banner banner banner
Пари на любовь
Пари на любовь
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Пари на любовь

скачать книгу бесплатно


– В обычных плаваньях – да. Но сюда мы направлялись специально, с провизией, чтобы не обременять Бенито, и компанией, чтобы скрасить наш досуг. Пир в честь начала гонки для нас большой праздник.

– Морелло! – выкрикнул изрядно выпивший светловолосый пират, – Как много шлюх уже примерило колье моей сестры? – его злобно суженные глаза смотрели на украшение леди, – Для этого ты вытянул его у меня? Что бы оскорблять ее память?

Девушка побледнела, невольно коснувшись холодных аметистов рукой.

– Во-первых, моя невеста – леди. А во-вторых, я его честно выиграл и могу распоряжаться им так, как мне угодно.

– Ты забрал у меня единственное, что осталось от сестры!

– А ты забрал у меня Сарите! – выкрикнул Алессандро, сидящие неподалеку гости умолкли, наблюдая за сценой.

– Ее забрало море. И я жалею, что не отдал пучине и колье.

– Меня не волнуют твои сожаления, Ботео. Милая, пойдем, потанцуем? – капитан потянул девушку за собой.

Корали совсем не хотелось танцевать, но вырываться и устраивать продолжение спектакля, было ниже ее достоинства. Кружась в польке, она ждала момента, когда можно будет покинуть пир. Наконец, музыканты сделали перерыв и Корали, сказав, что устала, быстрым шагом направилась в свою комнату, пока пират не нашел, чем ее остановить.

Уже в коридоре на втором этаже, ее стали догонять чьи-то шаги. Оборачиваясь, девушка ожидала увидеть Морелло, но за ее спиной оказался Игнесс.

– Я дам тебе в два раза больше, чем Морелло.

– Я Вас не понимаю.

– Не надо лицедейства, милая, просто воспользуйся случаем и назови мне до неприличия большую сумму.

– Я по-прежнему не понимаю, о чем Вы говорите, и почему позволяете себе столь фамильярный тон.

– Вижу, что ошибался: ты не куртизанка, ты – актриса. Но это не меняет моего предложения.

– Я леди Корали де Бервилль, невеста капитана Алессандро Морелло. Других ролей у меня нет. А теперь прошу извинить меня, я очень устала, – девушка попыталась развернуться, но мужчина схватил ее за локоть.

– Думаешь, я в это поверю?

– Вам придется.

– А Морелло рассказал тебе, чье это украшение?

– Разумеется, между нами нет тайн.

– Смотрю, вы стоите друг друга, – зло бросил пират и резко развернувшись, направился прочь.

Леди де Бервилль добралась до своей комнаты и с облегчением закрыла за собой дверь. Едва она успела перевести дух, как раздался стук.

– Должен отдать Вам должное, вы великолепная актриса, – сказал Морелло, когда зашел внутрь.

– Я исполнила эту импровизацию не по своей воле.

– И Вы прекрасно справились. Возможно, Игнесс прав, и мы стали бы хорошей парой. Как жаль, что Вы замужем, иначе, я мог бы сделать вам предложение.

– Действительно жаль, мне было бы приятно иметь возможность Вам отказать.

– Несмотря на то, что Вы влюблены в меня?

– Вы настолько влюблены сами в себя, капитан, что Вам кажется, будто и другие заразились тем же недугом.

– Однако, в Вас кипят чувства.

– Это злость, капитан.

– Любая эмоция лучше скуки, моя прекрасная невеста.

– Может Вы объясните мне, зачем одели на меня это колье?

– Мне казалось, что Вы уже поняли.

– Абсолютно все Ваши поступки направлены на то, чтобы досадить Ботео?

– Только не говорите, что сопереживаете ему.

– Ничуть. Просто не хочу быть пешкой в чужой игре. Платье тоже, принадлежало той девушке?

– Вы ревнуете?

– Сожалею, что взошла на Ваш корабль.

– Я знаю способ избавить Вас от сожалений… – произнес мужчина полушепотом, подойдя вплотную к девушке. – Помочь Вам расшнуровать платье?

– Будьте столь любезны, – девушка кокетливо посмотрела на капитана, – продемонстрируйте свои возможности в другом месте, – изменив тон, холодно закончила леди.

– В таком случае, доброй ночи, леди де Бервилль.

– И Вам, капитан.

На следующий день пираты проснулись только к обеду, пьянка продолжалась до глубокой ночи, а кое-кто так и заснул в обеденном зале. Все собрались под стенами замка. Бенито Хромой взобрался на небольшой грубо сколоченный помост.

– Еще раз приветствую моих дорогих гостей и благодарю за оказанную мне честь! С сегодняшнего дня стартует очередная гонка Веселого Роджера. Напоминаю, что длительность гонки – ровно один год. Победит та команда, которая более других удивит нас своими трофеями. Все добытые в гонке редкости достанутся команде победителю, а капитан команды будет иметь право на одно желание. Будьте бесчестны, хитры и ловки! Достигайте цели любым путем! И пусть сам Дьявол благоволит вам! Если вы хотите заключить гоночное пари, то сейчас самое время!

Собравшиеся пираты радостно загалдели, некоторые стреляли в воздух, чтобы поддержать торжественность момента.

– Я предлагаю пари капитану Морелло! – раздался крик, – Ставлю на то, что через год доставлю сюда больше золота Аменти, чем он.

– Только не говори, что хочешь получить обратно аметистовое колье! – отозвался Алессандро.

– Нет. Я ставлю на леди Корали де Бервилль. – сказал Игнесс.

Девушка неосознанно сжала руку пирата.

– А что я получу взамен?

– До следующей гонки я буду ходить под твоим командованием.

– Не смейте соглашаться! – воскликнула Корали.

– Я согласен! – в знак заключения состязания, пираты пальнули в воздух.

Еще несколько пиратов объявили о пари между собой, но девушка уже не слышала их, на столько была поражена произошедшим. Стоило ей снова оказаться на палубе Версьеры, как она с упреком набросилась на капитана.

– Вы обещали отпустить меня после пира!

– У меня множество прегрешений, но не стоит приписывать мне новые. Я ничего не обещал Вам.

– Но мы же договорились!

– Это Вы решили, что мы договорились, но обещания я Вам не давал.

– Прошу Вас, Морелло, отпустите меня!

– Вы – условие спора. Отпустив Вас, я признаю поражение. А это не в моих правилах, особенно когда дело касается Ботео.

– Но это Вы спровоцировали его, нарядив меня в одежду его сестры.

– Не приравнивайте меня к Пифии, моя милая леди, я намеревался позлить Ботео, но не мог предсказать пари.

– Вы могли отказаться! Я ведь, Ваша невеста, как никак.

– Обещать – не значит жениться.

– Да Вы просто мерзавец!

– Всего-лишь пират. Давайте перестанем разыгрывать сцену перед командой. В конце концов, я же еще не проиграл Вас!

– Только попробуйте, Морелло! – девушка развернулась, направившись прочь, вся команда и вправду замерла, с любопытством наблюдая за перепалкой.

– Я польщен Вашей привязанностью, леди де Бервилль! – напоследок выкрикнул капитан, но Корали даже не оглянулась.

Глава 6.

Команда собралась вокруг капитана, ожидая услышать, какие им предстоят приключения. Морелло обвел моряков взглядом, дожидаясь, когда стихнут все перешептывания, после чего заговорил.

– На эту гонку я наметил такие цели: чаша с вином, которое никогда не кончается, несущий свет камень, о котором недавно стали ходить слухи и морской дракон.

– Добавьте в свой список морских коней, которые тащат повозки морских цыган. – раздался голос девушки.

– Милая леди, но их не существует!

– Как и прочих перечисленных Вами чудес.

– Справедливое замечание, ну что же, давайте попробуем найти морских коней, если мы поймаем то, во что не верят даже пираты – победа нам гарантирована, – задумчиво произнес Алессандро, он знал, что многие моряки недовольны присутствием женщины на корабле и ему нужно было что-то с этим сделать, потому он добавил, – раз это идея Ваша, то я объявляю Вас нашим талисманом на эту гонку!

Таким образом капитан убил двух зайцев, суеверные моряки будут терпеть присутствие девушки, ведь талисман – это святое, и, в тоже время, Корали не сможет никого подговорить помочь ей с побегом, ведь тогда, от них отвернется удача. Крайне довольный собой, мужчина ослепительно улыбнулся и скомандовал:

– Отдать брасы! Идем полным ветром! Нас ждут приключения!

Путь к приключениям оказался долгим и скучным, против самих приключений Корали ничего не имела, ей было интересно взглянуть на диковинки, о которых говорил пират, но путешествовать по морю она не любила, в плавание приходилось терпеть множество лишений и неудобств. К тому же, пиратам она не доверяла, а Алессандро Морелло… что ж, он был весьма обаятелен, но, очевидно, всегда преследовал какие-то свои цели, потому более всех остальных не вызывал доверия. Периодически команда делала остановки, высаживаясь на побережье, чтобы выменять золото Аменти или пополнить запасы, но это не слишком сильно разнообразило скучный досуг леди Де Бервилль.

Как девушке удалось выяснить у добродушного моряка, у ног которого постоянно вертелся корабельный кот Брусок, когда-то давным-давно в море была очень богатая страна под названием Аха-Мен-Пта, что переводилось как Старшее сердце Создателя. Страна процветала и развивалась, ее жители купались в золоте, и в конце концов они так возгордились собой, что перестали чтить Богов. Тогда разгневанные Боги покарали людей, погрузив в один миг весь цветущий остров на дно океана. Те немногие, кто по случайности спасся, прозвали то место Аменти – царство мертвых. Но золото богатой страны до сих пор гуляло по миру. Теперь, прямоугольные золотые пластины с изображением камфоры, Морелло разыскивал по всем побережьям.

Лишь у берегов Коста-Рики, девушке удалось уговорить капитана, взять ее на берег.

– Мне нужно купить кое-какие вещи, Вы не могли бы спонсировать свою невесту? – спросила Корали, когда часть пиратской команды вышла в порту городка Пуэрто-Лимон.

– Удовольствие быть Вашим женихом, весьма дорого мне обходиться, – ответил пират, доставая монеты из своего кошеля.

– Дорого Вам обходится Ваше упрямство. Если бы Вы отказались от пари и не скупали теперь золото, то упомянутое Вами удовольствие, Вас уже давно бы не обременяло.

– Могу ли я надеяться, что Вы сжалитесь над упрямцем и подарите ему нечто большее, чем просто счастье лицезреть Вас? – пират сжал руку девушки.

– Боюсь тогда, я упаду в Ваших глазах. – Корали улыбнулась и высвободив ладонь, направилась в сторону лавок, за ней следом пошел один из пиратов, назначенный ей в сопровождающие.

Купив мешочек мыльных орехов и пузырек эфирного масла, леди де Бервилль, смущенно улыбнувшись, скользнула в магазин, на запыленной витрине которого, красовались корсеты. Сопровождающий ее пират был вынужден остаться снаружи.

– Умоляю Вас, мне нужна помощь, – сказала Корали, подойдя к прилавку, за которым стояла ярко нарумяненная женщина. – Меня похитили. Пожалуйста, помогите мне скрыться, я отблагодарю Вас.

Торговка внимательно оглядела достойного вида посетительницу.

– Ну допустим, мой братец может вывезти сеньору в соседнюю деревушку Сьенигиту.

– Кольцо сейчас, а когда я буду в безопасности отдам браслет, – Корали положила на прилавок изящное колечко.

Женщина кивнула и повела девушку на задний двор.

– Юсебо! Лентяй просыпайся, – крикнула торговка.

– Какого черта тебе надо, Пепита? – из повозки высунулась взъерошенная голова мужчины.

– Сеньора попала в беду, доставь ее в Сьенигиту, да передай привет Марте.

– Марте, говоришь… ну залезай, сеньора, – мужчина соскочил с повозки и помог забраться Корали, не упустив случая пощупать пикантное место девушки, от чего леди вспыхнула румянцем.

– Давай-давай, займись делом, дармоед. Сеньора обещала свою благодарность, так что следи за дорогой! – напутствовала женщина, когда повозка уже тронулась.

– Спасибо Вам! – выкрикнула Корали.

Женщина лишь махнула рукой и вернулась в магазин.

Тощая кляча шла неспеша, а Юсебо и не собирался ее подгонять, периодически прикладываясь к своей фляге, в которой, судя по запаху, была совсем не вода. От жары и покачивания телеги, девушка не заметила, как провалилась в сон. Разбудил ее неприятный запах. Открыв глаза, она увидела перед собой припухшее лицо своего возницы, вокруг уже сгущался сумрак.

– Сеньора обещала благодарность, – обдав зловонным дыханием, проговорил Юсебо.