скачать книгу бесплатно
Example
Приведу пример в русском языке, где слова в предложении используются в своей начальной форме и могут быть расставлены в произвольном порядке, а контекст слишком мал, чтобы понять, какой смысл хочет донести до нас говорящий:
Катя кино приглашать в Маша.
То есть пригласила? Пригласит? Приглашает на регулярной основе? Маша Катю или Катя Машу?
Следующие три английских предложения можно перевести с натяжкой, как «Я куплю тебе виллу, любимая»:
1) I’m buying this villa for you, love.
2) I’ll buy this villa for you, love.
3) I’m going to buy this villa for you, love.
Все три варианта про покупку виллы для любимой, но в одном из них значение, как в песне С. Михайлова «Все для тебя, рассветы и туманы, для тебя моря и океаны…» (то есть: «Проси, что хочешь, все пообещаю»), в другом: «Все может быть, все может статься…» (то есть: «Куплю. Может быть. Когда-нибудь»), в третьем: «Дорогая, я взял ипотеку» (то есть: «Я не откажусь от своих планов, вилла будет»).
Как понять, что говорить, чтобы тебя правильно поняли?
(Ответы в конце книги.) (#litres_trial_promo)
Но даже принимая во внимание все вышесказанное, если выбор стоит между молчать или сказать как сможешь, то он очевиден, ведь так?
Смысл в следующем: без слов говорить невозможно, разве что языком жестов (Помним мальчика Хуана?). Но чем больше слов вы знаете, тем больше смыслов вы захотите в них вложить, соответственно придется организовать их в понятной собеседнику манере. Поэтому грамматика все-таки понадобится. Приятно, когда тебя понимают, потому что ты говоришь то, что и собирался сказать.
В книге я буду давать инструменты, которые помогут понять явления и использовать грамматические формы английского языка. Многих этих форм нет в русском языке или они есть, но в их использовании нужно учитывать некоторые нюансы (отсутствие разнообразия форм не означает отсутствия смыслов).
Мы будем искать эквиваленты в двух языках и на конкретных примерах разбирать как работает то или иное правило.
Глава 3. Жили-были, или Once upon a time…
3.1. Скоро сказка сказывается…
Есть вопрос, который сразу заставляет всех учеников, будь то малыши или взрослые, прекратить зевать, смотреть в окно или в экран телефона, беседовать с соседом и совершать прочие, не относящиеся к учебе дела. Этот вопрос:
Do you want a joke/a story?
(Анекдот хотите? Историю рассказать?)
В мире, где цифровой контент охватил все сферы жизни, казалось бы, не осталось места рассказу. Но это не так. Почему чтение книг и их прослушивание в формате аудио продолжает владеть умами как молодого поколения, так и читателей постарше? Все дело в силе историй, которые будят воображение, распаляют любопытство и заставляют нас сопереживать героям.
Вы знали, что есть такая профессия – сторителлер? Или сказитель? Звучит как былинная древность. Но нет.
True story
В 2000 году я работала вожатой в американском лагере для девочек Camp Matoaka в штате Мэн. Одним из вечерних развлечений для младшей возрастной группы 7–10 лет было приглашение специального человека рассказывать истории. В полном смысле слова это не было театральным представлением, но рассказ велся разными голосами, с драматическими паузами, доверительным или зловещим шепотом. Истории веселые или немного страшные, они доставляли большое удовольствие всем присутствующим, включая вожатых. Одну из историй я до сих пор прекрасно помню. Она была про Belly-button monster (пупковое чудовище), которое приходило по ночам откручивать пупки у детей, спящих с голым пузом.
Я была довольно начитанным подростком, и мы с подругами развлекались, пересказывая друг другу прочитанные книги. Тоже всегда шло на ура. Рассказы бабушки про ее детство – заслушаться можно. Жаль, что тогда в основном слушали, не вдумываясь в исторические реалии и чувства, которые испытывала бабушка.
Когда я начала преподавать, то обнаружила, что наладить с подростками доверительные и уважительные отношения можно тоже с помощью сторителлинга. В рамках педагогической практики на пятом курсе я вела уроки в школе у десятого класса. Разница в возрасте у меня с учениками была лет 5–6, а выглядела я вовсе их ровесницей. Но в моем арсенале как раз появилась целая копилка историй про Америку и американских подростков, которые можно было рассказать при случае, когда мне грозило нарушение субординации.
К чему эта преамбула? Как обучение английскому связано с байками про жизнь?
Анекдоты, рассказы, шутки, загадки и т. д. вызывают эмоции – любопытство, радость, печаль, гнев, удивление. Их запоминают, пересказывают, используют в новом контексте. Для памяти контекст очень важен, так как мозг плохо умеет искать информацию по ключевым словам. Иногда нужно вспомнить что-то важное, а не получается. Требуется ассоциация, которая позволит разыскать нужные факты и вытащить их на поверхность. Если придумать такую ассоциацию или адаптировать предложенную в актуальном для себя виде, то при появлении схожих обстоятельств, при намеке на первоначальный контекст, нужную информацию получается вспомнить. Создается что-то вроде якоря или триггера, сигнального флажка.
Важно!
Создать такие зацепки для памяти можно специально, и они могут возникнуть непроизвольно.
То есть рассказывая историю, шутку по теме, учитель умышленно привязывает ее к материалу, который нужно запомнить, и таким образом помогает ученикам приобрести опорный сюжет или якорь.
Идеально, если рассказанная история у всех создает крепкую связь с изучаемым материалом. Тогда при появлении затруднений или сомнений в дальнейшем, достаточно намекнуть на этот сюжет, и все всё вспомнят.
Обучаясь самостоятельно, можно адаптировать любые вводные данные в свой нарратив. Любую ситуацию можно проиллюстрировать собственным примером, который позволит вовлечь/-ся в события, и, соответственно, создать запоминающийся значимый контекст.
Напомню, что опора на родной язык не мешает вам изучать иностранный. Вы оперируете смыслами, функциями, образами, имеющимися в вашем жизненном опыте, а что они вам навевают – это ваше личное дело. Если знаете какой-то другой иностранный, и в нем есть вызывающие отклик понятия, слова, – смело заимствуйте. Изучая языки, мы вольно и невольно знакомимся с другой культурой и ее реалиями, которые могут кардинально отличаться от наших. Иногда в родном языке не хватает слов и грамматических структур, чтобы подобрать эквивалент нужному понятию, явлению или предмету. Тогда можно заимствовать из другого иностранного языка, которым вы владеете. Бывает, что заимствованное слово что-то значит только для вас, а в некоторых случаях может использоваться всеми носителями русского языка. Тогда есть возможность транслировать новое выражение на широкую аудиторию.
Например, на сайте finland.fi/ru*[4 - finland.fi/ruСайт о Финляндии (опубликован Советом по продвижению Финляндии за рубежом.] о Финляндии есть шикарное финское слово, которое описывает знакомое многим чувство.
KALSARIK?NNIT – ощущение, когда вы собираетесь сидеть дома в одних подштанниках и напиваться без намерения пойти куда-нибудь.
Авторы сайта даже придумали для этого специальный эмодзи:
3.2. Каждый кузнец своего английского
Если вы внимательно прочитали оглавление, то заметили, что названия глав – это забавная игра слов, где-то философская, где-то построенная на цитатах, где-то на грани неприличия. Все эти заголовки навеяли мне мысль о каких-либо грамматических явлениях. Будет здорово, если, имея за плечами похожий культурный и языковой опыт, вы тоже начнете их использовать, как якоря памяти.
Прежде чем вы прочитаете, что для меня означает следующее псевдо-японское хокку*,[5 - Жанр традиционной японской лирической поэзии века, известный с XIV века. В самостоятельный жанр эта поэзия, носившая тогда название хокку, выделилась в XVI веке; современное название было предложено в XIX веке поэтом Масаока Сики. Поэт, пишущий хайку, называется хайдзин.] поищите в своих знаниях английские структуры, которые оно вам иллюстрирует. Прошу прощения за «французский»:
Первая строка «лезу на вишню» – типичный пример Present Continuous. Можно мысленно повторять ловкие движения автора. Кстати, при мыслях о каком-то действии в головном мозге активизируются те же зоны, что и при его выполнении.
Последняя строка – это Present Perfect – действие только что совершилось, я пожинаю плоды. Хотя в данном стихотворении – как раз и не пожинаю, – но смысл этот. Действие закончилось, больше не надо продолжать.
Некоторые считают, что сторителлинг не для них, потому что думают, что истории нужно обязательно кому-то рассказывать, а получается у них так себе.
То есть примерно вот так:
Даже если вам кажется, что ваша жизнь – череда ничем не примечательных, унизительных и дурацких эпизодов, которые прерываются только приемами пищи, она – ваша. И вы точно рассказываете о ней себе.
При изучении иностранного языка сторителлинг – это и есть рассказ в вашей голове. Не все, что там происходит нужно рассказывать вслух. Подчеркну: история должна сложиться в вашей голове. И термин «история» здесь понимается в широком смысле: любые пазлы, которые складываются в единое целое, фразы, несуществующие слова, – годится всё. В контексте английской грамматики вы создаете образ, опорную ситуацию, которая будет вам сигналить в похожих обстоятельствах, что нужна именно эта структура.
Этот образ, как кодовое слово, перещелкивает вас на нужную структуру. Рассказ помогает создать концепцию какого-то явления и дает примеры грамматической формы слова, а вы понимаете, как это работает. То, что у явления уже есть название, которое используется во всех учебниках, не имеет никакого значения, пока вы не свяжете его с понятным вам образом. Еще лучше, если вы дадите явлению свое имя, ведь до тех пор, пока у него нет откликающегося лично вам названия, его как бы и не существует. Как призрак: вроде есть, а потрогать нельзя.
Эту интуитивную идею облечь в слова мне помогла книга «Ясно, понятно». В ней автор Максим Ильяхов предлагает для актуального «фрагмента реальности придумывать собственное название, желательно уникальное… Как только у чего-то появляется название, оно становится чем-то, то есть, вещью». При этом не имеется в виду, что вы должны придумать какое-то совершенно новое слово или фразу, хотя и такое бывает. Вы начинаете употреблять подобранное слово, как понятный вам термин.
Я считаю, что механика освоения грамматики для взрослого выглядит примерно так:
1. Вам попадается грамматическая структура.
Возможно уже в сотый/тысячный раз.
2. У вас случается момент озарения.
Эврика! А так можно было?!
3. Вы выбираете из предложенных ситуаций или придумываете свою, которая в дальнейшем при необходимости будет автоматически всплывать в вашей голове.
Она станет вашим якорем, инсайдерским/личным термином, сигнальным флажком. Называйте, как хотите.
4. Вы перестанете задумываться над тем, как это сказать.
Нужная форма сама придет к вам.
Лирическое отступление
В какой-то момент у меня появился соблазн называть придуманный мной подход японским словом натсукаши. (В книге я рассказываю о многих явлениях и тонкостей, которые трудно описать одним русским словом.) Как думаете, стоит вместо якорей или триггеров использовать слово натсукаши?
Кстати, я буду благодарна, если вы поможете мне сформировать для последующих изданий книги единую терминологию. По ссылке ниже есть анкета, в которой можно проголосовать.
Анкета для голосования,
https://forms.gle/
Example
Чтобы рассказать, что и где лежит (стоит, висит, имеется в наличии), нужно воспользоваться структурой There is/there are. Как только у вас перестанет вызывать отторжение мысль, что слово «находится» нужно ставить на первое место, когда говоришь о наличии какого-то предмета или явления, вы перестанете спрашивать: «А как будет “есть”?» в предложении «На столе есть три ручки». Часто бывает так, что ручки есть, а ответа нет: There is no answer – еще один пример этой структуры.
Важно!
Mean it – говорите (или хотя бы думайте) от души, не притворяйтесь. Иначе все будет продолжаться «на отвяжись», а так вы уже пробовали и не сработало. Мы все ведем с собой внутренний монолог, в том числе неосознанно описываем действия, которые совершаем, думаем о планах, вспоминаем прошлое. Это тоже сторителлинг. Используйте все эти нарративы для вплетения английского в свою жизнь.
3.3. «Тот, кто нам мешает, тот нам поможет»[6 - Выражение из кинофильма «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика».]
Считается, что ошибки мышления или когнитивные искажения мешают объективному восприятию. Когда обучение строится на сторителлинге (в широком смысле слова), некоторые из них можно направить на благо, и они будут способствовать запоминанию. Это исключительно моя теория, которую я придумала на основе того, что узнала о когнитивных искажениях. Допускаю, что какие-то из моих выводов на самом деле ошибочны, но если они вам помогут, как мне, то значит, теория работает!
Первое когнитивное искажение – эффект соотнесения с собой
Чем ближе нам новая информация, чем сильнее она с нами связана, тем проще ее запомнить. Когда персонаж истории – вы сами, когда главный герой рассказа похож на вас, сюжетная линия, а также и способы ее развернуть, остаются в памяти дольше, создавая те самые опоры, триггеры и якоря памяти.
Ни для кого не секрет, что больше всего люди любят говорить и слушать о себе. Именно поэтому наибольшим спросом и в жизни, и в обучении пользуются сюжеты, где главными героями являются сами ученики, известные им люди, причем необязательно звезды. Например, я сама – частый персонаж историй о том, как не надо.
Важно!
Перед тем как сочинять пример с кем-то из присутствующих, нужно заручиться его/ее согласием на участие в рассказе. Все любят смешные рассказы про других людей, но не про себя. Помните, как в книжке про Незнайку*?[7 - Н. Носов. «Приключения Незнайки и его друзей». – М.: Эксмодетство, 2021.] Все коротышки потешались над стихотворениями нашего поэта, пока не прочитывали произведение о себе. Его сразу браковали. Например: «Торопыжка был голодный, проглотил утюг холодный», и выясняется, что никакого утюга он не глотал, и стих неправильный.
Помощник № 2 – эффект причастности, или эффект IKEA
Как понятно из названия, шведский гигант использовал этот принцип для успешного продвижения своей концепции мебели «сделай сам». Суть его в том, что нашему сердцу намного дороже те предметы, к созданию которых мы приложили руку. В равной степени это относится и к творчеству, в том числе сочинительству. Рассказывая историю собственного сочинения, придумывая шутку и разрабатывая решение проблемы, мы начинаем ценить их намного выше тех, которые поступили к нам в готовом виде. Соответственно, связанные с ними ассоциации закрепляют нужный материал. В изучении языков это касается и лексики, и грамматики.
Классический пример сторителлинга в обучении – долгоиграющая сюжетная линия, которая разматывает клубок повествования, в идеале – по мере того, как ученики овладевают материалом. Героями историй могут быть сами ученики или близкие им по духу и возрасту персонажи. Они могут присутствовать в видео-эпизодах, комиксах или диалогах, наподобие театральной постановки. В идеале материал рассказа помогает тренировать только что изученную структуру или лексику. Этим пользуются все авторы учебников. Такая подача материала позволяет, как правило, тренировать минимум два основных навыка: аудирование и чтение.
Но есть и недостатки. Первой проблемой такого подхода является невысокий уровень вовлеченности учеников в рассказ. Им обычно интересно, конечно, чем дело кончится, но сами они в создании сюжетной линии не участвуют. А как говорит нам эффект ИКЕА:
«Сам не собирал, значит не добавил ценности».
Второй минус – в стремительно меняющемся мире контент очень быстро устаревает. Автор курса выбирает суперактуальных персонажей, которые на слуху и на виду, и первый выпуск учебника пользуется бешеной популярностью. Но, если у Marvel вышла новая серия про человека-паука или появился очередной сезон аниме «Наруто», то через год-два нужно переиздавать учебник.
Если провести среди 11–12-летних учеников опрос: кто знает советские детские фильмы и мультфильмы и привести примеры из них, то скорее всего, они будут нерелевантны для этой возрастной категории. Ни эффект причастности, ни эффект соотнесения с собой не сработают. А вот у взрослых, скорее всего будут на слуху и советские комедии, и шутки прежних лет.
Третье искажение – склонность к негативу
Человеку свойственно переоценивать значимость плохих новостей. Негатив притягивает внимание, причем чем более печальными и зловещими выглядят события, тем больше шансов, что они запомнятся. Сочиняя истории и подбирая сюжеты мемов, уделите должное внимание криминальной хронике, черному юмору и прочим удручающим явлениям.
Вкратце опишу еще несколько факторов, влияющих на успешное овладение иностранным языком.
1. Слабость мозга к незавершенным действиям – ваша сила, которая позволит не бросить начатое. Стоит начать, и вас будет не остановить. Мозг раздражают незавершенные дела, поэтому оставляйте что-то из языковой практики чуть-чуть незаконченным, тогда мозг будет подталкивать вас к завершению в следующий раз, создав ощущение обязательности выполнения задачи. Или составьте план на следующий день, чтобы видеть, что у вас есть невыполненное задание.
2. Максимально упрощенный первый шаг.
Меня часто спрашивают, сколько времени нужно, чтобы выучить английский. Вынуждена вас огорчить: нельзя выучить английский, как и любой другой язык. С каждым шагом можно подниматься на ступеньку выше и пользоваться языком лучше.
Мотивация процессом работает лучше, чем мотивация результатом. Если вам приятен ваш путь, то вы незаметно доберетесь к месту назначения. Еще и скажете, что жаль, что уже доехали. А если вы будете думать, что обучение займет годы, вряд ли вас это сподвигнет побыстрее взяться за учебу. Радуясь маленьким успехам, вы насладитесь дорогой. Девиз Олимпийских игр: «Главное – не победа, а участие». Поэтому помните:
Кстати, в большинстве британских экзаменов задача проверяющего – найти не ошибки, которые вы сделали, чтобы вас «завалить», а подтверждение, что ваши знания и навыки соответствуют определенному уровню. Вместо того, чтобы отмечать красным ваши промахи, экзаменатор отмечает зеленым ваши удачи. Это не означает, что все ошибки сойдут вам с рук. Но результат, то есть – PASS вы получите или FAIL – будет зависеть от качества выполнения коммуникативной задачи, а не только от правильности грамматики.
3. Формирование новых нейронных связей.
Действия очень важны, но визуализация тоже помогает. Психолог Алан Ричардсон рекомендует: если не хватает силы воли приступить, хотя бы думайте об этом, но не с упреками, а с уверенностью в успехе. Believe you can and you're halfway there.
4. Гормональное топливо.
Более успешному обучению будут способствовать и гормональное топливо – дофамин и серотонин. Они вырабатываются во время приятных воспоминаний, потребления вкусной еды, пребывания на солнце. Связав обучение с чем-то приятным, вы получите нужные вам нейромедиаторы. Эндорфин, например, вырабатывается при физических нагрузках – считайте по-английски круги, которые пробегаете. Окситоцин мы получаем при общении с родными и друзьями, – сделайте их соратниками и убьете трех зайцев: дружбу укрепите, английский улучшите и время хорошо проведете.
Lifehack
В группе людей разного пола, чтобы узнать, кто кому нравится, расскажите шутку. Засмеявшись первым, человек посмотрит на того, кто ему симпатичен.
Часть II. Знавала я и лучшие времена
Перед тем как приступить к грамматическим структурам, поясню, как мы будем разбираться со всеми временами, вызывающими кашу в голове.
В последующих главах я буду объяснять каждое из времен и форм, исходя из их значений, по одному значению в каждой главе. Я буду иллюстрировать их на примерах, которые вы сможете использовать в дальнейшем в качестве сигнального флажка (натсукаши) либо вы научитесь создавать свои якоря памяти.
Есть ли в русском языке такие времена, как в английском?
С ходу хочется ответить, что нет. Однако, это не совсем так. У нас нет этих названий, но сама идея разных действий в русском языке есть. Просто разнообразие грамматических временных форм в английском больше. Но и в русском есть категории, которых нет в английском языке, например, глаголы совершенного/несовершенного вида, а также лексические особенности для передачи нужного смысла. Например, добавляя выражения «а до этого», «прямо сейчас», в русской речи мы располагаем действия в логической последовательности. Объяснять значение английских временных форм я буду как на примере русских эквивалентов, так и в английских контекстах.
Глава 1. Я вас не понимаю – не говорю по-м**ацки