.
И даже в пустыне Навахо[22 - Навахо – индейская резервация народа навахо (также пустыня), полуавтономное государственное образование в США, управляемое индейцами навахо.]
Я был бледнолицый герой,
И чтобы не чувствовал страха,
Коль голос услышу родной.
Пусть музыка Йозефа Раффа[23 - Йозеф Иоахим Рафф (1822–1882) – немецко-швейцарский композитор, музыкальный педагог, музыкант.]
Причудится где-то вдали,
Хоть это гудки телеграфа[24 - Телеграф – в данном случае речь идет о телефонной будке, стоящей на перекрёстке грунтовых дорог посреди пустыни Мохаве. Она стала местом паломничества людей, жаждущих общения. В настоящее время демонтирована по просьбе администрации национального парка Мохаве.]
Хоронят надежды мои.
Измучен тоскою и болью
По жизни когда-то былой,
Пропитанный пылью и солью,
Дорогой моей кочевой.
Где жарился я многократно,
Где скалы и голый песок,
Мое одиночество жадно
Искало холодный курок.
Земля после жутких пожарищ
Мертва от версты до версты,
И нет тут ни храмов, ни капищ,
Лишь кактусы точно кресты.
Забудь же меня навеки,
Забудь, будто страшный сон,
Ведь память для нас, как реки,
Что точат Великий каньон.
26.11.2020 г.
Калифорния
В тебе есть целомудрие и секс,
Ты будто бы сошедшая с картин,
Что рисовал акварелист Стив Хэнкс[25 - Стив Хэнкс (1949–2015) – американский художник, акварелист. Особо известен своими изображениями женщин. Свой стиль называл «эмоциональным реализмом».],
Под солнцем Калифорнии[26 - Калифо?рния – штат США, расположенный на западном побережье страны, на берегу Тихого океана.] томим.
Где Ариадны свадебный венец[27 - Ариа?дна – в древнегреческой мифологии прекрасная царевна, дочь критского царя Миноса и Пасифаи (дочери Гелиоса).Венец Ариадны – по легенде подарок бога Гефеста на день свадьбы Ариадны и Диониса, также является созвездием на небе, которое в том числе носит название «Северная Корона».]
Померк на фоне городских огней,
Ты – свет небес, который дал Творец,
И я ищу его среди людей.
И много раз испытывал судьбу
Влюбленный океан, и как на нож,
Бросался он на пляжи Малибу[28 - Малибу – город в штате Калифорния, расположенный к западу от Лос-Анджелеса. Он известен своими пляжами, среди которых выделяется широкий песчаный пляж Зума, а также тем, что здесь живут разные знаменитости.],
Пытаясь отыскать, где ты живешь.
И спят, укутанные каплями росы,
Холмы, поросшие душистою травой.
Пропитан воздух запахом грозы,
Как разум мой, пропитанный тобой.
Всё безмятежно! В дымке сонной – луч,
Пытаясь первым пробудить тебя,
Бежит по лестнице из белых туч,
А вместе с ним рождается заря.
Ещё покуда дремлет горизонт,
Овраги прячут под камнями мглу,
Но скоро пробужденье, и вот-вот,
Сны превратятся в пепел и золу.
Распахнуто окно и воздух свеж,
Древесный аромат пьянит, как ром.
Он осязаем, хоть кусай, хоть режь,
А пальма, наклонясь, заглядывает в дом.
И вот уже на бархатный ланит[29 - Ланиты – боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти; щёки (устар.).],
Сбегает лучик, новый день даря,
Ты спишь еще, а значит, Время спит,
Как бабочка в кристалле янтаря.
Не знаю, Боже, сколько надо сил,
Чтоб твердь земную высечь из огня,
Но если б Ты любовь не сотворил,
Молил бы я не сотворять меня.
14.11.2020 г.
Odi et amo
Odi et amo[30 - Odi et amo – «ненавижу и люблю» (лат.).]. Чернила и перо.
Зачем любовь так умирает рано?
И будто в черепе моем сверло
Мне вторит вновь и вновь: "Odi et amo…"
Здесь в Пасадене[31 - Пасаде?на – калифорнийский город в округе Лос-Анджелес, пригород Лос-Анджелеса, расположенный у подножья горного кряжа Сан-Габриэль, рядом с национальным лесом Анджелес.] ласково-тепло,
А поутру волнительно-туманно.
Не знаю я, что к смерти привело
Мою любовь. Odi et amo…
Когда со светом, меркнущим в глазах,
Я чувствую, как кровоточит рана,