banner banner banner
Евгений Онегин / Eugene Onegin
Евгений Онегин / Eugene Onegin
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Евгений Онегин / Eugene Onegin

скачать книгу бесплатно

A finished madrigal would frame
Or couplets more ingenious still;
Time was, a valiant general might
Serve who could neither read nor write.

XI

Time was, in style magniloquent
Authors replete with sacred fire
Their heroes used to represent
All that perfection could desire;
Ever by adverse fate oppressed,
Their idols they were wont to invest
With intellect, a taste refined,
And handsome countenance combined,
A heart wherein pure passion burnt;
The excited hero in a trice
Was ready for self-sacrifice,
And in the final tome we learnt,
Vice had due punishment awarded,
Virtue was with a bride rewarded.

XII

But now our minds are mystified
And Virtue acts as a narcotic,
Vice in romance is glorified
And triumphs in career erotic.
The monsters of the British Muse
Deprive our schoolgirls of repose,
The idols of their adoration
A Vampire fond of meditation,
Or Melmoth, gloomy wanderer he,
The Eternal Jew or the Corsair
Or the mysterious Sbogar.[30 - Melmoth, a romance by Maturin, and Jean Sbogar, by Ch. Nodier. The Vampire, a tale published in 1819, was erroneously attributed to Lord Byron. Salathiel; the Eternal Jew, a romance by Geo. Croly.]
Byron’s capricious phantasy
Could in romantic mantle drape
E’en hopeless egoism’s dark shape.

XIII

My friends, what means this odd digression?
May be that I by heaven’s decrees
Shall abdicate the bard’s profession,
And shall adopt some new caprice.
Thus having braved Apollo’s rage
With humble prose I’ll fill my page
And a romance in ancient style
Shall my declining years beguile;
Nor shall my pen paint terribly
The torment born of crime unseen,
But shall depict the touching scene
Of Russian domesticity;
I will descant on love’s sweet dream,
The olden time shall be my theme.

XIV

Old people’s simple conversations
My unpretending page shall fill,
Their offspring’s innocent flirtations
By the old lime-tree or the rill,
Their Jealousy and separation
And tears of reconciliation:
Fresh cause of quarrel then I’ll find,
But finally in wedlock bind.
The passionate speeches I’ll repeat,
Accents of rapture or despair
I uttered to my lady fair
Long ago, prostrate at her feet.
Then they came easily enow,
My tongue is somewhat rusty now.

XV

Tattiana! sweet Tattiana, see!
What bitter tears with thee I shed!
Thou hast resigned thy destiny
Unto a ruthless tyrant dread.
Thou’lt suffer, dearest, but before,
Hope with her fascinating power
To dire contentment shall give birth
And thou shalt taste the joys of earth.
Thou’lt quaff love’s sweet envenomed stream,
Fantastic images shall swarm
In thy imagination warm,
Of happy meetings thou shalt dream,
And wheresoe’er thy footsteps err,
Confront thy fated torturer!

XVI

Love’s pangs Tattiana agonize.
She seeks the garden in her need —
Sudden she stops, casts down her eyes
And cares not farther to proceed;
Her bosom heaves whilst crimson hues
With sudden flush her cheeks suffuse,
Barely to draw her breath she seems,
Her eye with fire unwonted gleams.
And now ’tis night, the guardian moon
Sails her allotted course on high,
And from the misty woodland nigh
The nightingale trills forth her tune;
Restless Tattiana sleepless lay
And thus unto her nurse did say:

XVII

“Nurse, ’tis so close I cannot rest.
Open the window – sit by me.”
“What ails thee, dear?” – “I feel depressed.
Relate some ancient history.”
“But which, my dear? – In days of yore
Within my memory I bore
Many an ancient legend which
In monsters and fair dames was rich;
But now my mind is desolate,
What once I knew is clean forgot —
Alas! how wretched now my lot!”
“But tell me, nurse, can you relate
The days which to your youth belong?
Were you in love when you were young?” —

XVIII

“Alack! Tattiana,” she replied,
“We never loved in days of old,
My mother-in-law who lately died[31 - A young married couple amongst Russian peasants reside in the house of the bridegroom’s father till the “tiaglo,” or family circle is broken up by his death.]
Had killed me had the like been told.”
“How came you then to wed a man?” —
“Why, as God ordered! My Ivan
Was younger than myself, my light,
For I myself was thirteen quite;[32 - Marriages amongst Russian serfs used formerly to take place at ridiculously early ages. Haxthausen asserts that strong hearty peasant women were to be seen at work in the fields with their infant husbands in their arms. The inducement lay in the fact that the “tiaglo” (see previous note) received an additional lot of the communal land for every male added to its number, though this could have formed an inducement in the southern and fertile provinces of Russia only, as it is believed that agriculture in the north is so unremunerative that land has often to be forced upon the peasants, in order that the taxes, for which the whole Commune is responsible to Government, may be paid. The abuse of early marriages was regulated by Tsar Nicholas.]
The matchmaker a fortnight sped,
Her suit before my parents pressing:
At last my father gave his blessing,
And bitter tears of fright I shed.
Weeping they loosed my tresses long[33 - Courtships were not unfrequently carried on in the larger villages, which alone could support such an individual, by means of a “svakha,” or matchmaker. In Russia unmarried girls wear their hair in a single long plait or tail, “kossa;” the married women, on the other hand, in two, which are twisted into the head-gear.]
And led me off to church with song.”

XIX

“Then amongst strangers I was left —
But I perceive thou dost not heed – ”
“Alas! dear nurse, my heart is cleft,
Mortally sick I am indeed.
Behold, my sobs I scarce restrain – ”
“My darling child, thou art in pain. —
The Lord deliver her and save!
Tell me at once what wilt thou have?
I’ll sprinkle thee with holy water. —
How thy hands burn!” – “Dear nurse, I’m well.
I am – in love – you know – don’t tell!”
“The Lord be with thee, O my daughter!” —
And the old nurse a brief prayer said
And crossed with trembling hand the maid.

XX

“I am in love,” her whispers tell
The aged woman in her woe:
“My heart’s delight, thou art not well.” —


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 1 форматов)