banner banner banner
Инес де Кастро
Инес де Кастро
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Инес де Кастро

скачать книгу бесплатно

Инес де Кастро
Сергей Иванович Петров

Реальная история трагической любви (как и всякой настоящей любви), которая произошла за 200 лет до выхода в свет "Ромео и Джульета" У.Шекспира. Действия происходили в первой половине XIV века в Португалии.

Сергей Петров

Инес де Кастро

Пролог

«Нет повести печальнее на свете

Чем повесть о Ромео и Джульете»

Давно уж нет потомков Капулетти

И род Монтекки весь угас в расцвете.

И за погостом кончилась вражда родов

И ненависти яд в могилах тихо дремлет,

Но помнит мир любовь среди врагов

Упавшею звездой с небес на землю.

Земная жизнь токсична для любви

И гибнет это чувство лишь родившись,

Существованье в вечном визави

Немыслимо, покуда не решившись,

Отринут двое всю мораль людскую

И окунутся в океан, где крик не слышен

Толпы натасканной на мысль иную,

На тех, кто лишь любовью дышит.

Прошли столетья, мир не изменился,

Все так же деньги, власть и похоть

Тем миром правят, кто же не смирился,

Обречены на казнь под крик и хохот.

Не минет эта учесть даже королей

Наследники престола тоже люди,

Когда придет любовь, то нет милей

Лица любимой и про власть забудет

Влюбленный принц и только с ней

Разделит жизнь свою и за ее чертой

Те двое будут вместе средь теней

И станут вечной царственной четой.

I

Я королева, хоть и мертвая, но все же

Так ныне обо мне живые говорят,

О сколько их скопилось у подножий

Двух саркофагов, что веками тут стоят.

В одном из них покоюсь я: Инес де Кастро,

В другом любимый мой спокойно спит.

Нас смерть пыталась разделить напрасно,

Как и при жизни, он со мной лежит.

И не увял наш сад, где мы любили

И бьет родник из слез его по мне,

И кровь на камнях, где меня убили

Напоминает нам о счастье и вине.

Стоит и дом наш словно нам в укор,

Зовется ныне Quinta Lаgrimas[1 - Quinta das Lаgrimas – дворец слез],

Тогда мы звали его Quinta del Amor[2 - Quinta del Amor – дом любви]

И он оправдывал название не раз.

Да, здесь в Коимбре[3 - Коимбра – резиденция Португальского королевства в XIV веке.], где течет Мондего[4 - Мондего – река в Коимбре]

Средь апельсиновых душистых рощ,

Усыпанных цветами словно снегом,

Был наш приют любви и там же нож

Пронзил мне сердце, жизнь прервав земную.

Но я по прежнему о месте том тоскую

И часто тенью по дворцу брожу и вдоль реки.

В саду ищу наши следы и смерти вопреки

Живу я памятью о наших поцелуях

О времени, когда мы были так близки.

За веком век кляну я долю злую

И вспоминаю дни, что ныне далеки.

Но для меня они по-прежнему ценны,

Как будто с ним я лишь вчера рассталась

И надо мной сияет солнце той страны,

В которой встретила его и потеряла.

Я ясно помню, как все начиналось…

II.

Король Афонс, вернувшись из похода

С победой славною над войском мавров,

Еще не сняв с главы венца из лавров,

Решил с Кастилией в честь этого исхода

Союзом брачным мир скрепить, и поженить

С испанскою принцессой сына.

И вот кортеж Инфанты[5 - Инфанта – принцесса] пышно принят

И свадьбу двух родов не отменить.

Наследный принц от брака не в восторге,

Но был послушен, и противиться не стал,

Хоть и считал себя предметом торга –

Свою избранницу он в жизни не видал.

Принц Педро молод и хорош собою,

Охоту любит, женщин, красное вино.

До мига этого доволен был судьбою,

В цепи событий брак – не лучшее звено.

При встрече суженной не вышло без курьеза

Принцесса в обществе была своей фрейлины,

И принц, на девушек взглянув, решил серьезно

Что самая красивая из них и есть та половина

Которая разделит с ним и жизнь и смерть.

Была фортуна в том насмешница повинна,

Ведь та красавица Инфанте лишь кузина

И их местами невозможно поменять теперь.

Бесцельно сын пытался умолить отца,

Чтоб не настаивал он на постылом браке.

Все далеко зашло, чтоб не терять лица

И не дошло до ссоры или даже драки

Венчанью до?лжно быть, и вот оно настало.

Констанция, невесты имя, в белом платье,

Инес, что фре?йлина невесты, шлейф держала,

Вся в голубом и так прекрасна. «О проклятье,