скачать книгу бесплатно
K?rk Mantolu Madonna. Часть 1 (глава 1). Адаптированный турецкий роман для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 292 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2.
K?rk Mantolu Madonna. Часть 1 (глава 1)
Адаптированный турецкий роман для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес
© Али Сабахаттин, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021
ISBN 978-5-0053-8613-7 (т. 1)
ISBN 978-5-0053-8614-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 292 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1 292 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об авторе
Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.
Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.
Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.
Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Gibi (как) her (каждый) m?racaat (раз) ettigim (когда я обращался) hayir sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alistigim (я привык) beylik (общими) s?zlerle (словами) beni ugurlamisti (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (1 292 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись K?rk Mantolu Madonna Sesli Kitap – B?l?m 1 – Sabahattin Ali (https://ridero.ru/link/8kt6sSU-vV6TH3)
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
K?rk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто
Часть1 (глава 1)
Simdiye kadar (до сих пор) tesad?f ettigim(с которым я встречался) insanlardan bir tanesi (один из людей) benim ?zerimde (на меня) belki (возможно) en b?y?k (наибольшее) tesiri (влияние) yapmistir (оказал). – Один из людей, с которыми я до сих пор встречался, возможно, оказал на меня наибольшее влияние.
Aradan aylar ge?tigi halde (хотя прошли месяцы) bir t?rl? bu tesirden (от этого ощущения) kurtulamadim (я не могу избавиться).
Ne zaman kendimle bas basa kalsam (всякий раз, когда я остаюсь наедине с самим собой), Raif efendinin saf y?z? (Раифа-эфенди простодушное лицо), biraz d?nyadan uzak (немного не от мира сего), buna ragmen (тем не менее) bir insana tesad?f ettikleri zaman (при встрече с человеком) tebess?m etmek isteyen bakislari (желающее улыбнутся) g?zlerimin ?n?nde canlaniyor (оживает у меня перед глазами).
Halbuki (хотя) o (он) hi? de fevkalade (каким-то выдающимся) bir adam (человеком) degildi (не был).
Hatta pek (фактически) alelade (обычным), hi?bir hususiyeti olmayan (без каких-либо особенностей), her g?n (ежедневно) etrafimizda y?zlercesini (сотни таких же) g?r?p (видя) de bakmadan (не глядя) ge?tigimiz (мимо которых мы проходим) insanlardan (одним из тех людей) biriydi (он был). – Фактически, он был одним из тех самых обычных людей, мимо сотни которых мы ежедневно проходим, не глядя.
Hayatinin (из его жизни) bildigimiz (известного) ve bilmedigimiz (или неизвестного нам) taraflarinda (повод задуматься) insana (людям) merak verecek(который давал бы) bir cihet (ни одного аспекта) olmadigi(что не было) muhakkakti (было очевидно). – Было очевидно, что в его жизни, известной или неизвестной нам, не было ничего примечательного.
B?yle (таких) kimseleri (людей) g?rd?g?m?z (мы видим) zaman (когда) ?ok kere (зачастую) kendi kendimize (самих себя) sorariz (спрашиваем):
«Acaba (интересно) bunlar neden (для чего это) yasiyorlar (они живут)? Yasamakta (в жизни) ne (что) buluyorlar (они находят)? Hangi (какая) mantik (логика), hangi (какая) hikmet (мудрость) bunlarin yery?z?nde (по земле) dolasip(ходить и) nefes almalarini (дышать их) emrediyor (побуждает)?»
Fakat (но) bunu d?s?n?rken(когда мы так думаем) yalniz o adamlarin dislarina (только на внешнюю оболочку этих людей) bakariz (мы смотрим);
onlarin da birer kafalari, bunun i?inde (что в их головах), isteseler de istemeseler de islemeye (хотят они того или нет) mahk?m birer dimaglari bulundugunu (заключён разум), bunun neticesi olarak (в результате чего) kendilerine (свой собственный) g?re bir i? ?lemleri (внутренний мир) olacagini (что у них появится) hi? (никогда) aklimiza getirmeyiz (мы не думаем). – Мы никогда не думаем, что у них тоже есть разум, предназначенный функционировать, хотят они этого или нет, и что в результате этого у них будет свой собственный внутренний мир.
Bu (этого) ?lemin (внутреннего мира) tezah?rlerini disari (внешние проявления) vermediklerine bakip (которые они не дают увидеть) onlarin (их) manen (духовной) yasamadiklarina (жизни нет) h?kmedecek yerde (вместо того, чтобы), en basit (простейшим) bir beser (человеческим) tecess?s? ile (своим воплощением), bu (этот) me?hul (неизвестный) ?lemi (мир) merak etsek (если интересно), belki (возможно) hi? ummadigimiz seyler (то, чего не ожидали увидеть) g?rmemiz (мы увидим), beklemedigimiz zenginliklerle karsilasmamiz (тогда наша встреча с богатством) m?mk?n olur (становится возможной). —Если мы задумаемся об этом неизвестном нам царстве в простейшем воплощении этих людей то, вместо того, чтобы смотреть на проявления этого мира, которые они нам не выдают, и рассуждать о том, что они не живут духовно, мы сможем увидеть то, что мы никогда не ожидали увидеть и встретить совершенно неожиданно великое богатство.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: