скачать книгу бесплатно
Колодец бесконечности. Цена таланта
Павел Полоз
Их трое и они такие разные: Первый – родом из другого мира и не знает об этом. Сирота, которого приютили и воспитали. Но его способности вновь отняли у него семью. Вторая – родилась вопреки прогнозам врачей. Её отец обладал даром, который передал дочери. Но гордыня отца и ее доброта навлекли беду на всех, кто оказался рядом. Третий – жил с матерью и злым отчимом. Он не помнил своего отца, но дед рассказал ему историю семьи и раскрыл смертельный секрет. Что их объединит? Их таланты, которые очень нужны порождениям мрака. Что они будут делать? Мстить со всей яростью и биться до конца, несмотря ни на что. Как закончится их путь? Они и сами этого не знают, и просто последуют по тропинке из хлебных крошек. Смело будут пересекать границы между мирами, отважно убегать и безрассудно идти в атаку, любить, злиться, ненавидеть, улыбаться, когда другие хмурят брови, искать неизвестные артефакты, противостоять интригам, и возможно в конце…
Павел Полоз
Колодец бесконечности. Цена таланта
Пролог
Взволнованная служанка вбежала в комнату.
– Ваше величество, пора!
Она склонилась в быстром поклоне перед высокой женщиной, что стояла у окна и смотрела на чернеющий горизонт. Служанка без лишних слов подхватила маленькую колыбель и вышла прочь из комнаты. Королева посмотрела ей вслед, отошла от окна и хлопнула в ладоши. Вошел пожилой слуга и поклонился. Госпожа кивком головы указала на большую дорожную сумку в углу, и вышла. Подняв сумку, мужчина пошел следом.
Недолгий спуск по винтовой лестнице привел в просторный зал. Там уже собрались придворная знать. Королева печально улыбнулась, приветствовала всех легким кивком и взмахом руки дала понять, что нужно спешить. Комната опустела. Лишь один стоял недвижимо; лицо его уродовал страшный шрам, густые, длинные волосы пепельной волной падали на плечи, борода и брови отливали серебром.
– Сэр, Плеазан.
– Ваше величество.
– Мой муж? – спросила королева.
– Он на стенах цитадели, с Такинавом Тару и его людьми.
– Вы успеете пройти вслед за нами?
– Сначала женщины и дети. Затем мы. Все будет хорошо.
– Хорошо уже не будет.
По щеке королевы побежала слеза. Суровый воин опустил голову.
– Оставьте церемонии, Дальмон, я простая женщина.
– Корона и титул говорят об обратном.
В его голосе чувствовалась ирония.
– Идемте. Чем быстрее уйдете вы, тем больше шансов у нас.
Не поднимая головы, он указал на выход из комнаты и поклонился еще ниже. Королева стремительно покинула комнату. Плеазан последовал за ней.
В центре тронного зала они остановились. Королева печально улыбнулась воину и исчезла с легким свечением. Сэр Плеазан коснулся нагрудного панциря и его голову укрыл шлем. Он прошел в центр зала и оглянулся.
Огромное помещение медленно погружалось во мрак.
Вдруг дальняя стена зала, украшенная барельефом дивного леса, пошла волнами; стволы дерев чернели, листья со скрипом съеживались. Свет, будто в испуге, уступал место мраку. Дивная картина полностью почернела и стала медленно оплывать. Волны достигали пола и с чавканьем, и хрипом превращали его в мерзкую жижу.
Воин исчез. Лишь его туманный силуэт остался на растерзание наступающему безграничному Ничто.
Глава 1. Джеймс и Оливия
Ленд Ровер мчался сквозь дождь, рассекая светом фар водную пелену. Поднимая фонтаны брызг, и оставляя туманный вихрь позади, машина вгрызалась в ночь. Лишь разделительная полоса, выхваченная тусклым полукругом света, мелькала где-то справа и служила ориентиром. Обычно оживленная дорога, этой ночью, оказалась пустынной. Казалось, чья-то могучая воля превратила знакомую дорогу домой в бесконечное серое полотно, ведущее в неизвестность.
– Джеймс, зачем ты так гонишь?
Машина сбросила скорость. Оливия смотрела на супруга в зеркало заднего вида.
– Все хорошо?
– Да, милая. Как там Джилл?
– Спит.
Джеймс потряс головой. Скорей бы добраться домой и лечь спать, мелькнула мысль. В этот миг, впереди, столб света с гулким хлопком превратил непроглядную, сырую ночь в ясный день. Двигатель Ленд Ровера заглох, и люди в машине потеряли сознание. Ударная волна разметала тяжелые облака, обнажив звездное небо, и неведомая сила потащила машину в эпицентр явления, прижимая к мокрому асфальту передние колеса, а задние отрывая от земли все выше и выше.
Сплетенный из сотен молний, огненный столб беззвучно распался миллионами искр, и пустынную дорогу снова накрыла ночь.
* * *
Джеймс сидел за рулем машины, свесив голову на грудь; веки едва подрагивали, словно он спал и видел сон, а губы шептали слова, повторяя их снова и снов:
– Помогите моему ребенку.
Ему вторил шепот жены:
– Помогите моему ребенку.
С каждой минутой их шепот становился тише. Губы Джеймса едва шевелились, когда он произнес эти слова в последний раз и открыл глаза. Приборная панель Лэнд Ровера ожила, двигатель едва слышно заурчал, и свет фар выхватывал из тьмы разделительную полосу, которая неожиданно обрывалась в обломках вздыбленного асфальта.
Машина стояла посреди дороги.
– Сиди, – сказал Джеймс, открывая дверь. – Я посмотрю.
Фары освещали неровные обломки дорожного покрытия. Джеймс двинулся вдоль разделительной полосы и остановился, когда белая краска, ломаными пунктирами, пересекла границу блюдцеобразного кратера и исчезла, словно погрузилась вглубь бездонного озера.
Джеймс стоял на краю гигантского черного зеркала. Неведомая сила вдавила асфальт, превратив его в стекло, которое едва отражало свет фар и причудливо искажало серп полумесяца. Редкие капли воды, хрустальными бусинами покрывали темный глянец. Холодный мокрый воздух наполнял запах озона.
В центре зеркала стояла корзина, с оплывшими и почерневшими боками и ручкой.
Джеймс перешагнул границу кратера и ступил на стекло. Капли воды брызнули в стороны, но тут же собрались в хрустальные шарики, медленно откатываясь к краю зеркала. Ни страха, ни любопытства. Им овладело странное желание, прижать к груди, защитить и унести отсюда подальше, неизвестно кого, но сделать это немедленно. Джеймс сделал шаг, другой, и руки сами потянулись к странной корзине.
Едва он коснулся оплывшей ручки, раздался хруст, и корзина рассыпалась в прах, оставляя в груде пепла гигантское белое яйцо. Теперь, он точно знал, что нужно делать. Руки осторожно обхватили яйцо и вместе с ощущением шершавого теснения скорлупы, пальцы легонько закололо и свело. Джеймс вздрогнул, одновременно ощущая пепел подошвами ботинок.
Он выпрямился, под ногами что-то звякнуло. В кучке пепла поблескивал металл. Бережно обхватив драгоценную белую ношу одной рукой, он поднял находку. Цепь с медальоном в виде дракона, блеснула в свете фар. Он убрал ее в карман и двинулся к машине. Пепел под ногами хрустнул в последний раз.
– Милая, открой багажник! – прокричал он, обходя машину.
Дверь багажника с шипением начала подниматься.
– Тяжелое… – хмыкнул он, переложив яйцо в другую руку, прикрывая его курткой.
Мужчина осторожно положил находку в просторный багажник машины. Снял куртку, расстелил, и бережно перекатил на нее яйцо. Оливия смотрела через заднее сиденье на действия мужа.
– Что это? – спросила она.
– Если бы я знал, – ответил он. – По виду, яйцо.
Скорлупа, словно впитывала и без того тусклый свет багажного фонаря. Странное облегчение охватило Джеймса, и он поворотом руки закрутил яйцо. Крутанувшись пару раз, оно остановилось.
– Не знаю, что это. Но после такой молнии оно приготовилось вкрутую, – хмыкнул он.
– И что нам с ним делать? – спросила Оливия, начиная беспокоиться.
– Не знаю милая, уж точно не высиживать.
Беспокойство жены передалось Джеймсу и ощущение того, что странную находку нужно оберегать вернулось вновь. Он подвернул куртку так, чтобы яйцо не укатилось, и осторожно провел пальцами по скорлупе.
– Что ты такое? – прошептал он.
В ответ раздался далекий раскат грома. В ночном небе тучи вновь стали затягивать звезды. Крупные капли дождя, в который раз за эту ночь, ударили по крыше Лэнд Ровера.
* * *
Всю дорогу до города они молчали. Джеймс больше не гнал машину, как полоумный. Дождь остался позади, как и редкие всполохи молний.
На въезде в город их остановил констебль.
– Добрый вечер, мистер Стоун.
Он коснулся козырька фуражки.
– Как дорога?
Не выслушав ответа, он стал обходить машину. Сердца Стоунов замерли. Оливия невольно вжалась в кресло. Посветив фонарем, констебль заглянул в багажник. Ничего не произошло. Отойдя от машины, он осветил колеса и вернулся к водительской двери.
– В той стороне, откуда вы едете, недавно прошла буря. Но, я вижу, что у вас все в порядке.
– Ну что вы, просто моросило. Спасибо за заботу, Колин, – ответил Джеймс, поднимая стекло.
– Хорошего вечера!
Констебль еще раз коснулся козырька фуражки и медленно пошел вдоль улицы. Когда Стоуны подъехали к дому, дверь гаража автоматически открылась и машина медленно заехала внутрь.
“Почему Колин ничего не заметил?” – подумал Джеймс и быстро вышел из машины.
Он обошел ее, открыл багажное отделение. Перед ним лежала лишь расстеленная куртка – яйцо исчезло.
– Что за чертовщина?
– Джеймс? – спросила Оливия оборачиваясь.
Она вопросительно посмотрела на мужа, а затем на пустой багажник. Джеймс протянул руку, к тому месту, где раньше лежало яйцо, и почувствовал твердую шероховатую текстуру скорлупы, которая стала медленно проявляться. Оливия взвизгнула и зажала рот рукой, чтобы не разбудить дочь.
– Ладно, неси Джилл в дом, а я займусь им, – сказал Джеймс, кивнув в сторону находки.
Когда жена ушла, он присел на корточки, разглядывая яйцо.
– Так, и зачем мы тебя взяли?
Ему вдруг стало спокойно и тепло. Джеймс качнул головой, снимая наваждение. Он встал, аккуратно завернул странную находку в куртку и понес ее в дом. Проходя мимо кухни, он обратил внимание на то, что жена стелет толстое махровое полотенце на кухонном столе. Он остановился в недоумении.
– Оливия, можно узнать, что ты делаешь?
– Для него стелю, – ответила она, указав на его ношу.
– Мы же есть его не будем, верно? Мне кажется, лучше постелить в гостиной, возле камина, на моем кресле.
Так и сделали.
* * *
Джеймс разжег камин и придвинул к нему кресло, на котором завернутая в большое полотенце лежала их необычная находка. Он до сих пор не понимал, что заставило их забрать это яйцо с собой, зачем сейчас, он, словно наседка, чуть ли не высиживает его, но ему казалось, что так будет правильно.
Он сидел на полу возле камина, помешивал угли, и подкладывал дрова. Оливия ушла к дочери. Уже под утро Джеймс задремал и проснулся оттого, что кочерга выпала из рук. Когда шум упавшей кочерги стих, его внимание привлек мерный глухой звук, который издавала их находка.
С каждым ударом яйцо покачивалось. Джеймс вскочил на ноги и побежал за женой на второй этаж дома. Она спала в комнате дочери в кресле-качалке. Одной рукой Оливия держалась за кроватку, в которой спала Джиллиан, другой – придерживала готовую упасть на пол книгу.
Джеймс встал перед женой на колени, аккуратно убрал книгу и стал ее осторожно будить. Оливия открыла глаза. Прижимая к губам указательный палец, он кивком указал в сторону двери, а затем изобразил руками взрыв. На лице Оливии появилось выражение глубокого удивления. Джеймс встал и потянул ее за собой.
Когда они подошли к камину, глухие удары слышались отчетливо. Яйцо откатилось к краю кресла. Казалось, еще удар и оно упадет. Неожиданно скорлупа треснула, заставив Оливию вздрогнуть.
Из образовавшегося пролома показалась маленькая розовенькая пяточка. Обыкновенная пяточка, как у любого ребенка, такая же, как у их дочери. Джеймс и Оливия медленно подсели к креслу и стали разламывать уже расколотое яйцо, освобождая того, кто там находился.
Перед ними лежал мальчик. Примерно того же возраста, что и их дочь, так им казалось.
– Хороший день для рождения! – буркнул Джеймс задумчиво.
– А он точно сегодня родился? – уточнила Оливия.
– В каком смысле?
– Он вылупился из яйца, – Оливия покрутила в пальцах скорлупу и продолжила. – Но ведь и яйцо как-то появилось на свет, и я подозреваю, не из курицы.
Малыш тихо лежал, на полотенце, в осколках скорлупы, измазанный прозрачной слизью. Оливия смотрела на ребенка с опаской. Она не знала, что делать. Джеймс растерялся не меньше супруги. Его жизненный опыт говорил о том, что люди из яиц не вылупляются.
Мальчик, который лежал перед ними, опровергал этот факт.