banner banner banner
The Articles
The Articles
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

The Articles

скачать книгу бесплатно


In the name of the Father and the Son and the Holy Ghost.

Во имя Отца и Сына и Святого Духа.

The Voyager was passing through an extremely well-to-do area of the Galaxy.

Вояджер пролетал через крайне богатую часть Галактики.

On the line of the Equator they ate dolphins…

Достигнув экватора, они наслаждались мясом дельфинов…

1.10. Объект, упоминаемый во второй раз, возможно и под другим названием, после того как он уже был введён в речь, и о нём, соответственно, все узнали.

It was a little bird. And the bird was whistling overhead.

Это была маленькая птичка. И птичка свистела у него над головой.

‘It costs too much to cultivate them; one has to have a man.’ ‘Why shouldn’t I be the man?’

‘Это стоит очень дорого разводить их; нужен мужчина.’ ‘А почему бы мне не быть им.’

If you believe in an idea, and if you believe that the idea should make sense for a particular customer, go back again.

Если вы верите в какую-либо идею, и если вы верите, что идея может найти отклик со стороны какого-то определённого клиента, не бойтесь возвратиться к ней.

…technical service group, which contained several hundred expensive men. The men were indeed first-rate.

…группой технического обслуживания, в которую входили несколько сотен высокооплачиваемых специалистов. Специалистами они на самом деле были первоклассными.

A small fly or moth had fluttered across our path… To my dismay the creature flew straight…

Маленькая мушка или мотылёк порхнула перед нами.… К моему ужасу создание полетело прямо…

There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. …then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared.

С достаточной долей уверенности можно было утверждать, что там был он, подросток, медленно карабкающийся на холм. …потом я перешёл через вересковую пустошь и направился к каменистому холму, за которым скрылся мальчик.

1.11. Части объекта, который уже раз был введён в речь, или всё что с этим объектом ассоциируется.

Use an American bank. I’ll send you the names.

Используйте американский банк. Я вышлю вам их список.

I admit that a bicycle is impossible. We can dismiss the idea.

Я согласен, что с велосипедом ничего не получиться. Мы можем отбросить эту идею.

It was a little haberdashery shop, with parcels on the shelves of the walls…

Это был маленький галантерейный магазин, с посылками на полках, которые располагались на стенах…

‘The Psychic College. You know the place down at Holland Park.’ ‘Yes, I have the address.’

‘Психологический Колледж. Вы знаете это место вниз по Холланд Парк.’ ‘Да, у меня есть адрес.’

A successful businessman came to see me about his teenage daughter. I knew the family…

Удачливый бизнесмен приехал ко мне, чтобы поговорить о своей несовершеннолетней дочери. Я знавал его семью…

We met in another long look. “Don’t you?” Instead of answering she came nearer to the window and, for a minute, applied her face to the glass.

Мы ещё раз задержали взгляд друг на друге. “Разве?” Вместо того, чтобы ответить, она подошла ближе к окну и на минуту прижала лицо к стеклу.

1.12. Объект, который вводится в первый раз, но о котором сразу же даётся

дополнительная информация, позволяющая слушающему или читающему понять, о каком именно объекте идёт речь. Эта дополнительная информация может быть выражена:

1.12а Предложной фразой.

I suppose that you are the detectivesfrom London?

Я так предполагаю, что вы сыщикииз Лондона?

Since the deathof Durant, the widow had come to church occasionally…

С тех пор как умерДюран, вдова изредка посещала церковь…

On the Sundayafter the funeral, …Alfred had seen Miss Louisa…

В воскресеньепосле похорон, …Альфред увидел мисс Луизу…

1.12б Инфинитивом или причастием.

They had the confidenceto sell him stock…

Они не боялисьпродавать ему акции…

…Norman, if you wanted to know about radios and electronics in general, was the personto ask.

…Норманн, если бы вы захотели узнать о радио и электронике, был как раз тем человеком, которого можно было об этом спросить.

…the governmentsinvolved in Euro have not yet devised a similar political authority.

…правительства, вовлечённые в процесс введения новой денежной единицы евро, ещё не придумали подобный политический орган.

1.12в Придаточным предложением.

…and the sailor’s knot, with which the bonnet-ribbon is tied…

…и морской узел, при помощи которого завязана ленточка на чепчике.

I think the mistakeI made in Vegas…

Мне думается ошибка, которую я совершил в Вегасе…

…the manwho met my eyes was not the personI had perceptively supposed.

… мужчина, перехвативший мой взгляд, был не тем человеком, о котором я интуитивно предполагал.

At first I took the wordsshe uttered for an impatience of my arrival…

Сначала я принял слова, которые она произнесла, как следствие того, что она с нетерпением ожидала моего прибытия…

1.12г Существительным без предлога.

I should like now to have a few words with the nurseTheresa.

А сейчас бы мне хотелось поговорить с сестройТерезой.

Because my predecessor the AmericanMaple White…

Потому что мой предшественник американецМейпл Уайт…

The nameJulia Czechenyi flashed across my memory.

Мне неожиданно вспомнилось имяДжулия Джечения.

The nameAfrica was used by the Greeks and the Romans…

НазваниеАфрика использовалось греками и римлянами…

1.13. Объект, который вводится в первый раз, но мы при этом хотим показать, что в дальнейшем, в повествовании, он будет играть ключевую роль.

The small locomotive engine, Number 4, came clanking…

Небольшой локомотивный паровоз, номер 4, прибывал, сотрясая своим грохотом…

Этим же правилом объясняется употребление определённого артикля перед существительными в названиях книг.

The Prussian Officer.

Прусский офицер.

The White Stocking.

Белый чулок.

The Thirty-nine Steps.

Тридцать девять ступеней.

1.14. Объект, который по нашему или общему мнению является уникальным или самым лучшим. The переводится в этом случае ‘самый лучший’, ‘настоящий’, ‘в полном смысле этого слова’ и т. п.

That’s the problem.

Это как раз самая, что ни на есть проблема.

You, Harry, you the man.

Ты, Харри, ты настоящий мужик.

‘But why should it be there?’ ‘Yes, that is the question.’

‘Но почему это должно быть там?’ ‘Да, в этом и заключается весь вопрос.’

Those were the days.

Вот это были дни.

‘Of course, there are various schools of copy testing.’ ‘And every school claims to be “the” school.’


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 1 форматов)