banner banner banner
İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

скачать книгу бесплатно

I?imizdeki Seytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 4 893 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

I?imizdeki Seytan. Глава 11

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Али Сабахаттин

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес

© Али Сабахаттин, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

ISBN 978-5-0055-8629-2 (т. 11)

ISBN 978-5-0055-3939-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 4 893 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 4 893 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.

Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.

Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.

Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).

Комментарий автора перевода:

Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

Упражнение 1 (4 893 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/avfdh (http://surl.li/avfdh)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

I?imizdeki Seytan / Дьявол внутри нас

Глава 11

Sabahleyin erkenden (рано утром) kalkti (она встала) ve (и) hazirlandi (собралась).

Hemen (немедленно) sokaga (на улицу) ?ikmak (выйти) istiyordu (она захотела).

I?inde (на душе) garip bir ?z?nt? (странное беспокойство) vardi (было).

Aksamki hislerinden (от ощущений вчерашнего вечера) ancak (только) b?y?k bir korku (большой страх) kalmisti (остался).

Yeni girdigi bu karisik (в которую она только что вступила), bu hareketlives?r?kleyici hayatin (эта динамичная и захватывающая жизнь) nasil devam edecegini (какой будет) bilmiyor (она не знала) ve simdiye kadar (и до сих пор) her isinde onu sevk eden iradesi (воля, руководившая всеми её поступками) basini kaldirarak (проснувшись в ней) tekrar (вновь) h?km?n? y?r?tmeye ?alisiyordu (пыталась прийти к какому-нибудь решению).

Buna ragmen (тем не менее) evden erken ?ikmak(рано выйти из дома) ve (и) ?mer’e rastlamadan (не встретившись с Омером) mektebe gitmek(пойти в школу) tasavvurunu tatbik edemedi (она не смогла).

Odada asagi yukari dolasti(взад-вперёд по комнате она ходила); ara sira (время от времени) pencereden (из окна) sokaga (на улицу) hirsizlama bakislar atti(тайком поглядывала); asagiya inerek (вниз спускаясь) birka? (несколько) lokma (кусочков) bir sey (чего-нибудь) yemeye ?alisti(съесть пыталась); tekrar (вновь) odasina (в комнату) ?ikti(шла) ve (и) nihayet (наконец) d?n evi beraberce terk ettikleri zamana kadar bekledikten sonra(дождавшись времени, когда они вчера вместе вышли из дома) sokaga (на улицу) firladi (выбежала).

?mer oralarda yoktu (Омера там не было).

Gen? kiz (девушка) iki tarafina (по сторонам) s?ratle (быстро) bakti (огляделась) ve (и) tramvay caddesine dogru (в сторону проспекта) y?r?d? (пошла).

Bunu, yani ?mer’in gelmemesini bekledigi ve istedigi halde (то есть хотя она ожидала, что Омер не придёт и даже хотела этого) simdi (сейчас) b?y?k bir teess?re kapildigini (что она глубоко раздосадована) g?rd? (она поняла).

Kaslari ?atildi (она нахмурила брови), i?inde (в душе) birbirini (друг с другом) ?aprazlayan(пересекающихся) bir s?r? (много) hisler (чувств) vardi (возникло).

Kendi kendine s?ylendi (она сказала себе):

«Daha iyi (тем лучше)…

Onu g?rmekten korkuyorum (я боюсь его видеть).

??nk? (потому что) hi?bir s?z?ne (ни слова) itiraz edecek(возразить), hatta (даже) cevap verecek(ответить) kuvveti (сил) kendimde (в себе) bulamiyorum (я не могу найти).

Ne kadar ?ok (как много) … ve (и) g?zel (красиво) konusuyor (он говорил)…

Ama (но) tehlikeli (это опасно)…

Mesela (например) d?nk? (вчерашние) s?zlerini (слова) herhalde (наверное) dinlememeliydim (я не должна была слушать).

Birdenbire (внезапно) ne oldugumu (что со мной) anlayamadim (я не смогла понять)…

S?zlerini kabul ettigim i?in degil(не потому, что приняла его слова), sasirdigim i?in (а потому что была удивлена) ters cevap veremedim (я не могла противостоять).

Halbuki (однако) susmasini (чтобы он замолчал) s?yleyebilirdim (я могла сказать).

O zaman da (тогда бы) kizar (он разозлился) ve (и) birakip giderdi (ушёл)…

?yle ya (это так)…

Onda (у него) ?yle bir hal (такой вид) var (был)…

Insana azicik darilsa (если его немного обидеть) hemen (тут же) yanindan ka?acak gibi (словно он убежит) bir hal (вид)…

Ben bunu da (но я же этого) istemem (не хотела).

Yanimda (рядом со мной) y?r?yen(идущему) birisi (человеку) ne diye (зачем) bana darilip (на меня обижаться и) ka?sin (убегать)…

Hem fena bir sey (ничего плохого) s?ylemedi ki (он не сказал же)…

Daha fena da (да и плохого) ne (что) s?yleyebilirdi (он мог сказать)…

Beni sevdigini (что меня любит) s?yledi (сказал)…»

Macide (Маджиде) bir m?ddet (немного) d?s?nd? (подумала) ve (и) sonra (потом) oldugu yerde kalarak(встав на месте) g?zlerini yari kapadi (прикрыла глаза).

Kafasina dolan birtakim fikirlerle (с какими-то мыслями, пришедшими ей в голову) pen?elesiyor gibiydi (словно борясь), tekrar (вновь) mirildandi (пробормотала):

«Beni sevdigini (что меня любит) s?yledi (он сказал)…

Bir insan tarafindan sevilmek bu kadar fena mi (разве плохо быть любимой каким-то человеком)?

Beni (меня) simdiye kadar (до сих пор) kim (кто) sevdi (любил)?

Annem (моя мама), babam (мой папа) … Belki (возможно)…

Ama (но) bu (это) ne bi?im bir sevgiydi (что за любовь была)?