banner banner banner
Поэтика перевода
Поэтика перевода
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Поэтика перевода

скачать книгу бесплатно


Стоять на пламенном краю,

Изнемогают и томятся,

Погибель чувствуя свою.

С утра до ночи

С утра до ночи

И без конца

Все кровоточит

Рана творца.

Меняя землю,

И мед густой,

Родному внемля,

Течет домой.

Подобно мифу,

Средь бела дня:

Хомут он дал скифу,

А гунну коня.

Здесь он не был? –

Наоборот!

Несите небо

Всегда вперед.

Опять до ночи,

Под свет его,

Он кровоточит,

И ничего…

Поля не дышат,

Пастух, смелей,

Ты знаки свыше

До дна испей,

Лица не видно

Ни одного:

Верность – не стыдно,

И ничего…

Империй верность

Над всем стоит,

Знаков нетленность

Легко журчит.

Круженья радость

Под свет его,

Молчанья сладость,

И ничего.

На закате

На закате мирозданья

К тем, чьи ночи сочтены,

Беспристрастных глаз сиянья

Станут вдруг устремлены.

Сами приняли занозы

Жалкой участи своей;

Вижу раны, вижу розы

На закате летних дней.

Брошены и долгожданны,

Скрыты и обнажены,

Вижу розы, вижу раны

Под покровом тишины.

Однажды ночью

Однажды ночью, в дождь и грязь,

Устав идти в тумане беспросветном,

В краю безвестном находясь,

Таком чужом и неприметном,

Познал я все безумие страстей:

И как желанье крест несет покою,

И как ласкает Бог своих детей,

Как движет он могучею рукою,

Тебя спасти от суеты пытаясь,

Забыв, как множество подобных молит

О том, что Он, в своих ошибках каясь,

Дела им до конца вершить позволит.

Вокруг меня по-прежнему туман,

Когда же ты уйдешь, скажи на милость?

И вера, и надежда – всё обман!

О Всемогущие! Лишь дождь и сырость!

Кто одинок

Кто одинок, окутан темной тайной,

Беспрестанно движет через дни,

Счастлив близостью случайной,

И жара бесчинствует в тени.

Каждый плод его особен,

Разумом исполнено дитя,

Все, что в сердце, он способен

В прах низвергнуть весело, шутя.

Он на землю смотрит, не тревожась,

Как ее мученья начались;

Не Умри и не Продолжись –

Молча в совершенство обратись.

Чаши

Цветочных чаш, признаться,

Туманно существо,

Где – сложно разобраться! –

Загадочней всего.

Склонив немые главы

В объятьях тишины,

Невиданные травы

Беспечности полны.

Под синью небосклона

Сиять они могли,

Но угасают в лоно

Кормилицы земли.

Сокройся

Сокройся в невесомом, тяжком гриме,

Прищурься, будто плохо видишь ты,

Пускай лицо, подобно пантомиме,