скачать книгу бесплатно
[Они говорили]: «Тягота и болезнь для нас эти слова,
Ваше увещевание для нас – не доброе предзнаменование![170 - Тягота и болезнь – намек на кораническое описание тех, кто не уверовал, как людей, «в сердцах которых болезнь и у которых ожесточены сердца» [22: 52 (53)]; эти слова – увещевания посланцев Бога, обращенные к неправедным; этот бейт и следующие (б. 285–288) содержат развернутый и обогащенный добавочными деталями пересказ коранического айата [Коран, 36: 18] (см. предыд. коммент.).]
285 Если в открытую приступите к поучениям,
Мы тут же побьем вас камнями!
Мы возросли в праздных речах и забавах,
Мы не питали себя наставлениями.
Наша сила – ложь, бахвальство и обман,
От этих назиданий у нас колики в животе!
Вы во сто крат [усиливаете] и умножаете болезнь,
Врачуете разум при помощи опиума!»[171 - Люди, отвергающие посланников Бога, говорят им: ваши слова для разума подобны опиуму, они лишь ослабляют умственные силы.]
Брат дубильщика кожи излечивает дубильщика, тайком [используя] запах испражнений
Тот юноша стал отгонять от него народ,
Чтобы люди не увидели его лечения.
290 Склонил голову к его уху, словно поверяющий тайну,
Потом положил ту вещь ему под нос.
Он ведь уже растер в руке собачье дерьмо,
Понял, что оно-то и будет лекарством для скверного мозга.
Прошло немного времени, человек зашевелился,
Люди воскликнули, мол, это удивительное заклинание!
Этот [юноша] прочел заклинание, подул ему в ухо,
Он был мертвый, заклинание его спасло![172 - Дуть на объект колдовства было принято как при наведении злых чар (ср. «…от зла дующих на узлы» [Коран, 113: 4]), так и в дозволенной магии, в частности при исцелении больного.]
Движение у испорченных людей – в ту сторону, где
Есть блуд, игра глазами и бровями[173 - Дарованная человеку способность двигаться у неправедных людей реализуется в погоне за мирскими благами и плотскими утехами.].
295 Тот, кому нет пользы от мускуса наставлений,
Поневоле пристрастится к дурному запаху.
Истинный потому назвал многобожников нечистотой,
Что они извечно рождались внутри [кучи] помета[174 - Нечистота (???) – аллюзия на Коран: «О вы, которые уверовали! Ведь многобожники – нечистота! […]» [9: 28].].
Червь, который родился в навозе, вовеки
Не приспособит свою натуру к амбре!
Поскольку [Бог] не одарил его (неправедного) брызгами Света,
Он весь – тело без сердца, словно кожи[175 - В первом полустишии – аллюзия на хадис,?? ???? ????? ??? ???? ?? ???? ????? ????? ?? ????. ??? ????? ?? ??? ????? ????? ? ?? ????? ??(«Воистину всевышний Бог сотворил тварей во тьме, потом излил на них Свой свет; кто удостоен такого света, идет прямым путем, а кто лишен – блуждает»), цит. по коммент. Замани к [М2: 189].].
А если Истинный уделил ему от брызг Света,
То, как принято в Мисре, навоз породил птицу![176 - Намек на обычай крестьян Мисра (Египта) при разведении цыплят выкладывать яйца в теплый навоз.]
300 Но не простую домашнюю птицу,
А птицу знания и мудрости.
«Ты подобен тому, в ком нет того Света,
Раз ты уткнулся носом в грязь![177 - Б. 301–305 содержат прямое обращение возлюбленной к несовершенному влюбленному, попавшему к ней в сад.]
Все лицо пожелтело от разлуки,
Листья желтые, а плод внутри незрел[178 - Смысл: хотя листья твоего естества пожелтели от страданий разлуки, но плод твоего духа еще не созрел, в своей любви ты не достиг искренности и самопожертвования.].
Котел почернел и закоптился от огня,
Мясо из-за жесткости так и осталось сырым.
Восемь лет я заставляла тебя кипеть в разлуке,
Ничуть не убавились твои сырость и лицемерие[179 - Сырость – ????, «недоваренность», незрелость и неискушенность человека; в суфийской поэзии характеризует новичка, только ступившего на путь Истины, в отличие от старца или шейха, который достиг ????? (букв. «готовность») – опыта, духовного знания, поскольку долгие годы «кипел» в страданиях.].
305 Твой зеленый виноград тверд, как камень, ибо от хвори
Другие виноградины нынче – изюм, а ты – незрел!»[180 - От хвори (?? ????) – как поясняет Николсон [Nicholson, Mathnawi 4, с. 39], от того, что их высушивали и отжимали.]
Влюбленный приносит извинения за свою провинность, прибегнув к уверткам и утаиванию, а возлюбленная и об этом узнает
Влюбленный сказал: «Не сердись, я хотел испытать,
Посмотреть, ты товарищ мне или ты целомудренна[181 - Товарищ —????, также «соперник, противник»; при выборе значения «товарищ» смысл полустишия: [хотел] узнать, ты так же предаешься развлечениям, как я, или ты целомудренна. С переводом «противник» смысл строки: [хотел] узнать, проявляешь ли ты вероломство по отношению ко мне или ты безгрешна (Замани).].
Я знал о тебе безо [всякого] испытания,
Но разве услышать – то же самое, что увидеть?[182 - В ориг. ?? ???? ??? ????? ????, букв. «разве известие – то же самое, что увиденное».]
Ты – солнце, имя твое прославлено и известно,
Что за урон, если я подверг его испытанию?
Ты – это я, я себя испытываю
Каждый день, [получая] прибыль и [терпя] убыток[183 - Ты – это я – согласно поэтическому и суфийскому «кодексу любви», совершенный влюбленный полностью отрешается от своего «я» и растворяется в возлюбленном друге.].
310 Пророков подвергали испытанию [их] враги,
Чтобы те явили свои чудеса[184 - Намек на коранические рассказы о пророках-посланцах Бога, таких как Нух, Лут, Салих и т. д.; люди считали их лжецами, и они являли чудеса в доказательство истинности своих пророчеств.].
Я испытал свои глаза при помощи света,
О, да не коснется дурной глаз твоих глаз![185 - Т. е. «я посмотрел на тебя» – намек на выражение «ты – свет моих глаз».]
Этот мир словно развалины, а ты – клад,
Если я разыскал клад – тебя, не обижайся!
Я оттого проявил такую глупую дерзость,
Чтобы [потом] всякий раз хвастаться перед врагами[186 - Враги ((?????? – другие влюбленные, соперники в любви.].
Чтобы, как только язык мой помянет [твое] имя,
Глаза свидетельствовали о виденном[187 - Глаза, которые являются зеркалом сердца, будут подтверждать правдивость рассказа влюбленного.].
315 Если я стал работником на дороге уважения к тебе,
О луна, то я пришел с мечом и саваном[188 - Пришел с мечом и саваном (???? ?? ????? ? ???) – обыгран фразеологизм????? ? ??? ??? ??? ????? «класть перед кем-либо меч и саван», т. е. приносить преувеличенные извинения; ср. в М1: 2413, жена, вымаливая прощение у мужа, говорит: «Кладу я перед тобою меч и саван, // Вытягиваю пред тобою [свою шею] – руби!» [Маснави 2007, с. 173].].
Только сама отруби мне ноги и голову,
Ведь я [принадлежу] этим рукам, не рукам других[189 - Я [принадлежу] этим рукам (???? ????) – одни комментаторы предлагают понимать выражение как «я – твой питомец», а другие – как «я – твой преданный друг, а не посторонний» (Замани).].
Ты вновь ведешь речь о разлуке,
Делай что хочешь, но этого не делай!»
В этот миг путь привел в город речи.
Она сказала: «Невозможно, поскольку нет времени!»[190 - Этот и следующий бейты приведены от имени автора-рассказчика, который после упоминания о разлуке (б. 317) хотел бы продолжить повествование о разлуке человека с Истиной и о пути к встрече, но на это сейчас нет времени, следует говорить о других вопросах.]
Мы рассказали про кожи, а мясо осталось спрятанным,
Если мы останемся, то это так не останется[191 - Мясо – ???, букв. «мозг», «ядро, зерно», «внутренность, сердцевина»; ???? «кожа, кожура, скорлупа» и ??? «внутренность; ядро» используются в поэзии для обозначения внешнего и внутреннего аспектов чего-либо (речи, состояния, действия и т. д.). Мы рассказали про кожи – 1) рассказали историю про дубильщика кожи; 2) рассказали про внешнюю сторону событий. Смысл: если мы будем живы, мы расскажем и о внутреннем смысле той истории.].
Возлюбленная отвергает извинения влюбленного и выставляет ему на вид его увертки
320 В ответ ему та подруга раскрыла уста,
Мол, для нас – день, для тебя – ночь![192 - Смысл второго полустишия: истина для меня ясна, как день, а для тебя она черна и непроглядна, как ночь.]
К затемняющим хитростям в суждении
Зачем ты прибегаешь перед зоркими?[193 - Затемняющий – ????, букв. «темный, мутный, непрозрачный».]
Все, что у тебя на сердце из ухищрений и секретов,
Нам открыто и ясно как день.
Если мы милостиво покрываем его,
Почему твоя дерзость переходит границы?[194 - Его – т. е. провинность влюбленного.]
Поучись у отца, ведь Адам, провинившись,
Охотно опустился на порог[195 - Намек на коранический рассказ об изгнании Адама из рая на землю после того, как он отведал плоды некоего дерева или растения (в комментаторской традиции – пшеницы) вопреки запрету Бога [7: 18 (19)—23 (24)]. Порог – ??????, также «место при входе, где снимают обувь», метафора земли как «нижнего мира», куда Адам был низвергнут из мира вышнего. Возможно, в метафоре содержится намек на суфийский обряд раскаяния и испрашивания прощения, проводившийся на пороге у входа в помещение братства; см. схожий образ в [М1: 1635] и коммент. [Маснави 2007, с. 124].].
325 Когда он увидел того Знатока тайн,
Он встал на ноги, моля о прощении[196 - Замани поясняет: «Когда Адам увидел Бога, ведающего сокровенные Тайны».].
Уселся на пепелище печали,
Не прыгал, оправдываясь, с ветки на ветку[197 - Не прыгал… с ветки на ветку – т. е. не пытался перевести разговор на другую тему; намек на пословицу ?? ???? ?? ???? ????? («Порхать с ветки на ветку») – т. е. менять направление беседы из-за нехватки аргументов (Замани, со ссылкой на «Амсал ва хикам» А. Диххуда).].
Сказал: «Господи наш, мы обидели [себя]!» – и все,
Поскольку он увидел вокруг себя стражей[198 - Цитата из Корана, слова Адама и его жены: «Они сказали: “Господи наш, мы обидели самих себя, и если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, мы окажемся потерпевшими убыток”» [7: 22 (23)]; см. параллель в [М1: 1489]. Стражи (????????) – ангелы, приближенные к Божественному Престолу и записывающие человеческие деяния, в Коране именуются «хранителями» (????) [6: 61, 86: 4], «приемщиками» (????) [50: 16 (17)] и «надсмотрщиками» (????) [50: 17 (18)]. Этот и следующий бейты имеют параллель в [М3: 2077–2080].].
Увидел стражей, сокрытых, как душа,
Копье у каждого – до небес[199 - Копье (??????, от ??? ??? «Посторонись!») – маленькое разукрашенное двуглавое копьецо, которое охранники несли перед правителем, разгоняя народ криками ??? ???? ??? ???? «Не смотрите, отойдите!»].
Мол, берегись, пред Сулайманом будь муравьем,
Чтобы не пронзило тебя это копье![200 - Бейт содержит уподобление Божественного величия могущественному царю Сулайману, а человеческой слабости – муравью; в Коране говорится, что, проходя с войсками «джиннов, людей и птиц» через муравьиную долину, Сулайман услышал слова муравьихи: «О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого» [Коран, 27: 18].]
330 Ни на миг не останавливайся нигде, кроме стоянки правды,
Не бывает у человека [другого] такого охранника, как глаз[201 - Охранник – ????, также «воспитатель», «наставник», «слуга». Смысл второго полустишия: лучше всего способны уберечь человека от опасности его собственные глаза.].
Если слепой очищается благодаря наставлению,
Он каждый миг вновь марает себя[202 - Слепой (???) – тот, чье сердце слепо.].
О человек, ты с виду не слеп,