banner banner banner
Тир и Виктория
Тир и Виктория
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Тир и Виктория

скачать книгу бесплатно


– У меня из ноши только молот. – Чуть хрипло ответил тот.

– Молот? В смысле? Какой молот?

– Германо-скандинавский, древний, хороший.

– Это что, нянькины сказки? Выворачивай карманы и показывай молот.

– Давайте сперва покажу молот, а потом, если будет мало, то карманы.

Хорви лёжа смотрел на происходящее, ощущая на себе ногу одного из головорезов. Дело было хуже некуда. Он-то ладно, но что будет с Мартой и маленьким Ларсом? "Как же сложно жить на свете", – подумал шахтёр и уткнулся носом в придорожную пыль. Тут же раздался звук страшного удара, и парень резко повернул голову в его сторону. Увиденное было поразительным. На земле распластался главарь банды, голова которого превратилась в ошмётки. Странный мужик, сжимая в правой руке молот с изогнутой домиком ударной частью, молнией настигал одного за другим, превращая участок тракта в поле невиданной расправы. Последним пал тот, который держал ногу на лежащем шахтере. Но он пал не от удара, а самостоятельно, рухнув на колени и выбросив нож.

– Не бейте! Я сдаюсь! Я вс? понял! – Суетливо затараторил оставшийся в живых бандит.

Мужик молча подошёл к Хорви, поднял валяющийся рядом нож, разрезал верёвки, и, вручив лезвие спасенному, ни проронив ни слова зашагал прочь, всё так же припадая на левую ногу. "А как он так двигался, будто ураган, если хромой ходит?" – Подумалось счастливчику, но мысли быстро устремились в практическое поле.

Шахтёр быстро сориентировался в ситуации и направил острие на горло безоружному разбойнику, второй рукой вытирая кровь с разбитой брови.

– Ну, давай, выворачивай карманы, мразь. Будешь мне компенсацию платить сейчас за ущерб здоровью и настроению.

Тот повиновался. Избитый, но морально удовлетворённый парень следом обыскал шесть трупов, обогатившись в размере своей месячной заработной платы на каменоломне. Оставшийся в живых налетчик, пользуясь случаем, убежал, подняв столб дорожной пыли.

Хорви, закончив обирать поверженных разбойников, выпрямился и расправил плечи. Его взгляд устремился вперёд, в сторону города. Парень ожидал увидеть силуэт уходящего спасителя, однако тракт был пуст. В стороне дороги, ведущей к городу, не было ни единой живой души, лишь ветер гонял пыльные облака.

Шахтёр удивился стремительному исчезновению мужика в сером плаще, и быстрым шагом направился его догонять, хотя и не понимал, как можно за эти пару минут пропасть из зоны видимости. Хотелось поблагодарить и предложить разделить компенсацию, к тому же трофеи, как ни крути, были именно его – загадочного мастера с молотом. Казалось странным, что тот сразу не заявил о своих правах на выручку. Да что там права, он вообще ничего не сказал, ни слова не произнёс. Бывает же. А ведь деньги мужику явно не помешают, вон плащ у него какой-то старинный, потрепанный.

Вскоре Хорви потерял надежду догнать таинственного попутчика и замедлил шаг. Тело болело после побоев и просило не спешить. Когда уровень адреналина упал до обычного значения, то парень явственно прочувствовал все повреждения: ушибы, треснутое ребро, гематомы. Однако был и плюс: мешочек, наполненный деньгами. Это означало, что в городе он может позволить даже не одну, а две баночки мази. Плюс купит перевязки, посидит в кабаке, заночует в таверне, а завтра неспеша пойдёт домой, благо выдались два выходных дня. От таких планов на разбитом лице молодого шахтера засияла улыбка, от которой ворона упала с дерева.

Тем временем, на тракте становилось всё больше людей. Наверное, сзади уже начались выяснения по поводу трупов бандитов. Однако Хорви ничего не боялся. Кроме него ту сцену видел лишь один человек, который своими руками и вынес им приговор на месте. "Храни его Бог." – Прошептал путник и посмотрел на небо, будто рассчитывал увидеть знак или знамение. На этот раз небо оказалось скупо на знаки. Впрочем, как и во все иные разы. Впереди выплывали из полуденного света очертания города, ослепляющего блеском богатства и мажущего копотью нищеты – смотря куда пойти.

Глава 3. Доктор Ли

Королевский дворец дышал роскошью и помпезностью. Королева Виктория бесконечно принимала визиты наиболее влиятельных людей, слушая их речи и одаривая посетителей высочайшими повелениями, а также ослепительной пронзительностью жемчужных глаз. Весь прошедший год узкий круг роялистов наставлял е?, как себя вести, как подавать, а также вводил в курс по каждой личности, прибывающей к ней. Виктория училась удивительно быстро, и уже сама отлично ориентировалась в ситуации, позволяя себе вольности и экспромт. Кого-то из близкого круга такое злило, например, Магду, а кто-то видел в подобном поведении намёк на будущую самостоятельность и силу.

На этот раз ко двору на чашку кофе прибыл сэр Ли. Загадочная личность, о котором ходило столько слухов, что Виктория испытывала неподдельное любопытство. Когда юной королеве рассказывали про доктора, отмечая его мистичность, таинственность, чарующую харизму и чуть ли не власть над потусторонним, то перед глазами неизменно возникал лишь один образ. Образ крупного мужчины в сером плаще из грубой ткани, стоящего ночью перед козырьком, под которым укрылась беззащитная несчастная бродяжка. Неужели в мире есть кто-то ещё, похожий на последнего доброго человека в городе, которого она… предала? Ох, нет, это потом, не время для глупостей…

Виктория лёгкой походкой сошла в роскошный сад, ухоженный и постриженный. Там, возле летнего стола, уже стоял худой импозантный темноволосый с проседью человек.

– Я Доктор Ли, Ваше Величество. – Представился гость после совершения поклона.

– Я Королева Виктория, ваше мистейшество. – Улыбнулась собственной шутке девушка и указала на стул. – Наша встреча неформальна, не волнуйтесь, чувствуйте себя легко. Я хотела познакомиться, раз уж о Вас, любезный господин, столько слухов.

– Премного признателен за Ваше драгоценное внимание к моей скромной персоне. – Ещё раз склонил голову визитер и сёл на указанный стул.

Принесли горячий дымящийся кофе, вязкий аромат которого вселял чувство уюта.

– Скажите мне вот, что, доктор Ли. Вы, как мистичный харизматичный человек, должно быть, прекрасно умеете жонглировать? – Услышав вопрос, гость поперхнулся и воровато заозирался, соображая, в чем подвох.

– Н-нет, Ваше Величество. Обычно жонглируют скоморохи, тогда как Ваш покорный слуга знатного рода, к тому же уч?ный.

Виктория внимательно разглядывала сэра Ли. Ей казалось, что придворные роялисты совершили ошибку. Они что, не знают, как выглядит и общается тот, кто действительно мистичен, загадочен, харизматичен и удивителен? Неужели ей самой придётся объяснять всем этим высокородным элементарные вещи? Впрочем, королева не стремилась утратить деликатность, поэтому проявляла интерес к знаменитому горожанину.

– Мне сказали, что именно Вам, доктор, двор обязан за чудесные мази, настойки, отвары и волшебные элексиры. Хочу от себя сказать, что они прекрасны, и многие восхищены вашими талантами.

– Многие – да, но как же лично Вы, Ваше величество? – Ли выказывал некоторую нервозность, хотя и пытался её скрывать за деланно ровным дыханием.

– О, я тоже восхищена, не сомневайтесь. – Улыбнулась Виктория. – Для меня это второе по удивительности искусство, после умения жонглировать и выбирать дамам шляпки. – На этих словах королева откровенно рассмеялась, чем смутила гостя ещё сильнее. – Ох, не обращайте внимание, мы только познакомились, а я уже общаюсь с вами, как с другом. Вы, надеюсь, не против?

– Я польщ?н, Ваше Величество. Доктор Ли немного покраснел, не зная, как на это реагировать.

– Знайте же, что мы всегда рассчитываем на ваши таланты, и сейчас я уже не шучу. Мы обрадованы иметь такого союзника, как вы, доктор.

– О, Ваши слова – мёд для моих ушей. – Склонил голову Ли, однако только слепой бы не заметил, что гость с трудом находит себе место и не понимает, то ли над ним издеваются, то ли отмечают заслуги. Пожалуй, что и то, и другое, пришло в голову великому мистику.

Доктор с детства был не слишком разговорчив и весьма стеснителен. Поскольку общался он довольно мало, то каждому услышанному слову придавал очень много значения. Особенно, если это слово было о нём, и втройне, если от юной красивой девушки, кем бы она ни была. Сказывалась ранимая натура замкнутого в себе человека. Разумеется, с возрастом Ли пообтесался и перестал походить на угловатый острый камень, однако душевные глубины таили в себе те же неуверенность и хрупкость.

– Однажды я уже встречала одного мистичного человека, доктор Ли, – Продолжила королева, – И, признаться, я думала, что все мистичные люди похожи. Однако, нет. – Виктория широко улыбнулась и тронула губами дымящуюся чашку.

– Я разочаровал Вас, Ваше Величество? – Нервно сглотнул визитёр и забегал глазами, чувствуя, как нервозность начала перехватывать дыхание, затрудняя речь.

– О, нет, Вы лишь показали, как богат мир на типажи для удивительных людей. – Девушка отвела смеющийся взгляд, чувствуя, что засмущала гостя до предела. Тот промолчал и уткнулся в кофе, пытаясь унять дрожь в руках.

Всю обратную дорогу Ли пытался понять, что же именно произошло на встрече с королевой, и главное: как он себя проявил, какое оставил впечатление? И чем дольше длился внутренний диалог, тем мрачнее становилось на душе. Доктор приходил ко мнению, что показался Виктории смешным, нелепым, что неизбежно возвращало его в прошлое. Там, в прошлом, Ли устранялся от общения с людьми и особенно женщинами, поскольку не мог внутренне переносить их насмешки или несерьезное отношение. Вместо социальных контактов тогда ещё юный Чарли уходил с головой в таинственный мир математики, оккультизма и алхимии под руководством отца. Изучение трав, минералов, изготовление смесей, нагревание и охлаждение с дальнейшим ликованием от удивительных результатов – это и был мир молодого мистика.

В дальнейшем увлечение Чарлза даровало ему репутацию лекаря, знакомого с тайнами природы. Ли изготавливал мази, настойки и отвары, которые обрели популярность у вечно болеющей знати. Вскоре дело дошло даже до открытия лавки и найма помощников, которые по тайным рецептам доктора изготавливали чудодейственные смеси и стояли за прилавком. Однако, наиболее знатным аристократам Чарли делал снадобья собственноручно и продавал гораздо дороже, становясь среди них очень важной, а то и спасительной фигурой. Такая репутация позволила доктору обрести уверенность в общении и даже познать флирт от нескольких женщин. С одной из них в последствии разыгрался роман, переросший в брак и даровавший молодой семье дочь. Впрочем, три года назад супруга умерла от заболевания, неподвластного ни мазям, ни заклинаниям, ни мольбам.

Возвратившись домой в особняк, доктор развалился в кресле и, откинув голову, закрыл глаза. Рядом пропархала юная дочка – писанная красавица с роскошными светлыми вьющимися волосами.

– Папенька, как прошла встреча во дворце с королевой? Ты устал или расстроен? – Прощебетала девушка, наливая в чашку терпкий чёрный чай.

– Не знаю, Лиза, не пойму. Но говорю тебе, что эта чертовка – ставленница Сатаны, слухи не врут. Но я стараюсь быть любезен… Пока.

– Никто не может тебе противостоять, папа, все это знают. Однако, перед домом в саду трётся какой-то босяк и спрашивает тебя. Якобы хочет купить мазь, так что я не стала его прогонять.

– Позови его, покупателей гонять не обязательно. Я всё-таки доктор. – С нотками недовольства проскрипел Ли и взял поданную Лизой чашку с чаем.

Девушка открыла дверь, коротко окликнула нищего парня, смерив его высокомерным взглядом, и удалилась в гостиную.

Хорви робко заглянул внутрь, после чего протиснулся целиком и коротко поклонился. Войдя в холл, шахтёр осознал во всей глубине, насколько он здесь неуместен в старом заношенном тряпье и с разбитым лицом.

– Здравствуйте, меня зовут Хорвет. – От напряжения гость говорил быстро и сбивчиво. – Я хотел бы купить мазь, чтобы лечить крапивницу на руках с кровавыми трещинами. Я для сестры. Раньше покупал её муж, младший чин, но он погиб, и вот пришёл я… Деньги есть…

– Как звали мужа сестры? – Ли в любопытстве наклонил голову к левому плечу и чуть насмешливо посмотрел на нелепого чудака из бедных слоёв.

– Фаран, сэр. Бартон Фаран. – Нервничая и теребя руками ответил парень.

– Не помню такого. Видимо, он покупал всё же в лавке, а не лично у меня. Сам понимаешь, у меня тут дом, а не базар. И я не знаю всех, кто закупается в лавке. – Доктор строго посмотрел в глаза посетителя и неудовольственно покачал головой.

– Я не знал, Фаран говорил, что у доктора Ли, извините. Я не хотел. Я… могу пойти в лавку. – Заерзал испуганный Хорви.

– Да ладно, ладно, не переживай! – Махнул рукой Ли. – Сейчас принесу. А ты посиди тут. Тебе сколько?

– Д-две, сэр.

– А что с лицом? Заживляющую мазь нести?

– Н-нет, само пройдет, с-спасибо.

– Рассказывай, что случилось. – Настаивал доктор, чем изрядно засмущал Хорвета.

– По пути в город напали разбойники… с ножами. Удалось отбиться, ну и… помогло чудо, пришёл на помощь кто-то очень странный и загадочный… Вот мы и… с-справились.

– Хм, чудо? Ты веришь в чудеса? – Задумался о чём-то своём Ли.

– Теперь в-верю.

Доктор неспеша встал с кресла, размял плечи, после чего ссутулился и скрылся за дверью, ведущую в глубины усадьбы. Ли пришла в голову странная мысль. Этот парень, Хорвет, неплох: умеет постоять за себя, лихой и сильный, помогает родным, а по пути сюда с ним вообще приключилось чудо. Как и у всякого мистика, у доктора Ли были свои взаимоотношения с чудесами и знаками судьбы. Взяв баночки, хозяин усадьбы немного помедлил, окончательно решаясь претворять в жизнь пришедшую идею, и, утвердительно кивнув самому себе, пошёл обратно к гостю.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)