banner banner banner
Острів Скарбів / Treasure Island
Острів Скарбів / Treasure Island
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Острів Скарбів / Treasure Island

скачать книгу бесплатно

They say cowardice is infectious; but then argument is, on the other hand, a great emboldener; and so when each had said his say, my mother made them a speech. She would not, she declared, lose money that belonged to her fatherless boy; «If none of the rest of you dare», she said, «Jim and I dare. Back we will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men. We’ll have that chest open, if we die for it. And I’ll thank you for that bag, Mrs. Crossley, to bring back our lawful money in».

Of course I said I would go with my mother, and of course they all cried out at our foolhardiness, but even then not a man would go along with us. All they would do was to give me a loaded pistol lest we were attacked, and to promise to have horses ready saddled in case we were pursued on our return, while one lad was to ride forward to the doctor’s in search of armed assistance.

My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture. A full moon was beginning to rise and peered redly through the upper edges of the fog, and this increased our haste, for it was plain, before we came forth again, that all would be as bright as day, and our departure exposed to the eyes of any watchers. We slipped along the hedges, noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors, till, to our relief, the door of the «Admiral Benbow» had closed behind us.

I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the dark, alone in the house with the dead captain’s body. Then my mother got a candle in the bar, and holding each other’s hands, we advanced into the parlour. He lay as we had left him, on his back, with his eyes open and one arm stretched out.

«Draw down the blind, Jim», whispered my mother; «they might come and watch outside. And now», said she when I had done so, «we have to get the key off that; and who’s to touch it, I should like to know!». Аnd she gave a kind of sob as she said the words.

I went down on my knees at once. On the floor close to his hand there was a little round of paper, blackened on the one side. I could not doubt that this was the Black Spot; and taking it up, I found written on the other side, in a very good, clear hand, this short message: «You have till ten tonight».

«He had till ten, Mother», said I; and just as I said it, our old clock began striking. This sudden noise startled us shockingly; but the news was good, for it was only six.

«Now, Jim», she said, «that key».

I felt in his pockets, one after another. A few small coins, a thimble, and some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end, his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box were all that they contained, and I began to despair.

«Perhaps it’s round his neck», suggested my mother.

Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own gully, we found the key. At this triumph we were filled with hope and hurried upstairs without delay to the little room where he had slept so long and where his box had stood since the day of his arrival.

It was like any other seaman’s chest on the outside, the initial «B» burned on the top of it with a hot iron, and the corners somewhat smashed and broken as by long, rough usage.

«Give me the key», said my mother; and though the lock was very stiff, she had turned it and thrown back the lid in a twinkling.

A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, but nothing was to be seen on the top except a suit of very good clothes, carefully brushed and folded. They had never been worn, my mother said. Under that, the miscellany began – a quadrant, a tin canikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells. I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life.

In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the trinkets, and neither of these were in our way. Underneath there was an old boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar. My mother pulled it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag that gave forth, at a touch, the jingle of gold.

«I’ll show these rogues that I’m an honest woman», said my mother. «I’ll have my dues, and not a farthing over. Hold Mrs. Crossley’s bag». And she began to count over the amount of the captain’s score from the sailor’s bag into the one that I was holding.

It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes – doubloons, and louis d’ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not what besides, all shaken together at random. The guineas, too, were about the scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her count.

When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her arm, for I had heard in the silent frosty air a sound that brought my heart into my mouth – the tap-tapping of the blind man’s stick upon the frozen road. It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. Then it struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; and then there was a long time of silence both within and without. At last the tapping recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away again until it ceased to be heard.

«Mother», said I, «take the whole and let’s be going», for I was sure the bolted door must have seemed suspicious and would bring the whole hornet’s nest about our ears, though how thankful I was that I had bolted it, none could tell who had never met that terrible blind man.

But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction more than was due to her and was obstinately unwilling to be content with less. It was not yet seven, she said, by a long way; she knew her rights and she would have them; and she was still arguing with me when a little low whistle sounded a good way off upon the hill. That was enough, and more than enough, for both of us.

«I’ll take what I have», she said, jumping to her feet.

«And I’ll take this to square the count», said I, picking up the oilskin packet.

Next moment we were both groping downstairs, leaving the candle by the empty chest; and the next we had opened the door and were in full retreat. We had not started a moment too soon. The fog was rapidly dispersing; already the moon shone quite clear on the high ground on either side; and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape. Far less than half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come forth into the moonlight. Nor was this all, for the sound of several footsteps running came already to our ears, and as we looked back in their direction, a light tossing to and fro and still rapidly advancing showed that one of the newcomers carried a lantern.

«My dear», said my mother suddenly, «take the money and run on. I am going to faint».

This was certainly the end for both of us, I thought. How I cursed the cowardice of the neighbours; how I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness! We were just at the little bridge, by good fortune; and I helped her, tottering as she was, to the edge of the bank, where, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder. I do not know how I found the strength to do it at all, and I am afraid it was roughly done, but I managed to drag her down the bank and a little way under the arch. Farther I could not move her, for the bridge was too low to let me do more than crawl below it. So there we had to stay – my mother almost entirely exposed and both of us within earshot of the inn.

4

Моряцька скриня

Я, звiсно, не гаючись розповiв матерi все, що знав i що, певно, слiд було б розповiсти значно ранiше. Нам стало ясно, що ми опинилися в небезпечному становищi.

Частина капiтанових грошей – якщо тiльки в нього були якiсь грошi – безперечно, належала нам. Але важко було повiрити, що корабельнi товаришi нашого капiтана, а особливо два типи, яких я бачив, – Чорний Пес та слiпий жебрак, – згодилися б вiддати свою здобич за борги покiйного. Наказ капiтана сiсти на коня i мчати по доктора Лiвсi я виконати не мiг: для цього б довелося залишити матiр саму, без усякого захисту. Про це не могло бути й мови. Але нам здавалося, що й лишатися тут теж не можна: тривогою сповнювало нас навiть падiння вугiлля на залiзну решiтку в огнищi, навiть цокання нашого годинника. Скрiзь нам вчувалися чиiсь кроки, нiби хтось до нас пiдходив.

Мертве тiло капiтана на пiдлозi загальноi кiмнати й думки про те, що клятий слiпий жебрак блукае десь поблизу i щохвилини може повернутися, – все це сповнювало мене неймовiрним жахом. Треба було негайно щось робити. І ми наважилися пiти разом шукати допомоги в сусiдньому селi. Сказано – зроблено. Навiть не одягаючись, побiгли ми в темiнь i холодний туман.

Села вiд нас не було видно, але воно було недалеко, всього за кiлькасот ярдiв вiд нашого дому, на другому боцi сусiдньоi затоки. Мене дуже пiдбадьорювало, що йти треба було не в той бiк, звiдки з’явився слiпий i куди вiн, очевидно, повернувся. Йшли ми недовго, хоч не раз зупинялися, прислухаючись. Але довкола не чути було нiчого пiдозрiлого: тiльки глухо шумiли хвилi та крякали в лiсi ворони.

Коли ми дiсталися до села, там по хатах уже засвiтили свiчки. Нiколи не забуду, як я зрадiв, побачивши жовте свiтло у дверях i вiкнах. Але виявилося, що, крiм цього свiтла, ми тут не змогли отримати нiякоi iншоi допомоги. Бо – ви скажете, що цi люди мали самi себе соромитися, – жодна жива душа не погоджувалася пiти з нами до «Адмiрала Бенбоу».

Що докладнiше ми розповiдали про наше нещастя, то ревнiше старе й мале в цьому селi ховалося кожне у свiй куток. Ім’я капiтана Флiнта, менi зовсiм незнайоме, добре було вiдоме багатьом жителям села i сповнювало iх жахом. Деякi з них пригадали, як одного разу, працюючи в полi, поблизу «Адмiрала Бенбоу», вони побачили на дорозi кiлькох чужинцiв, яких прийняли за контрабандистiв, i одразу ж порозбiгалися по домiвках, щоб мiцнiше позачиняти дверi. Один чоловiк бачив навiть невеличке суденце в затоцi, що носить назву Лiгво Кiттове. Тому навiть сама згадка про товаришiв капiтана лякала iх до смертi. Коротше кажучи, знайшлося кiлька смiливцiв, якi згоджувалися iхати по доктора Лiвсi (iхати до нього треба було в iншому напрямку), але нiхто не хотiв допомогти нам оборонити корчму.

Кажуть, боягузливiсть заразлива. Але суперечки i сварка, навпаки, можуть породити й велику смiливiсть. Отже, вислухавши всi розмови селян, моя мати раптом виголосила цiлу промову. Вона заявила, що не хоче втрачати грошi, якi належать ii осиротiлому синовi.

– Якщо ви всi боiтеся, – сказала вона, – то Джiм i я не з таких. Ми повернемося тiею ж дорогою. Сором вам, таким здоровенним чолов’ягам з курячими серцями! Ми вiдкриемо ту скриню, хоч би це коштувало нам життя… Буду дуже вдячна, якщо ви дозволите взяти вашу сумку, мiсiс Крослi: ми принесемо в нiй нашi законнi грошi.

Я, звичайно, заявив, що пiду разом з матiр’ю, i, звичайно, всi закричали, що ми божевiльнi. Але навiть i тодi жоден з чоловiкiв не наважився нас супроводити. Все, що вони зробили, – це дали менi заряджений пiстолет на випадок нападу та обiцяли, що триматимуть напоготовi осiдланих коней, щоб ми могли втекти, якщо розбiйники нас переслiдуватимуть. А один юнак поiхав верхи до лiкаря по збройну допомогу.

Шалено калатало мое серце, коли ми удвох вночi вирушили в цю небезпечну путь. Повний мiсяць уже сходив у небi i червонуватим свiтлом проглядав крiзь туман. Це змусило нас ще бiльше поспiшати, бо ясно було, що поки ми повернемось, буде вже видно, як удень, i мерзотники можуть побачити нас. Нечутно й швидко пробиралися ми пiд парканами, але нiчого не помiтили, що могло б посилити наш страх.

Нарештi, на превелику нашу радiсть, дверi «Адмiрала Бенбоу» зачинилися за нами. Вiдразу ж я засунув засув. Хвилину ми постояли в темрявi, вiддихуючись, самiтнi в цьому будинку, де лежало тiло мертвого капiтана. Потiм моя мати взяла свiчку в буфетi, i, тримаючись за руки, ми рушили до загальноi кiмнати. Капiтан лежав, як ми його й залишили, на спинi, з розплющеними очима, вiдкинувши одну руку.

– Опусти штори, Джiме, – прошепотiла мати. – Вони можуть пiдглядати… А тепер, – вела вона далi, коли я опустив штори, – нам треба знайти ключа вiд скринi… Та от хто ж тiльки наважиться доторкнутись до покiйника…

І вона навiть схлипнула при цих словах.

Я вiдразу став навколiшки. На пiдлозi бiля руки капiтана лежало маленьке паперове кружальце, вимазане з одного боку чимсь чорним. Я не сумнiвався, що то й була чорна мiтка. Взявши в руки папiрець, я побачив, що на другому його боцi написано дуже гарним почерком коротке послання: «Маеш час до десятоi години вечора».

– Вони прийдуть о десятiй, мамо, – сказав я.

І в ту ж мить почав бити наш старий годинник. Ми страшенно злякалися цих раптових звукiв, але, на наше щастя, пробило тiльки шосту.

– Ну, Джiме, – сказала мати, – шукай ключа.

Я обшукав кишенi капiтана одну по однiй. Кiлька дрiбних монет, наперсток, нитки, велика голка, брусок пресованого тютюну, надкушений з одного краю, нiж з кривим держаком, кишеньковий компас, кресало – оце й усе, що там було. Я почав уже впадати в розпач…

– Може, вiн на шиi? – сказала мати.

Переборюючи огиду, я розiрвав комiр капiтановоi сорочки. І справдi, на просмоленiй шворцi, яку я вiдразу ж перерiзав знайденим ножем, висiв ключ.

Ми зрадiли й побiгли нагору, до маленькоi кiмнати, де жив капiтан i де вiд самого дня його приiзду стояла скриня. Зовнi вона була звичайною моряцькою скринею. На кришцi було випалено лiтеру «Б», а кути стертi й побитi так, наче ця скриня вiдслужила довгу i тяжку службу.

– Дай менi ключа, – сказала мати.

Замок був дуже тугий, але вона вiдiмкнула його i вiдкинула вiко в одну мить.

Мiцний запах тютюну й дьогтю вiйнув на нас. Насамперед ми побачили новий, старанно вичищений i акуратно складений костюм. Мати сказала, що цей костюм, мабуть, ще нiхто нiколи не одягав. Пiд костюмом лежала всяка всячина: квадрант, бляшаний кухоль, кiлька плиток тютюну, двi пари чудових пiстолетiв, злиток чистого срiбла, старовинний iспанський годинник, кiлька дрiбничок, не дуже цiнних, але переважно закордонного виробництва, два оправленi мiддю компаси i п’ять чи шiсть химерних вест-iндiйських черепашок. Частенько пiсля того я розмiрковував, що змушувало капiтана тягати з собою цi мушлi у мандрiвному, злочинному й тривожному життi.

Але, крiм срiбла та дрiбничок, ми не знайшли нiчого цiнного. А нам потрiбнi були грошi, тiльки грошi. На самому сподi лежав старий морський плащ, бiлий вiд морськоi солi. Мати нетерпляче вiдкинула його, i ми побачили iншi речi, що лежали в скринi: загорнутий у церату згорток, де, очевидно, лежали папери, i полотняний мiшечок, в якому, судячи з того, як вiн дзвенiв, було золото.

– Я доведу цим негiдникам, що я чесна жiнка, – сказала моя мати. – Я вiзьму все, що менi належить, але нi фартинга бiльше. Тримай торбу мiсiс Кросслi!

І вона почала вiдраховувати грошi з капiтанового запасу, перекладаючи iх iз моряцького мiшка в торбу. То була довга й непроста справа, бо тут були зiбранi й перемiшанi монети найрiзноманiтнiших краiн i карбування: i дублони, i луiдори, i гiнеi, i пiастри, i ще якiсь невiдомi менi. Гiней було найменше, а мати вмiла лiчити тiльки гiнеi.

Коли ми майже наполовину закiнчили нашi рахунки, я раптом схопив матiр за руку, бо почув у тихому морозяному повiтрi звук, що вiд нього в мене кров у жилах захолонула – стукiт палицi по замерзлiй дорозi. Звук цей щораз ближчав. Ми затамували подих. Потiм пролунав рiзкий удар палицею в дверi корчми. Хтось почав повертати дверну ручку, засув заскрипiв: злидень намагався увiйти. А потiм запанувала тиша i всерединi дому, i ззовнi. Нарештi ми знову почули постукування палицi. Не можна й змалювати нашу радiсть, коли цей стукiт почав поволi вiддалятись i зрештою зовсiм завмер.

– Мамо, – прошепотiв я, – берiмо все й тiкаймо.

Я був певен, що зачиненi дверi здалися слiпому пiдозрiлими, i вiн пiшов, щоб накликати на нашi голови все осине гнiздо. І як же я радiв, що здогадався закрити засув! Цього нiколи не зрозумiе той, хто не бачив того страшного слiпого.

Але мати, хоч i злякалася, не згоджувалася взяти анiтрохи бiльше, нiж iй заборгував капiтан. Однак вона рiшуче вiдмовлялася задовольнитися й меншим. Вона повторювала, що ще й сьомоi немае i в нас ще багато часу. Вона знае своi права i не поступиться. Поки я сперечався з нею, з-за горба пролунав короткий приглушений свист.

Цього було досить – навiть бiльше, нiж досить.

– Я вiзьму те, що встигла вiдрахувати, – сказала вона, зриваючись на ноги.

– А я захоплю ще й це, щоб зрiвняти рахунок, – додав я, хапаючи цератяний згорток.

За хвилину ми вже навпомацки спускалися по сходах, залишивши свiчку бiля порожньоi скринi. А ще за хвилину ми розчинили дверi й прожогом кинулися втiкати. Не можна було гаяти й хвилини. Туман швидко розвiювався. Мiсяць уже ясно свiтив над землею. І тiльки на самiсiнькому днi ярка та навколо корчми звисала тонка завiса туману, нiби для того, щоб ми могли сховатися в ньому на початку нашоi втечi. Але вже напiвдорозi до села ми неминуче мали потрапити в смугу мiсячного свiтла. Та це ще було не все. Ми раптом почули поквапливi кроки кiлькох людей, що пiдходили до корчми. Ми озирнулись i побачили рухливий вогник. Отже, один з невiдомих нiс лiхтар.

– Любий мiй, – раптом прошепотiла мати, – бери грошi й тiкай. Я вiдчуваю, що зараз знепритомнiю…

Я думав, що прийшов кiнець нам обом. Як я проклинав лякливiсть наших сусiдiв! Як я дорiкав бiдолашнiй матерi за ii чеснiсть та жадiбнiсть, за ii колишню вiдчайдушну рiшучiсть i теперiшне слабосилля!

На щастя, ми були саме бiля мiстка. Я допомiг матерi зiйти вниз, до струмка. Там вона раптом важко зiтхнула i впала менi на руки. Не знаю, звiдки я знайшов сили, але менi пощастило пiдтягти ii пiд мiсток. Боюсь, що зробив це я не дуже нiжно. Далi я тягти ii не мiг, бо мiсток був занадто низький i пiд ним можна було тiльки повзти. Отже, тут нам довелося зупинитись. Мати лежала майже на виднотi. Все це коiлося за кiлька крокiв од корчми.

5

The Last of the Blind Man

Mу curiosity, in a sense, was stronger than my fear, for I could not remain where I was, but crept back to the bank again, whence, sheltering my head behind a bush of broom, I might command the road before our door. I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road and the man with the lantern some paces in front. Three men ran together, hand in hand; and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was the blind beggar. The next moment his voice showed me that I was right.

«Down with the door!» he cried.

«Aye, aye, sir!» answered two or three; and a rush was made upon the «Admiral Benbow», the lantern-bearer following; and then I could see them pause, and hear speeches passed in a lower key, as if they were surprised to find the door open. But the pause was brief, for the blind man again issued his commands. His voice sounded louder and higher, as if he were afire with eagerness and rage.

«In, in, in!» he shouted, and cursed them for their delay.

Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the formidable beggar. There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house, «Bill’s dead».

But the blind man swore at them again for their delay.

«Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get the chest», he cried.

I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have shook with it. Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the window of the captain’s room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass, and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders, and addressed the blind beggar on the road below him.

«Pew», he cried, «they’ve been before us. Someone’s turned the chest out alow and aloft».

«Is it there?» roared Pew.

«The money’s there».

The blind man cursed the money.

«Flint’s fist, I mean», he cried.

«We don’t see it here nohow», returned the man.

«Here, you below there, is it on Bill?» cried the blind man again.

At that another fellow, probably him who had remained below to search the captain’s body, came to the door of the inn. «Bill’s been overhauled a’ready», said he; «nothin’ left».

«It’s these people of the inn – it’s that boy. I wish I had put his eyes out!» cried the blind man, Pew. «There were here no time ago – they had the door bolted when I tried it. Scatter, lads, and find ’em».

«Sure enough, they left their glim here», said the fellow from the window.

«Scatter and find ’em! Rout the house out!» reiterated Pew, striking with his stick upon the road.

Then there followed a great to-do through all our old inn, heavy feet pounding to and fro, furniture thrown over, doors kicked in, until the very rocks re-echoed and the men came out again, one after another, on the road and declared that we were nowhere to be found.

And just the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain’s money was once more clearly audible through the night, but this time twice repeated. I had thought it to be the blind man’s trumpet, so to speak, summoning his crew to the assault, but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet, and from its effect upon the buccaneers, a signal to warn them of approaching danger.

«There’s Dirk again», said one. «Twice! We’ll have to budge, mates».

«Budge, you skulk!» cried Pew. «Dirk was a fool and a coward from the first – you wouldn’t mind him. They must be close by; they can’t be far; you have your hands on it. Scatter and look for them, dogs! Oh, shiver my soul», he cried, «if I had eyes!»

This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to look here and there among the lumber, but half-heartedly, I thought, and with half an eye to their own danger all the time, while the rest stood irresolute on the road.

«You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! You’d be as rich as kings if you could find it, and you know it’s here, and you stand there skulking. There wasn’t one of you dared face Bill, and I did it – a blind man! And I’m to lose my chance for you! I’m to be a poor, crawling beggar, sponging for rum, when I might be rolling in a coach! If you had the pluck of a weevil in a biscuit you would catch them still».

«Hang it, Pew, we’ve got the doubloons!» grumbled one.

«They might have hid the blessed thing», said another.

«Take the Georges, Pew, and don’t stand here squalling».

Squalling was the word for it; Pew’s anger rose so high at these objections till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them right and left in his blindness and his stick sounded heavily on more than one.

These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.

This quarrel was the saving of us, for while it was still raging, another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet – the tramp of horses galloping. Almost at the same time a pistol-shot, flash and report, came from the hedge side. And that was plainly the last signal of danger, for the buccaneers turned at once and ran, separating in every direction, one seaward along the cove, one slant across the hill, and so on, so that in half a minute not a sign of them remained but Pew. Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows I know not; but there he remained behind, tapping up and down the road in a frenzy, and groping and calling for his comrades. Finally he took a wrong turn and ran a few steps past me, towards the hamlet, crying, «Johnny, Black Dog, Dirk», and other names, «you won’t leave old Pew, mates – not old Pew!»

Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in sight in the moonlight and swept at full gallop down the slope.

At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the ditch, into which he rolled. But he was on his feet again in a second and made another dash, now utterly bewildered, right under the nearest of the coming horses.