banner banner banner
ПАЛАДИН. ПАЛАДЗІН. PALADIN
ПАЛАДИН. ПАЛАДЗІН. PALADIN
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

ПАЛАДИН. ПАЛАДЗІН. PALADIN

скачать книгу бесплатно

ПАЛАДИН. ПАЛАДЗІН. PALADIN
Ванда Михайловна Петрова

Первая книга цикла «Легенды» называется «ПАЛАДИН» по содержащейся в ней легенде. Первая рубрика «Знакомство с книгой» и «Пролог» книги «ПАЛАДИН» даны на эсперанто. Содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано на белорусском языке с оригинального русского текста и для лучшего понимания произведения иностранными читателями дано в транслитерации с оригинального русского текста, и затем содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано в оригинальном русском тексте.

Pervaya kniga tsikla «Legendy» nazyvayetsya «PALADIN» po soderzhashcheysya v ney legende.

Першая кнiга цыкла «Легенды» называецца «ПАЛАДЗІН» па легендзе, якая y ёй утрымлiваецца.

La unua libro en la Legends- cicklo estas titolita PALADIN post la legendo kiun gi enhavas.

Ванда Петрова

ПАЛАДИН. ПАЛАДЗІН. PALADIN

Пролог

Будто вздыбилась к небу – Земля …

Чёрным пеплом покрылись – поля …

Словно стали все страны – Помпеей …

И от пепла сердца всё – черствее …

И свирепствует злая стихия …

И все люди друг другу – чужие …

А вулкан бед людских всё сильней …

Шар Земной, как – сто тысяч Помпей …

Я – чужая тебе, я – чужая,

И сквозь пепел иду вот – такая …

Но, на пеплом покрытой ладошке,

Я тяну к тебе – нежности крошки …

Первый раздел «Знакомство с книгой» и «Пролог» книги «ПАЛАДИН» даны на эсперанто, частично на французском и английском языках.

Содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано в подлинном русском тексте и на белорусском языке с оригинального русского текста.

Для лучшего понимания произведения иностранными читателями содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано в транслитерации с оригинального русского текста.

En fran?ais Prologue

Comme dressе vers le ciel – la Terre…

Couvert de fr?ne noir – champs …

Comme si tous les pays devenaient Pompеe…

Et des cendres du cCur, tout est plus insensible …

Et l'еlеment malеfique fait rage…

Et tous les gens sont еtrangers les uns aux autres…

Et le volcan des troubles humains se renforce…

Le globe de la Terre est comme cent mille Pompеi…

Je suis un еtranger pour toi, je suis un еtranger

Et ? travers les cendres je vais comme ?a…

Mais, sur un paume de la main couvert de cendre

J'ai pour toi – la tendresse des miettes

La premi?re section «Introduction au livre» et «Prologue» du livre «PALADIN» sont donnеes en espеranto. Le contenu de l'ensemble du livre «PALADIN» est donnе en biеlorusse ? partir du texte original russe, et pour une meilleure comprеhension de l'Cuvre par les lecteurs еtrangers, est donnе en translittеration ? partir du texte original russe, puis le contenu de l'ensemble du livre «PALADIN» est donnе dans le texte russe original.

In English, Prologue

As if reared up to the sky – the Earth …

Covered with black ash – fields …

As if all countries became Pompey…

And from the ashes of the heart everything is more callous …

And the evil element rages…

And all people are strangers to each other …

And the volcano of human troubles is getting stronger…

The globe of the Earth is like a hundred thousand Pompeii…

I am a stranger to you, I am a stranger

And through the ashes I go like this …

But, on an ashy covered palm,

Tenderness crumbs …

The first section Introduction to the book and «Prologue» of the book «PALADIN» are given in Esperanto. The content of the entire book «PALADIN» is given in the original Russian text, and then the content of the entire book «PALADIN» in Belarusian from the original Russian text. And for a better understanding of the work by foreign readers, is given in transliteration the content of the entire book «PALADIN» from the original Russian text.

En Esperanto la unua libro en la Legends-cicklo, «PALADIN»

Nobla amiko, vi estas – paladin.

Bonsancon kaj cion bonan, amikoj!!! Via autoro, Vanda Petrova.

Redaktoro kaj sistemadministranto, Dmitry Nikitchenko.

Enkonduko al la libro

La unua libro en la Legends-cicklo, «PALADIN».

La unua sekcio «Enkonduko al la libro» kaj «Prologo» de la libro «PALADIN» estas donitaj en Esperanto. La enhavo de la tuta libro «PALADIN» estas donita en Belarusian el la originala rusa teksto kaj por pli bona kompreno de la verko de eksterlandaj legantoj estas donita transliterume el la originala rusa teksto, kaj poste la enhavon de la tuta libro «PALADIN» estas donita en la origina rusa teksto.

Першы раздзел «Знаёмства з кнiгай» i «Пралог» кнiгi «ПАЛАДЗІН» дадзены на эсперанта. Змест усёй кнiгi «ПАЛАДЗІН» дадзены на беларускай мове з арыгiнальнага рускага тэксту i для лепшага разумення твора замежнымi чытачамi дадзены y транслiтарацыi з арыгiнальнага рускага тэксту, а затым змест усёй кнiгi «ПАЛАДЗІН» дадзены y арыгiнальным рускiм тэксце.

Pervyy razdel «Vvedeniye v knigu» i «Prolog» knigi «PALADIN» dany na esperanto. Soderzhaniye vsey knigi «PALADIN» dano na belorusskom yazyke iz original'nogo russkogo teksta i dlya luchshego ponimaniya proizvedeniya inostrannymi chitatelyami dano v transliteratsii iz original'nogo russkogo teksta, a zatem soderzhaniye vsey knigi «PALADIN» dano v original'nom russkom tekste.

La unua libro en la Legends- cicklo estas titolita PALADIN post la legendo kiun gi enhavas.

Blua revo – revo, ni nomas malfacile plenumeblan, sekrete esperante, ke tiu ci blua revo efektivigos finfine. Kaj ci tiu espero helpas nin elteni malfacilajojn, car en nia animo ni ciam havas esperon – blua revo vivas. Kaj ju pli malfacila estas la plenumo de songo, des pli ni penas …

Revo estas necesa por ciuj raciaj estajoj, gi gvidas, igas nian cerbon labori pli forte, disvolvas kapablojn kasitajn ec de ni mem, realigas daurajn valorojn kaj sintenon al ili, depende de la grado de inteligenteco, pelanta nin al gia ekzekuto.

En la legendo, Blua revo alprenas karnon, farigas juna knabino – la Blua Songo. Dum somera vespero sur arbarvojo, Blue Dream vidas militiston en kiraso kaj donas al li sian koltukon. La knabino mem estas tiel bela, kaj la luno brilas tiel malklare tra la densa krono de arboj, ke la kavaliro prenas la knabinon por vizio de pasema songo el longa monotona vojago…

La kavaliro daurigas sian vojon, trovante koltukon ligitan sur sia kasko, li ne kombinas gin kun bela nokta vizio sur arbara vojo, sed decidas ne demeti la koltukon kaj tiel trovi la mastrinon de la donaco …

Dum la foresto de la kavaliro, la naiva kaj nesofistika Blue Dream ekhavas problemon.

En la rakonto, la Luno, kiu vidis fiulon, nomas la kavaliron kiu kapablas savi – paladino, kaj tio ne estas hazardo, la paladino dedicas sin al justeco, ne grave al kia kredo kaj religio li apartenas. Suficas dedici sin al justeco por paladino, do deklari sin paladino (ekzemple la krucistoj, kiuj alproprigis tiun nomon por si ne signifas farigi kaj esti paladino), paladinoj ekzistis multe pli frue, dedicante sin al justeco, bono, lojaleco al ilia vorto, posedantaj nesanceleblan volforton kaj kapablaj rezisti malbonon. Paladino signifas justa, forta, lerta, se militisto, kiu scipovas perfekte regi militajn armilojn, kun sentima koro. La paladino ankau havas sentiman, potencan, inteligentan cevalon kiu povas preni sian paladinon el iu batalo. La legenda supernatura potenco protektas la paladinon, forpusante dangeron, konservante lin de malsano, lasante sin esti resanigita, gardante sian koron de timo. La paladino ankau povas enkanaligi sian potencon helpi aliajn, kompate kaj resanigante ilin de iliaj vundoj kaj malsanoj. Kaj fine, la plej valora afero, kiun posedas paladino, estas, ke li povas uzi sian forton, sufican por batali malbonon, por detrui malbonon.

Post longa tempo, la kavaliro revenas al la arbaro kie li iam renkontis junan knabinon, sed li ankorau estas certa, ke gi estis pasema mirinda songo, kaj koltukon sur lia kasko estis ligita de fremdulo, kiu neniam renkontis lin dum longaj piedvojagoj. …

La enhavo de la libro «Paladino» ne estas nur legendo, gi inkluzivas ankau elekton de poemoj.

Prologo

Kvazau levigante al la cielo – la Tero …

Kovrite per nigra cindro – kampoj …

Kvazau ciuj landoj farigus Pompejo …

Kaj de ci tiu cindro de la koro cio estas pli callouser …

Kaj la malbona elemento furiozas …

Kaj ciuj homoj estas – fremdaj unu al la alia …

Kaj la vulkano de homaj problemoj plifortigas …

La terglobo estas kiel cent mil Pompejo …

Mi – estas fremdulo al vi, mi – estas fremda

Kaj tra la cindro mi – iras tiel …

Sed, sur cindrokovrita manplato,

Mi tiras la al vi – tenero paneroj …

Prologo en transliterado el la original de la rusa teksto.

Prolog v transliteratsii s originala russkogo teksta.

Prolog

Budto vzdybilas' k nebu – Zemlya …

Chornym peplom pokrylis' – polya …

Slovno stali vse strany – Pompeyey …

I ot pepla serdtsa vso – cherstveye …

I svirepstvuyet zlaya stikhiya …

I vse lyudi drug drugu – chuzhiye …

A vulkan bed lyudskikh vso sil'ney …

Shar Zemnoy, kak – sto tysyach Pompey …

Ya – chuzhaya tebe, ya – chuzhaya,

I skvoz' pepel idu vot – takaya …

No, na peplom pokrytoy ladoshke,

Ya tyanu k tebe – nezhnosti kroshki …

Unu el la poemoj inkluditaj en la libro

VIVU, PLANEDO!

La cielo disfalis!