скачать книгу бесплатно
– Деловому партнеру? – перебил Сазерленд.
– Любовнику, – поправил Ребус. – Стюарт Блум был геем. Так получилось, что его парень – сын следователя из убойного отдела в Глазго, Алекса Шенкли.
– Парня подозревали? – спросил Сазерленд.
– Еще как. Но если шума никто не поднимает, а тела нет…
Сазерленд подошел к стене и принялся изучать карту. Ребус присоединился к нему.
– Лес прочесали?
Ребус медленно кивнул:
– Думаю, не один раз.
– Почему? – Сазерленд полуобернулся к нему.
– Причина – владелец рощи.
– Говорите же, Джон, не тяните, – рявкнул Сазерленд. Его терпение было на исходе.
– Стюарт Блум работал на кинопродюсера по имени Джеки Несс. Дом Несса расположен в дальнем конце рощи, если смотреть от дороги. – Ребус вгляделся в карту и ткнул пальцем в какую-то точку. – Более или менее – здесь. И пусть слово “дом” не вводит вас в заблуждение. Больше тянет на особняк.
– Этот Несс все еще живет там?
Ребус пожал плечами. Сазерленд повернулся к подчиненным.
– Мне нужна информация, – потребовал он у всех сразу и ни у кого конкретно.
– Нам бы компьютер, – сказал Йейтс. – У меня в машине ноутбук. Могу принести.
Сазерленд кивнул и сказал – ради Ребуса:
– Так теперь называются лэптопы.
– Знаю, – огрызнулся Джон Ребус. – Что дальше?
Сазерленд задумался.
– Вы были в группе, которая вела первичное расследование. Может, расскажете, что вам известно? Нам бы это помогло.
– Предположим, – добавила Тесс Лейтон, – что это и правда машина того самого Блума, а в багажнике – он сам.
– Давайте мыслить шире, – согласился Сазерленд. – А Джон, может быть, пока даст показания – просто чтобы все прояснить. Архив ведь остался?
– Наверное, почти все забрал ОБК, – как бы вскользь заметил Ребус, делая вид, что изучает карту.
– ОБК?
– Я знаю, что теперь они называются АКО, но в две тысячи шестом это был отдел по борьбе с коррупцией. Кое-кому из вас небольшая лекция по истории пошла бы на пользу. Тогда полиции Шотландии еще не существовало. Были восемь региональных подразделений…
– Простите, Джон, а при чем здесь ОБК? – перебил Сазерленд.
Ребус сделал вид, что задумался.
– Ну, – сказал он наконец, – мы каким-то образом умудрились устроить черт знает что. ОБК был, так сказать, вишенкой на торте, не более.
– И верно. – Взгляд Рида был прикован к экрану телефона, большой палец работал без устали. – Во время расследования и после него семья Блума подала с десяток жалоб. А в прошлом году снова взялись за старое.
Ребус медленно кивнул, не сводя глаз с Сазерленда.
– Дело сильно бы упростилось, если бы в машине оказался кто угодно, только не Блум. Есть шанс, что это самоубийство?
– Думаю, самоубийство можно смело исключить. Кто-то загнал машину в заросли папоротников и прикрыл ветками.
– Он сам мог это сделать, а потом залезть в багажник. Если действительно хотел, чтобы его не нашли.
Джордж Гэмбл сипло усмехнулся.
– Вы когда-нибудь видели, чтобы самоубийцы сковывали себе лодыжки наручниками?
– Наручники? – Ребус перевел взгляд с Сазерленда на Шивон, после чего снова посмотрел на Сазерленда.
– Мне кажется, на этом этапе еще рано афишировать подробности. – Сазерленд сердито глянул на Гэмбла.
– Полицейские наручники? – нажал на него Ребус.
Сазерленд вскинул ладонь:
– Давайте пока притормозим. Лучше присядем, и вы расскажете нам эту историю.
– Чашка чая была бы очень кстати.
Сазерленд кивнул и взглянул на Кларк:
– Шивон, вы тут лучше всех ориентируетесь…
– Через дорогу есть кафе. Самый подходящий вариант.
Сазерленд извлек из кармана двадцатифунтовую банкноту и протянул ей.
– Погодите-ка! – возмутилась Кларк. – Вы что, хотите меня туда отправить?
– Я просто делегирую задачу, – с хитрым видом сказал Сазерленд.
Кларк выдернула купюру у него из пальцев и подошла к Эмили Краутер:
– Тогда отправляйтесь вы, констебль Краутер.
Краутер нахмурилась, но Кларк положила купюру на стол и подтолкнула к ней.
– Да уж, делегировали. – Ребус натянуто улыбнулся и спросил у Сазерленда: – Итак, с чего мне начать?
3
Улица в Блэкхолле, застроенная одноэтажными жилыми домами, была бы тихим уголком, если б не водители, страстно желавшие избежать соседней – и более оживленной – Куинсферри-роуд. Ребус толкнул кованую калитку. Смазанные петли, ухоженный сад по обеим сторонам выложенной плиткой дорожки. Два мусорных бака – один с бытовыми отходами, другой со всяким садовым мусором – уже выставлены на тротуар за воротами. Ребус позвонил в дверь и подождал. Наконец дверь открылась. Стоявший на пороге человек был ровесником Ребуса, но выглядел лет на пять моложе, Билл Ролстон и на пенсии следил за собой, а в глазах за полукруглыми стеклами очков по-прежнему светился острый ум.
– Здравствуй, Ребус, – мрачно произнес он и внимательно оглядел Ребуса с ног до головы.
– Ты уже слышал?
Ролстон скривил рот:
– Конечно, слышал. Но никто пока не говорит, что это он.
– Это вопрос времени.
– Да, вероятно. – Ролстон вздохнул и отступил в прихожую: – Тогда лучше зайди. Чай или что покрепче?
– Чай в самый раз.
Направляясь на кухню, Ролстон бросил взгляд через плечо:
– Первый раз вижу, чтобы ты отказался.
– Я, похоже, подхватил ХОБЛ.
– И что это значит на человеческом языке?
– Хроническая обструктивная болезнь легких. Если по-нормальному – эмфизема.
– На тебя похоже – заболеть чем-то, в названии чего есть “л”, как в “легавый”.
– Да, повезло так повезло.
– Как бы то ни было – сочувствую. Хроническая, обструктивная – паршиво звучит. Что одно, что другое.
– Ну а ты как? – спросил Ребус.
– Бет умерла в прошлом году. Всю жизнь курила по пачке в день. Споткнулась, упала, ударилась головой – оторвался тромб. Представляешь?
Кухня была безупречна. Обе обеденные тарелки – и глубокая, и мелкая – вымыты и уже в сушилке. Отмытую пластиковую посудину из-под супа ожидал за дверью черного хода контейнер для сбора перерабатываемого мусора.
– Сахар? – спросил Ролстон. – Забыл что-то.
– Только молоко. Спасибо.
Не то чтобы Ребусу сильно хотелось чая. После поездки в Лит он был сыт чаем по горло. Но пока Билл Ролстон заваривал чай, Ребус присматривался к нему. К тому же он знал, что Ролстону нужно время, чтобы подумать.
– Вот сюда. – Ролстон вручил гостю кружку и показал дорогу. Гостиная маленькая, столовой нет вовсе. Семейные фотографии, безделушки, стеллаж, набитый книгами в мягкой обложке и DVD-дисками. Ребус внимательно изучил полки.
– Не часто в наши дни увидишь Алистера Маклина, – заметил он.
– Наверное, тому есть причины. Садись и рассказывай, что у тебя на уме.
Рядом с любимым креслом Ролстона стоял журнальный столик. Два пульта, телефон и запасные очки. Яркие картины на стенах отражали вкусы скорее Бет, чем ее мужа. Ребус устроился на краю дивана, держа кружку в ладонях.
– Если в машине и правда он, то это, скорее всего, убийство. Судя по описанию тела, он был мертв, уже когда мы его искали.
– Тело нашли в Портаун-Вудз?
Ребус кивнул.
– Джон, ты же знаешь, как мы прочесывали этот лес. Десятки людей… сотни часов…
– Я помню.
Квартира Стюарта Блума находилась в Камили-бэнк, к северу от центра города. Ближайшим к его дому полицейским участком была штаб-квартира полиции Лотиана и пограничных территорий на Феттс-авеню, в просторечии известная как Большой дом, так что предыдущая следовательская группа базировалась именно там, в двух кабинетах, где обычно собиралось начальство. Расследованием руководил старший инспектор Билл Ролстон, под началом которого служили Ребус и еще с десяток следователей угрозыска. На первом же совещании Ролстон объявил группе, что это его последний год в полиции.
– Да и мой тоже, – прервал его тогда Ребус.
Ролстон впился в него взглядом.
– Поэтому мне нужны результаты. Не тянуть резину. Не сливать информацию СМИ. Никаких ударов в спину. Кто желает играть в политику – вас ждет парламент, он на этой же улице, только ниже. Это понятно?
Однако в группе и резину тянули, и шептались с избранными журналистами, и били под дых, раз уж в спину бить запрещено. Следователи так и не нашли общий язык, не стали семьей.
Ролстон поставил кружку на столик рядом с собой.
– Предположим, это он…
– Значит, будет расследование убийства, – констатировал Ребус. – Журналисты начнут раскапывать всякие старые истории, и нам придется заниматься ими заново. Тут-то его семья и выступит единым фронтом.
– В прошлом году его родственники меня уже атаковали. Ты слышал? – Ролстон посмотрел на Ребуса, тот кивнул. – Они считают, что все с самого начала было тайным сговором, а мы – его движущая сила. В итоге они добились официальных извинений от Главного.
– И его сразу после этого выкинули на заслуженный отдых.
– Он сказал, что мы проявили “ведомственное высокомерие” по отношению к их сволочным жалобам. Какая наглость…
– Однако никто так и не доказал, что следствие велось неправильно, – счел нужным заметить Ребус и, не дождавшись ответа, добавил: – Мать Блума описывали как вздорную особу, припоминаю.
Ролстон присвистнул.
– Мы просто наизнанку выворачивались – и ни слова благодарности.
– Скорее, наоборот.
– Я любил свою работу, но уходил все-таки с облегчением. – Ролстон помолчал. – А ты, Джон?