banner banner banner
Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love
Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love

скачать книгу бесплатно


Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but oh, how cold!

    George Gordon Byron

I wandered lonely as a cloud

(Я брел одинокий, как облако)

I wandered lonely as a cloud (я брел одинокий, как облако)

That floats on high o’er vales and hills (которое плывет в высоте над долинами и холмами; to float – плавать; держаться на поверхности воды; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить; vale – дол, долина; o’er = over),

When all at once I saw a crowd (как вдруг я увидел скопление; all at once – вдруг, внезапно, неожиданно; to see – видеть, увидеть; crowd – толпа, скопление людей; большое количество, множество),

A host, of golden daffodils (множество золотых нарциссов; host – масса, куча; толпа; /уст., поэт./ воинство, войско; daffodil ['d?f?d?l] – желтый нарцисс);

Beside the lake, beneath the trees (возле озера, под деревьями),

Fluttering and dancing in the breeze (трепещущих и танцующих на легком ветру; to flutter – махать, бить крыльями; порхать; трепетать; breeze – легкий ветерок, бриз).

Continuous as the stars that shine (непрерывные, как звезды, которые светят; continuous [k?n't?nj??s] – непрерывный; постоянный; сплошной; неразрывный)

And twinkle on the milky way (и мерцают на Млечном Пути; to twinkle – мерцать, сверкать; мигать:the stars twinkle – звезды мерцают; the Milky Way – Млечный Путь),

They stretched in never-ending line (они тянулись нескончаемой линией/полосой; to stretch – тянуться, растягиваться; простираться)

Along the margin of a bay (вдоль берега залива; margin – кромка, край; берег; bay – бухта, залив):

Ten thousand saw I at a glance (десять тысяч = тьму /их/ я увидел с первого взгляда/лишь только взглянул; at a glance – с первого взгляда, сразу),

Tossing their heads in sprightly dance (вскидывающих головы в резвой пляске; to toss – подбрасывать, подкидывать; вскидывать /голову/; sprightly – резвый, оживленный, бойкий).

The waves beside them danced; but they (/и/ волны возле них плясали, но они)

Out-did the sparkling waves in glee (превзошли искрящиеся волны /своим/ весельем; to outdo – превзойти; sparkle – искорка; to sparkle – искриться; сверкать; glee – веселье, ликование):

A poet could not but be gay (поэт может быть лишь веселым = не может не развеселиться; to be gay – быть веселым, развеселиться),

In such a jocund company (в столь жизнерадостном обществе; jocund ['??k?nd] – веселый, живой; жизнерадостный):

I gazed – and gazed – but little thought (я /все/ глядел и глядел, но мало думал /о том/; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; to think)

What wealth the show to me had brought (какое богатство мне принесло это зрелище/представление; to show – показывать):

For oft, when on my couch I lie (ибо часто, когда я лежу на моем ложе; couch [ka??] – диван, софа, кушетка; /книжн./ ложе)

In vacant or in pensive mood (в отсутствующем или задумчивом настроении; vacant ['ve?k(?)nt] – незаполненный; пустой; безучастный, отсутствующий; рассеянный /часто о взгляде:vacant stare – отсутствующий взгляд/; pensive ['pens?v] – размышляющий, задумчивый; mood – настроение; расположение духа),

They flash upon that inward eye (они вспыхивают перед тем внутренним/духовным взором; inward ['?nw?d] – внутренний, находящийся внутри; душевный, духовный; eye – глаз; взор)

Which is the bliss of solitude (который есть = составляет блаженство одиночества; solitude ['s?l?t(j)u:d], [-?u:d] – одиночество; уединение);

And then my heart with pleasure fills (и тогда мое сердце наполняется радостью; pleasure ['ple??] – удовольствие; наслаждение),

And dances with the daffodils (и пляшет вместе с желтыми нарциссами).

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

    William Wordsworth

London

(Лондон)

I wander through each chartered street (я бреду по каждой нанесенной на карту/строго ограниченной улице[5 - Поэт иронически обыгрывает оба противоположных значения слова “to charter” – 1) давать свободы/привилегии (например, городу Лондону), 2) разграничивать. Улица и дарована, свободна – и разграничена, ограничена.]; charter – хартия, грамота; право, привилегия; to charter – даровать привилегии; предоставлять льготы; давать разрешение; /уст./ разграничить; начертать, спланировать /= to map out/),

Near where the chartered Thames does flow (возле того места:«возле где» течет узаконенная Темза),

A mark in every face I meet (метку/отпечаток в каждом лице я встречаю; mark – знак, метка; отпечаток, след),

Marks of weakness, marks of woe (отпечатки/знаки слабости, отпечатки горести; weak – слабый; woe [w??] – /поэт./ горе, напасть, несчастье).

In every cry of every man (в каждом выкрике каждого мужчины),

In every infant’s cry of fear (в каждого младенца крике/плаче страха; to cry – кричать, вопить; плакать),

In every voice, in every ban (в каждом голосе, в каждом /объявленном/ приговоре; ban – запрещение; отлучение от церкви, анафема; проклятие; приговор об изгнании; объявление вне закона; to ban – отлучать от церкви, предавать анафеме, проклинать),

The mind-forged manacles I hear (разумом = самим умом человека выкованные кандалы я слышу; to forge – выковывать, ковать; выдумывать, изобретать, придумывать; manacles ['m?n?klz] – наручники, ручные кандалы):

How the chimney-sweeper’s cry (как крик трубочиста[6 - В качестве трубочистов использовали обычно мальчиков, начиная с самого нежного возраста, которые к совершеннолетию обычно уже умирали. Церковь эти вопросы не волновали.]; chimney ['??mn?] – труба /дымовая или вытяжная/; дымоход; to sweep – мести, подметать; прочищать, чистить:to sweep a chimney – чистить дымоход)

Every blackening church appals (наводит ужас на каждую очерняющуюся/загрязняющуюся церковь[7 - “Blackening” можно также понять как:«очерняющую/загрязняющую» (город церковь) – смысл, видимо, подразумеваемый Блейком.]; to blacken – чернеть /становиться черным/; чернить, делать черным; загрязнять, марать; to appal [?'p?:l] – ужасать; потрясать; приводить в смятение[8 - Возможно, здесь подспудно работают также значения созвучных слов:pallor – бледность, pall – покров /на гробе/; to pall – покрывать, окутывать; затемнять, покрывать мраком, омрачать. Крик трубочиста заставляет бледнеть от ужаса черную церковь, а также покрывает ее гробовым покровом.]),

And the hapless soldier’s sigh (и вздох несчастного солдата; hapless – злополучный, несчастливый, несчастный:hapless life – несчастливая жизнь; бесталанный, неудачный; soldier ['s??l??] – солдат)

Runs in blood down palace-walls (стекает кровью вниз по дворцовым стенам; to run – бежать; литься, струиться, течь; blood [bl?d] – кровь; palace ['p?l?s], [-?s] – дворец).

But most, through midnight streets I hear (но больше всего по полночным улицам я слышу)

How the youthful harlot’s curse (как проклятие/брань юной шлюхи; harlot ['h?:l?t] – проститутка, шлюха; curse [k?:s] – проклятие; брань)

Blasts the new-born infant’s tear (иссушает слезу новорожденного младенца; to blast – взрывать; наносить вред; заражать, поражать; иссушать /о ветре/; проклинать, ругать, честить, поносить),

And blights with plagues the marriage hearse (и поражает язвами брачный катафалк[9 - Проституция в Лондоне была распространена необычайно широко, что вело к заражению семей венерическими заболеваниями. Из-за этого «проклятия» дети рождались больными (например, слепыми).]; blight – болезнь растений, приводящая к прекращению роста и гибели части растений без загнивания; to blight – приносить вред /растениям/:a sharp frost blighted all our early potatoes – резкий мороз загубил весь наш ранний картофель; оказывать губительное воздействие, разрушать; plague [ple??] – мор, эпидемия; чума; /использовалось в проклятиях/:a plague on all their houses! – чума на все их дома!; hearse [h?:s] – катафалк; погребальная колесница; похоронные дроги).

I wander through each chartered street,
Near where the chartered Thames does flow,
A mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every man,
In every infant’s cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forged manacles I hear:

How the chimney-sweeper’s cry
Every blackening church appals,
And the hapless soldier’s sigh
Runs in blood down palace-walls.

But most, through midnight streets I hear
How the youthful harlot’s curse
Blasts the new-born infant’s tear,
And blights with plagues the marriage hearse.

    William Blake

Earth has not any thing to show more fair

(У земли нет вещи более красивой, чтобы показать нам)

Earth has not any thing to show more fair (у земли нет вещи более красивой, чтобы показать /нам/:«земля не имеет какой-либо вещи, чтобы показать, более красивой»; fair – ясный, светлый, красивый):

Dull would he be of soul who could pass by (тот туп душой:«был бы туп душой», кто мог бы пройти мимо; dull [d?l] – вялый, бездеятельный; тупой; скучный, занудный; to pass by – проходить мимо; оставлять без внимания, пропускать)

A sight so touching in its majesty (вида столь трогательного в своем величии; to touch [t??] – трогать, прикасаться; majesty ['m???st?] – величественность; величие; величавость):

This City now doth, like a garment, wear (этот Город сейчас, подобно одеянию, несет /на себе надетым/; doth [d??] /уст., поэт./ = does; garment – одеяние, облачение, покров; to wear [we?] – носить /одежду/)

The beauty of the morning (красоту утра); silent, bare (молчаливые, нагие/пустые; silent ['sa?l?nt] – безмолвный, молчащий; bare [be?] – голый, нагой, обнаженный; неприкрашенный; пустой:the room was cold and completely bare – комната была холодной и абсолютно пустой),

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 30 форматов)