banner banner banner
İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

скачать книгу бесплатно

I?imizdeki Seytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 3 083 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

I?imizdeki Seytan. Глава 12

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Али Сабахаттин

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес

© Али Сабахаттин, 2022

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2022

ISBN 978-5-0056-4308-7 (т. 12)

ISBN 978-5-0055-3939-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 3 083 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 3 083 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.

Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.

Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.

Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).

Комментарий автора перевода:

Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

Упражнение 1 (3 083 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись:

https://clck.ru/Zmy4b (https://clck.ru/Zmy4b)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

I?imizdeki Seytan / Дьявол внутри нас

Глава 12

Kapidan (от двери) sokaga (на улицу) inen(ведущей) merdivenlerde (на лестнице) bir m?ddet (некоторое время) durup bekledi (она постояла).

Ne yapacagini(что она будет делать), nereye gidecegini (куда пойдёт) bilmiyordu (она не знала).

Cebindeki para (денег в кармане) onun (ей) bir-iki g?n (пару дней) otelde (в отеле) kalmasina (чтобы остановиться хватит) ve (а) sonra (потом)…

Balikesir’e gitmesine (чтобы поехать в Балыкесир) yeterdi (их было достаточно).

Birdenbire (она резко) durakladi (остановилась).

Ne hazirlanirken (ни, когда собирала вещи) ne de evden ?ikarken(ни, когда она выходила из дома) Balikesir’e d?nmeyi (о том, чтобы вернуться в Балыкесир) aklina bile getirmemis oldugunu (что у неё даже и в мыслях не было) fark etti (она поняла)…

Yalniz (только) gitmek (уйти), bu evden (из этого дома) ka?ip (бежав) gitmek (уйти) istemisti (она тогда хотела)…

Nereye (куда)?..

Bunu (этого) h?l? (всё ещё) bilmiyordu (она не знала).

Balikesir aklina gelince (подумав о Балыкесире) t?yleri ?rperdi (она содрогнулась).

Orasi (там) daha mi iyiydi (было лучше)?..

Ne m?nasebet (отнюдь нет)!

Artik (да у неё же больше) kendi evleri (своего дома) yoktu ki (не было)…

Enistesinin yanina (к своему шурину) gidecekti (если бы она отправилась)…

Annesiyle (с матерью) beraber (вместе) orada (там) kalacakti (она бы стала жить).

Demek (однако) babasinin isleri (дела отца) tasfiye halindeydi (приведены в порядок).

Herhalde (однако) Galip Amca (дядя Галип), tasfiyeden sonra ortada bir sey kalacak mi, derken(когда задавался вопросом, останется ли там что-то после приведения дел в порядок) bos laf etmiyordu (вовсе не говорил ерунды).

Gen? kizin kafasi (в голове у девушке), biraz evvel yukarida teyzesinin laflarini dinlerken oldugu gibi (как тогда, когда она выслушивала слова тёти на верхнем этаже), sislenmeye(зашумело), zonklamaya basladi (и запульсировало).

Yorgun bir sekilde kapadigi g?zlerinin ?n?nden (перед её глазами, которые она устало прикрыла) bir?ok levhalar ge?iyordu (множество воспоминаний пронеслось).

Yilisik ve sonradan g?rme tavirlariyla manifaturaci enistesini (своего старомодного, с поведением выскочки мануфактурщика-мужа), herkesi (ко всем), hatta anasini ve kardesini bile (даже к матери и сестре) kiskanan ablasini (ревновавшая старшая сестра) ve bir aralik da denizi g?rd? (и перед её глазами раскинулось бескрайнее море)…

Aksam kayiktayken kendisine evvela korkun? gelen(которое вечером во время прогулки в лодке казалось пугающим), sonra (потом), mehtabin (в лунном свете) ve (и) ?mer’in s?zlerinin tesiriyle (после слов Омера) daha tatli bir y?ze b?r?nen (показавшееся более ласковым) ve (и) derinlerini merak ettiren(заставляющем задуматься о его глубинах) denizi (море)…

Kesik ve sik nefesler aliyordu (её дыхание участилось и стало прерывистым).

Dizleri dermansizlasmisti (колени подкашивались).

Oraya (прямо там), basamaklarin ?st?ne (на ступенях) oturmak ?zereydi (она собиралась было присесть).

Birdenbire (внезапно) garip bir ?rpermeyle (со странной дрожью) g?zkapaklarini (веки) kaldirdi (она подняла).

Sesi bogazina takilarak (у неё перехватило дыхание) fakat (однако) sebebini anlayamadigi bir sevin? (с необъяснимой радостью) ve (и) hafiflikle (лёгкостью), «Siz (вы) burada miydiniz (были здесь)?.. Ne (что) yapiyordunuz(вы делали)? Nereden (откуда) geldiniz(вы пришли)?» dedi (сказала она).

?mer (Омер) bir sey s?ylemeden (ничего не говоря) bakiyordu (смотрел на неё).

Dudaklarinin kenarinda (в уголках его губ) o zamana kadar Macide’nin hi? g?rmedigi(которую Маджиде раньше никогда не видела) hazin bir g?l?mseme (грустная улыбка) vardi (была)…

Kolunu uzatti (он протянул руку).

Macide elini verdi (Маджиде дала руку) ve (и) merdivenleri (по ступеням) indi (спустилась).

Y?zleri (их лица), birbirlerinin nefesini hissedecek kadar (достаточно для того, чтобы почувствовать дыхание друг друга) birbirine yakindi (были близко).

G?z g?zeydiler (они смотрели друг другу в глаза).

Bu esnada (за это время), saatlerce konusmanin basaramayacagi kadar (чего невозможно добиться невозможно часами разговоров) ?ok seyler ?zerinde anlastilar (они осознали то многое).

Macide (Маджиде) g?zlerini yere ?evirerek (переведя взгляд на землю) tekrar (снова) sordu (спросила):

«Beni mi bekliyordunuz (вы ждали меня)?»

«Evet (да)…»

?mer (Омер) bir m?ddet (некоторое время) sustu (помолчал).