banner banner banner
Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера
Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера

скачать книгу бесплатно

Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера
Александр Аркадьевич Сальников

В эту книжку вошли избранные комментарии А. А. Сальникова к русским переводам "Одиссеи" Гомера. Некоторые из этих комментариев ранее уже были опубликованы на личном сайте писателя "Лира", где также опубликованы переводы и другие работы.

Александр Сальников

Избранные комментарии к русским переводам "Одиссеи" Гомера

Как ткали феакийские ткачихи? Одиссея, 7:105-107

В «Одиссее» есть одно интересное место, повествующее о домашней ткацкой мануфактуре того времени. И о качестве тканей, которые ткали феакийские ткачихи. Так, в седьмой песне рассказывается о работе ткачих-рабынь у феакийского царя. Вот это место в древнегреческом тексте:

Одиссея (7:105-107)

105 ??? ?' ???????? ??????? ???? ???????? ??????????

????????, ???? ?? ????? ????????? ??????????:

??????????? ?' ???????? ???????????? ??????? ????????.

Жуковский перевёл это место следующим образом:

Жуковский:

[105] Нити сучили другие и ткали, сидя за станками

Рядом, подобные листьям трепещущим тополя; ткани ж

Были так плотны, что в них не впивалось и тонкое масло.

В переводе Жуковского мы видим, что с листьями тополя сравниваются ткачихи, которые сидят рядом так плотно, как листья. Но в греческом тексте мы не находим слов о том, что женщины именно сидят за ткацкими станками. Однако тут мы (как и в прочих комментариях) должны напомнить, что Жуковский переводил «Одиссею» не с греческого языка, а с немецкого подстрочника, и его оплошности вполне можно списать на подстрочник. Поэтому здесь мы только отметим то, что вызывает вопросы:

1. В 105-м стихе оригинала сначала говорится о том, что женщины ткут ткани (???????? ???????), и только потом говорится о шерстяных нитях, о пряже (???????? ??????????). У Жуковского наоборот. Почему это важно, увидим ниже.

2. В оригинале не говорится, что женщины сидят. И это тоже важно.

3. В 106 стихе оригинала не упоминается о «трепещущих» листьях, а говорится о листве высокоствольного тополя (????? ????????? ??????????).

Итак, запомним эти три вопроса и перейдём к переводу Вересаева, потому что Вересаев переводит это место несколько иначе:

Вересаев:

105 Пряжу пряли другие и ткани прекрасные ткали,

Тесно одна близ другой, как высокого тополя листья.

С плотно сработанной ткани струилося жидкое масло.

3. Здесь начнём с третьего вопроса, который Вересаев решает правильно и переводит: «высокого тополя листья», а не «трепещущие» листья.

2. Второй вопрос Вересаев тоже решает правильно и не употребляет слово «сидят», так как его в тексте просто нет.

1. А вот первый вопрос Вересаев решает так же, как и Жуковский: сначала у него идёт пряжа, а потом ткани. Хотя, как мы знаем, в оригинале наоборот.

Почему же он вслед за Жуковским переставляет местами пряжу и ткань?

Скорее всего, обоим переводчикам так подсказала логика изготовления тканей. Ведь сначала прядут пряжу, и только потому ткут ткань. К тому же в 107-м стихе говорится именно о ткани, настолько плотной, что с неё стекает масло, не впитываясь. Видимо, поэтому оба переводчика и решили сказать сначала о пряже, а потом о тканях, которые ткут ткачихи.

Но почему же у Гомера сказано сначала о тканях, а потом о пряже? На этот вопрос мы ответим ниже, а здесь отметим, что из перевода Вересаева мы не можем с точностью определить, кого именно он сравнивает с листьями тополя: то ли ткани, то ли ткачих. Но логика нам подсказывает, что у Вересаева, как и у Жуковского, речь идёт о ткачихах, ведь нет никакого смысла располагать ткани «тесно одна близ другой», да это и невозможно, так как каждый станок всё равно располагается отдельно, их не соединить так, чтобы тканям было тесно, как листве. Следовательно, и у Вересаева речь идёт о ткачихах.

Но могут ли ткачихи со своими станками размещаться «тесно одна близ другой»? Логика повествования позволяет нам усомниться в этом, потому что выше указанных стихов в поэме мы видим, как Гомер рассказывает про обширный и прекрасный царский дворец. Это самое большое строение в стране феакийцев. На обширность дворца в поэме указывается неоднократно. И что же получается? В самом большом доме, в царском дворце ткачихи вынуждены работать в тесноте: «рядом, подобные листьям трепещущим тополя» (Ж.), «тесно одна близ другой» (В.)? Чуть ли не на головах друг у друга сидеть! Неужели у царя не нашлось просторного помещения для работы ткачих?

Но даже если бы царь был настолько прижимист, что хотел бы посадить ткачих друг на дружку (как листву на тополе), то у него всё равно ничего бы не вышло, потому что подобная теснота невозможна в принципе! Ведь каждый ткацкий станок при необходимости нужно обходить вокруг, чтобы настроить его, наладить, поправить нить. В «Илиаде» и «Одиссее» мы неоднократно встречаем описание того, как работает ткачиха, «обходя ткацкий станок». Именно «обходя». То есть, само рабочее пространство не позволяет ткачихам находиться «тесно одна близ другой».

Возможно, поняв это несоответствие переводов и самой ситуации, Шуйский переводит данное место иначе, чем Жуковский и Вересаев:

Шуйский:

105. Ткали разные ткани иль, сидя за пряжею шерсти,

Словно листья качались на тополе стройном; их ткани

Сотканы так, что течет, не впиваясь в них, жидкое масло.

1. Как ни странно, первый вопрос Шуйский решает правильно. Он переводит сначала «ткани», а потом «пряжу». Однако, как мы увидим ниже, Шуйский перевёл это механически, не задумываясь над тем, почему Гомер упоминает сначала ткань, а потом пряжу, шерстяные нити.

2. Во втором вопросе Шуйский делает ту же ошибку, что и Жуковский, употребляя слово «сидя», которого нет в тексте.

3. К третьему вопросу Шуйский подошёл оригинально. Поняв несоответствие переводов и ситуации, о котором говорилось выше, он просто ничего не говорит о том, что ткачихи сидели «рядом» (Ж.), «тесно одна близ другой» (В.). Вместо этого он перевёл так, будто при работе женщины зачем-то раскачиваются («словно листья качались»). Возможно, так он интерпретировал жуковское «подобные листьям трепещущим». Слово «трепещущие», которого тоже нет в оригинале, он преобразовал в «качающихся». А вот указание на тесноту, которое в оригинале как раз есть, он просто игнорировал.

Итак, кто же из переводчиков перевёл эти стихи правильно?

Увы, никто. Я бы сказал, что наиболее точно эти стихи перевёл Вересаев. Но, видимо под влиянием авторитета Жуковского, он пошёл у него на поводу, и не обратил должного внимания на пунктуацию в греческом тексте. Поэтому его перевод тоже не совсем корректен. Хотя, конечно, в оригиналах не могло быть никакой пунктуации, но позднее она появилась и совсем не зря. И это важно.

Все переводчики единогласны только в одном: ткачихи ткали такие ткани, что даже жидкое масло не впитывалось в них, а стекало. Но ни один переводчик не указал, почему ткани были настолько плотны, в чём был их секрет. А ведь Гомер указывает на это. Но чтобы понять, нужно было, кроме прочего, обратить внимание на пунктуацию. В греческом тексте мы видим, что все три стиха объединены в одно предложение, следовательно – они связаны по смыслу. Значит, 107-я строка является лишь дополнением и уточнением 106-й строки, в конце которой стоит не точка, а двоеточие. То есть после 106-й строки в данном случае должно идти уточнение или объяснение предыдущего текста. И мы видим, что после двоеточия в 107-й строке говорится о том, насколько плотными получались ткани: даже жидкое масло не впитывалось, а скатывалось с них. Значит, причину того, почему ткани были так плотны, нужно искать перед двоеточием, в 106-м стихе. А в 106-м стихе как раз говориться о листьях тополя.

Но ведь листья тополя все переводчики сравнивают с женщинами! Уж явно ткани были плотны не оттого, что ткачихи сидели плотно друг к другу. Конечно, нет. И мы помним, что, понимая нелепость «тесноты» ткачих, Шуйский их просто «качает», а не сажает рядом.

Так в чём же фокус?

А фокус в том, что с листьями нужно сравнивать не женщин, а шерстяные нити, пряжу. И именно поэтому 105-й стих нужно было переводить так, как у Гомера: сначала указан ткацкий станок с тканями, а потом пряжа, шерстяные нити, которые подбивались друг к другу так плотно, как листва на деревьях. Ведь когда идёт дождь, то из-за плотности листвы, вода скатывается, не попадая на ствол и на тех, кто стоит под деревом. Поэтому и у Гомера здесь следует сравнение нитей ткани с листвой, и после двоеточия поясняется, что с ткани стекает масло, как с плотной листвы стекала бы вода. Вот о чём говорит Гомер. Плотно друг к другу находятся не ткачихи, и не станки, и не ткани, а нити в каждом полотне ткутся плотно одна к другой, как листва на дереве, и в результате ткань становится труднопромокаемой.

Поэтому и в 105-м стихе речь идёт о сначала тканях, а потом о пряже (шерстяных нитях), которые ложатся (находятся) плотно, как листва:

105 ??? ?' ???????? ??????? ???? ???????? ??????????

И именно поэтому в данных стихах нет слова «сидят», так как речь идёт не о ткачихах, а о пряже, о нитях в станках. Если бы Вересаев не поменял местами слова в 105-м стихе, следуя за авторитетом Жуковского, и обратил бы внимание на смысл ситуации, на пунктуацию (если она была в том тексте, с которого он переводил), то наверняка сделал бы правильный перевод данного места, так как именно он перевёл эти стихи наиболее близко к смыслу оригинала.

О старике Лаэрте в далёком поле

В первой песне «Одиссеи» (185-189) есть строки об отце Одиссея, герое Лаэрте, который одиноко живёт вдалеке от города вместе со своей старой служанкой.

Жуковских эти строки перевёл так:

Деда героя Лаэрта… а он, говорят, уж не ходит

Более в город, но в поле далеко живет, удрученный

Горем, с старушкой служанкой, которая, старца покоя,

Пищей его подкрепляет, когда устает он, влачася

По полю взад и вперед посреди своего винограда.

Из перевода Жуковского понятно, что старик поселился за городом, «удручённый горем» от потери единственного сына, наследника. И решил доживать свои дни в одиночестве, вместе со старой служанкой.

Главное, что мы видим из этого отрывка, что старик покинул город, удручённый горем.

Шуйский сделал такой перевод:

Но далеко старик за городом скорбь утоляет 

Вместе со старой служанкой, которая пищу готовит, 

Ибо уже у него изнуряются слабые члены, 

Даже тащится если на склон виноградного сада. 

В переводе Шуйского использовано выражение «скорбь утоляет». Оно близко по смыслу к переводу Жуковского, но всё-таки имеет смысловые нюансы. Слово «утоляет» говорит о том, что его скорбь становится легче, что несколько смягчает картину и не соответствует смыслу повествования поэмы.

Вересаев делает свой перевод немного иным:

Больше он в город, но, беды терпя, обитает далеко

В поле со старой служанкой, которая кормит и поит

Старца, когда, по холмам виноградника день пробродивши,

Старые члены свои истомив, возвращается в дом он.

В данное месте Вересаев употребляет выражение «беды терпя». То есть здесь несчастья Лаэрта, как бы, не имеют истории, не отсылают читателя к прошлому. Из данного отрывка читатель не может понять, что старик поселился за городом будучи уже «удручённый горем» от потери сына, как у Жуковского, или хотя бы «утоляет скорбь» от потери сына, как у Шуйского, эта скорбь уже была до его поселения за город.

Выражение же Вересаева «беды терпя» говорит нам о настоящем. То есть читатель понимает этот отрывок так, что старик терпит беды в настоящее время от своей старости, а не от горя потери единственного сына.

Вслед за Вересаевым Амелин переводит это место по смыслу так же:

в город, беды вдали сносящий, около поля,

со старухой служанкой, еду и питье подающей

всякий раз ему, когда усталость охватит

члены его, умотав по холмам, виноградом поросшим.

У Амелина старый Лаэрт тоже «сносит беды» от старости, а не от потери сына.

Безусловно, старость удручает Лаэрта, но его горе, его главная тоска не в старости, не в немощи, а в невосполнимой утрате единственного сына. Именно поэтому он и поселился вдали от города, именно поэтому он и не может больше посещать город, где всё напоминает ему о сыне, где заправляют женихи Пенелопы. Вот в чём суть данного отрывка. Поэтому более правильный по смыслу перевод этого места поэмы всё-таки принадлежит Жуковскому.

Перевод одной прекрасной строки

(1:353)

???? ?' ??????????? ?????? ???? ?????? ????????:

Речь тут идёт о том, что сын Пенелопы заставляет её слушать песню аэда о троянской войне и ахейских героях, следовательно, и об Одиссее, хотя для тоскующей Пенелопы это было пыткой.

Жуковский перевёл этот стих так:

Ты же сама в ней найдешь не печаль, а усладу печали…

Какая красивая строка! Какая поэтичная! Без лукавства, это просто шедевр поэзии! Подобных стихов у Жуковского немало.

Однако в древнегреческом оригинале строка имеет несколько иное значение:

???? ?' ??????????? (наполнить терпением, мужеством?) ?????? (сердце, душу) ???? (и) ?????? (дух, душу) ???????? (слушать, слушай)

Словарь Дворецкого:

???-?????? 1) крепиться, мужаться: ??? ?????????? ?????? ??? ????? ??????? Hom. умей спокойно выслушать (досл. пусть мужается слушать твое сердце и дух твой); ??????????, ????? ?? ?????? Hom. (Одиссей) стерпел и сдержался; 2) отваживаться, решаться (???? Plut.).

Известно, что Жуковский переводил не с греческого, а с немецкого подстрочника, который ему сделал немецкий филолог-эллинист Карл Грасгоф. Вряд ли сам Карл Грасгоф плохо знал древнегреческий, поэтому, скорее всего, «вольность» стиха допустил сам Жуковский. В результате перевод этой строки у Жуковского получился хотя и не точный, но изумительный, а сама строка – просто гениальная!

Тем не менее, по психологизму ситуации мне больше нравится строка Жуковского. Не просто скрепи сердце и слушай, но и в этом горьком повествовании найдёшь усладу для своей тоски. Это всё-таки не просто совет терпеть и слушать.

Подобные строки настолько личностные, настолько авторские, что их нельзя заимствовать. Такая же прекрасная строка Жуковского о щитах, покрытых тонким хрусталём, которую Вересаев, не удержавшись, всё же, к сожалению, заимствовал.

Что же касается перевода данной строки, то, думается, что Вересаев перевёл её как раз более приближенно к оригиналу:

Вересаев:

Дух и сердце себе укроти и заставь себя слушать.

Шуйский:

Мужеством душу и сердце свое преисполни и слушай…

Амелин:

Сердце скрепя и с духом своим собравшись, внемли же…