скачать книгу бесплатно
K?rk Mantolu Madonna. Часть 4 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 645 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2—С2.
K?rk Mantolu Madonna. Часть 4 (глава 4)
Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес
© Али Сабахаттин, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021
ISBN 978-5-0055-1236-9 (т. 4)
ISBN 978-5-0055-1014-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 645 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1 645 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об авторе
Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.
Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.
Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.
Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Gibi (как) her (каждый) m?racaat (раз) ettigim (когда я обращался) hayir sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alistigim (я привык) beylik (общими) s?zlerle (словами) beni ugurlamisti (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (1 645 слов и идиом)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
https://www.youtube.com/watch?v=8rtBX9-qdWU (https://www.youtube.com/watch?v=8rtBX9-qdWU)
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
K?rk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто
Часть 4 (глава 4)
Manasiz (о бессмысленных) ve (и) birbiriyle (друг с другом) alakasi olmayan (не связанных) birtakim seyler (каких-то вещах) d?s?nerek(думая) agir agir y?r?yordum (я очень медленно шёл).
Sanki (словно) kafama (из головы) gelmekte israr eden(навязчиво засевшую) bir fikri (мысль) uzaklastirmak (прогнать) istiyordum (я хотел).
Her (каждую) tabelayi (вывеску) okuyor (я читал), her (каждую) isik (световую) reklamini (рекламу) tetkik ediyordum (внимательно рассматривал).
Kilometrelerce uzayan (протянувшийся на многие километры) bu caddede (этот проспект) b?ylece (так) birka? (несколько) kere (раз) gidip geldim (взад-вперёд я прошёл).
Sonra (затем) saga (направо) saparak(свернув) Wittenberg meydanina dogru (в стороны площади Виттенберг) y?r?d?m (я пошёл).
Burada (здесь) Ka De We dedikleri (под названием Ка Де Ве) b?y?kbir magazanin ?n?ndeki (перед большим магазином) kaldirimlarda (на тротуарах), ayaklarina (на ногах) kirmizi ?izmeler giyip(одетых в красных сапогах) kadinlar gibi (словно женщины) y?zlerini boyayarak dolasan (с размалёванными лицами) birtakim delikanlilar (какие-то молодые люди), gelip ge?enlere davet eden (зазывающими лицами на прохожих) g?zlerle bakiyorlardi (смотрели).
Saatimi ?ikardim (я вынул часы).
On biri ge?iyordu (было уже одиннадцать).
Demek (значит) vakit bu kadar ilerlemisti (уже так поздно).
Adimlarim (мои шаги) birdenbire (внезапно) s?ratlendi(я ускорил), onlara yakin bulunan (к рядом расположенной) Nollendorf meydaninin (площади Ноллендорф) yolunu tuttum (я пошёл).
Bu sefer (на этот раз) nereye (куда) gittigimi (я иду) gayet iyi (точно) biliyordum (я знал).
D?n aksam (вчера вечером) «K?rk Mantolu Madonna"ya (на «Мадонну в меховом манто») orada (там) ve (и) tam bu siralarda (именно в это время) rastlamistim (я наткнулся).
Meydan (площадь) bostu (была пуста).
Cenup tarafindaki (с южной стороны) b?y?k tiyatro binasinin ?n?nde (перед большим зданием театра) bir polis (полицейский) dolasiyordu (ходил).
Karsiya gelen sokaga girdim(я перешёл площадь) ve (и) bir gece evvel (накануне вечером) Frau van Tiedemann ile (с фрау Тидеманн) sarmas dolas durdugumuz (где мы стояли в обнимку) yere geldim (я пришёл на место).
Sanki (словно) aradigim (которого я ищу) insan (человек) birdenbire (внезапно) peyda (появиться) oluverecekmis gibi(будто бы должен) g?zlerimi (глаза) ilerideki (впередистоящим) elektrik direginin altina (с места под электрическим фонарём) diktim (я не сводил). – Как будто человек, которого я искал, появился здесь был должен, я не сводил глаз с места под впередистоящим фонарным столбом.
D?n aksam (прошлым вечером) g?rd?g?m?n(что я видел) bir hayal (видение), sarhos kafamin bir vehmi oldugunu(которое было вызвано моим пьяным воображением) kendime bu kadar telkin ettigim halde(хотя я сам себя убедил) iste simdi (сейчас) burada (здесь) onu (её), o kadini (эту женщину), belki de (возможно) o hayali (это видение) bekliyordum (я ждал).
Sabahtan beri (с утра) kurdugum (который я построил) binanin (здания/ воздушного замка) yerinde (на месте) yeller esiyordu (дул ветер). – Воздушный замок, построенный мною с утра, рухнул.
Ben gene eskisi gibi (как и прежде) d?nyadan uzak (вдали от мира/ вдали от реальности) ve (и) daima tasavvurlarimin (вечных фантазий) ve (и) i? d?nyamin (моего внутреннего мира) bir oyuncagiydim (я был игрушкой).
Tam bu sirada (как раз в этот момент) meydanin ortasindange?ip(площадь пересекающего и) bulundugum (на которой находился я) sokaga dogru (в сторону улицы) gelen (идущего bir insan (фигуру человека) g?rd?m (я увидел). – Как раз в этот момент я увидел фигуру человека, пересекающего площадь, и идущего в сторону улицы, на которой находился я.
Oradaki evlerden birinin (одного и домов) kapi araligina (в дверях) gizlenerek (спрятавшись) beklemeye basladim (я начал ждать).
Basimi uzatip (поднял голову и) baktigim zaman (когда посмотрел/ когда я поднял голову и посмотрел), kisa (короткими) ve (и) sert (твёрдыми) adimlarla (шагами) bu tarafa (сюда) yaklasan (приближающуюся) k?rk mantolu kadini (женщину в меховом манто) tanidim (я узнал).
Bu sefer (на этот раз) yanilmama (ошибиться) imk?n yoktu (у меня не было возможности).
Sarhos degildim (я был не пьян).
Iskarpinlerinin (от её туфель) ?ikardigi (исходящие) kuru sesler (гулкие звуки), tenha sokagin (по уединенной улицы) iki tarafindaki (по обе стороны) evlere (по домам) ?arpip aksediyordu (разносились эхом). – Гулкие звуки его туфелек эхом разносились по домам по обе стороны уединенной улицы.
Kalbim (моё сердце) ufalaniyormus gibi(словно вырываясь из груди) agrimaya (ныть) ve (и) m?this bir s?ratle (с бешеной скоростью) ?arpmaya(биться) basladi (начало).
Ayak sesleri (шаги) adamakilli yaklasmisti
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: