banner banner banner
Lara: The Untold Love Story That Inspired Doctor Zhivago
Lara: The Untold Love Story That Inspired Doctor Zhivago
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Lara: The Untold Love Story That Inspired Doctor Zhivago

скачать книгу бесплатно


‘I’ve started on a novel,’ he told Olga at Novy Mir, ‘though I’m not yet sure what kind of thing it will turn out to be. I want to go back to the old Moscow – which you don’t remember – and talk about art, and put down some thoughts.’ At this stage, the novel’s draft title was ‘Boys and Girls’. He paused, before adding a little awkwardly: ‘how interesting that I still have admirers …’. Even at the age of fifty-six, more than twenty years Olga’s senior, Pasternak was considered handsome in a strong, striking way, despite the fact that his elongated face was often likened to an Arab horse’s – hardly flattering – partly because he had long yellowish teeth. It seems slightly disingenuous that Boris should have questioned that he had admirers – a faux modesty – when he knew perfectly well that he had a hypnotic effect on people, and that men and women everywhere were in awe of him. The Russian poet Andrei Voznesensky, to whom Pasternak would become a mentor figure, was captivated by the poet’s dazzling presence the first time he met him, that same year, 1946:

Boris Leonidovich started talking, going straight to the point. His cheekbones would twitch, like the triangular shaped cases of wings pressed tight shut, prior to opening. I worshipped him. There was a magnetic quality about him, great strength and celestial otherworldliness. When he spoke, he would jerk his chin, thrusting it up, as if trying to break free of his collar and body. His short nose hooked right from the bridge, then went straight, making one think of the butt of a gun in miniature. The lips of a sphinx. Grey hair, cropped short. But, overshadowing everything else, was the pulsating wave of magnetism that flowed from him.

All through his life women pursued Boris Pasternak. Yet he was no quasi-Don Juanesque character; quite the opposite. He revered women, feeling an innate empathy for them because he saw that for women, as for poets, things could often become complex and entangled in their emotional and sentimental lives. His fateful meeting with Olga at Novy Mir was to become the greatest entanglement, enmeshing his emotional and creative lives.

After exchanging a few words with Zinaida Piddubnaya, he kissed both women’s hands and left. Olga stood there, speechless. It was one of those life-changing moments when she felt the axis of her world tilt. ‘I was simply shaken by the sense of fate when my “god” looked at me with his penetrating eyes. The way he looked at me was so imperious, it was so much a man’s appraising gaze that there could be no mistake about it; here he was, the one person I needed more than any other, the very one who was in actual fact already part of me. A thing like this is stunning, a miracle.’

In Doctor Zhivago the reader is introduced to Lara in chapter two, ‘A Girl from a Different World’. Yury Zhivago’s first impressions of Lara are based on Boris’s early meetings with Olga: ‘“She has no coquetry,” he thought. “She does not wish to please or to look beautiful. She despises all that side of a woman’s life, it’s as though she were punishing herself for being lovely. But this proud hostility to herself makes her more attractive than ever.”’

There was an instant attraction between Boris and Olga, recalled Irina: ‘Boris was sensitive to my mother’s kind of beauty. It was a tired beauty. It wasn’t the beauty of a brilliant victor, it was almost the beauty of a defeated victim. It was the beauty of suffering. When Boris looked into my mother’s beautiful eyes, he could probably see many, many things in them.’

The following day, Pasternak sent Olga a parcel. Five slim volumes of his poems and translations appeared on her desk at the offices at Novy Mir. His tenacious pursuit of her had begun.

Olga had first set eyes on him fourteen years earlier, when, as a student at the Moscow Faculty of Literature, she went to one of Pasternak’s poetry recitals. She was hurrying through the corridor to get to her seat at Herzen House, Moscow, anxious to hear the ‘poet hero’ recite his famous poem ‘Marburg’, which chronicled his first experience of love and rejection. Suddenly, as the bell rang to announce the performance, the nervous black-haired poet rushed past her. He had an electric energy, she thought, which made him seem ‘dishevelled and on fire’. When he finished his recital, the excitable crowd surged forwards to surround him. Olga watched as a handkerchief belonging to him was torn to shreds and even the remaining crumbs of tobacco from his cigarette butts were snatched up by fans as meaningful keepsakes.

Over a decade later, in 1946, when Olga was thirty-four, she was given a ticket to an evening in the library of the Historical Museum where Pasternak was to read from his Shakespeare translations. The Russian writer had been first introduced to the works of the English playwright by his first love, Ida Davidovna Vysotskaya, when he was at Marburg University; Ida was the inspiration for his poem ‘Marburg’. The daughter of a wealthy Moscow merchant, she had been tutored by Boris as a young girl. Ida and her sister visited Cambridge in 1912, where she discovered Shakespeare and English poetry. She spent three days with Boris in Marburg later that summer, presenting her serious-minded friend with an edition of Shakespeare’s plays and indirectly giving birth to a fresh calling.

On 5 November 1939, Pasternak’s translation of Hamlet, which had been commissioned by the great theatre director Vsevolod Meyerhold, had been accepted for staging at the Moscow Art Theatre. This made Pasternak immeasurably proud, not least because the 1930s had been a decade filled with terror and frustration for him. Just as Pasternak had warmed to the task of writing his novel, external circumstances kept him from fulfilling his creative dream. At first, he was hampered by financial need, later by isolation, depression and fear. In 1933 he had written to Maksim Gorky, the godfather of Soviet letters and the founder of the ‘socialist realism’ literary style, that he needed to write short works and publish quickly in order to support his family, which after divorce and remarriage had doubled in size. Already, Pasternak’s attitude to his work was one of risk-taking. Completely against being any sort of mouthpiece for Soviet propaganda, he believed it a moral imperative that he write the truth about the age. He considered it dishonest to be in a privileged position against a backdrop of universal deprivation. Yet publication of his work was regularly delayed by censorship problems.

In August 1929, the whole literary community were affected by an issue that broke out in the press. During the 1920s it was frequent practice among Soviet authors to publish works abroad to secure international copyright (the USSR was not a signatory to any international copyright convention) and to circumvent official censorship. On 26 August the Soviet press accused two authors, Evgenyi Zamyatin and Boris Pilnyak, who published abroad, of major acts of treachery involving anti-Soviet slander. The party- and state-organised campaign of vilification played out in the press lasted several weeks, leaving the writing community in a state of fear and insecurity. In the end Zamyatin emigrated to France and Pilnyak was forced to resign from the Writers’ Union. Pasternak took these cases closely to heart as he shared stylistic features and close personal relations with the two writers. These literary witch hunts coincided with the collectivisation of agriculture. Over the next few years, its violent enactment would devastate the rural economy and destroy the lives of millions.

On 21 September 1932 Pasternak added a note to a collection of poems under preparation at the Federatsiya state publishing house. ‘The Revolution is so unbelievably harsh towards the hundreds of thousands and the millions: yet so gentle towards those with qualifications and those with assured positions.’ Openly voicing the struggles of this oppressive and cruel period of post-revolutionary Russia through his poetry quickly brought counterattacks and noises of displeasure from Soviet authorities. Boris continued fearlessly. As his son Evgeny commented: he ‘had to become the witness to truth and the conscience-bearer for his age’. Perhaps this is because Boris took his own father’s advice to heart. ‘Be honest in your art,’ Leonid Pasternak had encouraged him; ‘then your enemies will be powerless against you.’

During the summer of 1930 Pasternak composed the poem ‘To a Friend’, bravely addressing it ‘To Boris Pilnyak’ whose recent novella, Mahogany, which presented an idealised portrait of a Trotskyite communist, had been published in Berlin and banned in the Soviet Union. Pasternak’s poem was published in Novy Mir in 1931 and in a reprint that year of Above the Barriers. Written as a statement of solidarity with Pilnyak, and as a warning that writers were under assault, it drew damning comment from Pasternak’s orthodox colleagues and critics. Paradoxically it caused more controversy than the stance taken by Pilnyak and his novella. In ‘To a Friend’, Pasternak wrote:

And is it not true that my personal measure

Is the Five-Year Plan, its rise and its fall?

Yet what can I do with my rib-cage’s pressure

And with my inertia, most sluggish of all?

In vain in our day, when the Soviet’s at work

By high passion all seats on the stage have been taken.

But the poet has forsaken the place they reserved.

When that place is not vacant, the poet is in danger

By 1933, it had become clear that collectivisation – during which at least five million peasants died – had been a terrible and irreversible disaster. As Pasternak would write in Zhivago: ‘I think that collectivisation was both a mistake and a failure, and because that couldn’t be admitted, every means of intimidation had to be used to make people forget how to think and judge for themselves, to force them to see what wasn’t there, and to maintain the contrary of what their eyes told them … And when the war broke out, its real horrors, its real dangers, its menace of real death, were a blessing compared with the inhuman power of the lie, a relief because it broke the spell of the dead letter.’ At another point Yury says to Lara: ‘everything established, settled, everything to do with home and order and the common round, has crumbled into dust and been swept away in the general upheaval and reorganisation of the whole of society. The whole human way of life has been destroyed and ruined. All that’s left is the bare, shivering human soul, stripped to the last shred … ’

During the Great Terror in the 1930s, during which much of the old Bolshevik elite, generals, writers and artists perished, Pasternak was increasingly forced to retreat into silence, sure that he too would not have to wait long for the late-night knock at his door. His fear and distress were compounded when soon after Vsevolod Meyerhold had invited him to translate Hamlet, the director and his wife, Zinaida Raikh, perished at the hands of the secret police. Boris valiantly persisted in his translation, finding in it ‘the mental space to escape constant fear’.

His courage paid off. On 14 April 1940 he was asked to read his Hamlet aloud at the Moscow Writers’ Club. Of the evening, he wrote to his cousin Olga Freidenberg: ‘The highest incomparable delight is to read aloud, without cuts, even though it is only half of your work. For three hours you are feeling Man in the highest sense, independent, hot for three hours, you are in spheres you know from the day you were born, from the first half of your life, and then, exhausted, with your energy spent, you are falling back down, nobody knows where to come back to reality.’

The first time that Olga Ivinskaya saw Boris properly, at close range, and ‘feeling Man’ and ‘hot for three hours’, was the autumn evening in 1946 when he read out his Shakespeare translations at the Moscow museum library. She found him ‘tall and trim, extraordinarily youthful, with the strong neck of a young man, and he spoke in a deep, low voice, conversing with the audience as one talks with an intimate friend or communes with oneself’. In the interval some of the audience summoned up the courage to ask him to read work of his own, but he declined, explaining that the evening was supposed to be devoted to Shakespeare and not to himself. Olga was too nervous to join the ‘privileged people’ brave enough to approach the writer, and left. She arrived home after midnight and, having forgotten her door key, was forced to wake her mother. When her mother angrily reprimanded her, Olga retorted: ‘Leave me alone, I’ve just been talking to God!’

Olga had spent her adolescent years, along with her friends at school and ‘everybody else of my age’, infatuated with Boris Pasternak. As a teenager she frequently wandered through the streets of Moscow repeating the seductive lines of his poetry over and over to herself. She knew ‘instinctively that these were the words of a god, of the all-powerful “god of detail” and “god of love”.’ When as a teenager she went for her first trip to the sea, in the south, a friend gave her a small volume of Pasternak’s prose, The Childhood of Luvers. Lilac-coloured and shaped like an elongated school exercise book, the binding was rough to the touch. This novella, which Boris started writing in 1917 and had published in 1922, was his first work of prose fiction. Originally published in the Nashia Dni almanac, Pasternak wanted this to be the first part of a novel about the coming-into-consciousness of a young girl, Zhenia Luvers, the daughter of a Belgian factory director in the Urals. Although Zhenia Luvers has typically been viewed as the prototype for Lara in Doctor Zhivago, Pasternak based much of the characterisation on the childhood of his sister, Josephine.

Lying on the upper bunk of her sleeping compartment, as the train sped south, Olga tried to fathom how a man could have such insight into a young girl’s secret world. Like many of her peers, she often found it hard to understand Pasternak’s poetic images, as she was accustomed to more traditional verse. ‘But the answers were already in the air all around us,’ she wrote. ‘Spring could be recognised by its “little bundle of laundry/of a patient leaving hospital”. Those “candle-drippings” stuck on the branches in springtime did not have to be called “buds” – it was sorcery and a miracle. It gave you the feeling of personally discovering something hitherto unknown and locked away by a god behind a closed door.’ Olga could now barely believe that the ‘magician who had first entered my life so long ago, when I was sixteen, had now come to me in person, living and real’.

Their courtship moved at a furious pace. Not for one moment did Boris attempt to hide his attraction for the beguiling editor, nor fight his desire for her. He phoned her every day at her offices, where Olga, ‘dying of happiness’ yet fearing to meet or talk with the poet, always told Pasternak that she was busy. Undeterred, her suitor arrived at the offices every afternoon. He walked her home through the boulevards of Moscow to her apartment in Potapov Street, where she lived with her son and daughter, Mitia and Irina, and her mother and stepfather.

As both Boris and Olga had family at home, most of their initial romance was spent walking the wide streets of Moscow, talking. They met at the memorials of great writers; their usual rendezvous was by the Pushkin statue in Pushkinskaya Square, at the crossing of Tverskoy Boulevard and Tverskaya Street. On one of their city walks, they passed a manhole cover with the name of the industrialist ‘Zhivago’ written on it. The translation of Zhivago is ‘life’ or ‘Doctor Lively’ and Boris was suitably inspired by the name. As he fell in love with Olga, finding his true Lara, he changed the working title of the novel, from Boys and Girls to Doctor Zhivago.

In the new year, on 4 January 1947, Olga received her first note from Boris: ‘Once again I send you all best wishes from the bottom of my heart. Wish me godspeed (cast a spell over me in your thoughts!) with the revision of Hamlet and 1905, and a new start on my work. You are very marvellous, and I want you to be well. B.P. ’ Although Olga was pleased to have her first written communication from her esteemed admirer, she was a little disappointed by the tone of cool formality. The romantic in her, hoping for something warmer, worried that this was his way of warding her off. She need not have been concerned. For the obsessive writer wooing his young beauty, soon even daily contact with Olga was not enough.

Because Olga had no telephone in her apartment, and as Boris wanted to speak to her in the evenings as well, she boldly gave him the number of her neighbours, the Volkovas, who lived below them on the same staircase and were the proud owners of a telephone – rare in Moscow at that time. Every evening Olga would hear a Morse code-like knocking on the hot-water pipes, a signal that Pasternak was on the telephone for her. She would knock back on the damp walls of her apartment, before rushing downstairs, eager just to hear the distinctive voice of the man she was falling in love with. ‘When she would come back a few moments later, her face would be somewhere else, like it was facing inwards,’ remembered Irina. ‘For a whole year, their meetings would take place in the midst of reproaches, knocks on walls, constant surveillance until one day, faced with the ineluctability of their passion, it was decided that our family would officially meet Pasternak.’

The day before, Boris had called Olga at her office and told her that he had to see her as he had two important things to say to her. He asked her to meet him as soon as she could at the Pushkin statue. When Olga arrived, taking a quick break from work, Boris was already there, pacing up and down, agitated. He spoke in an awkward tone, quite unlike his usual voice of bellowing confidence. ‘Don’t look at me for a moment, while I tell you briefly what I want,’ he instructed Olga. ‘I want you to say “thou” to me because “you” is by now a lie.’

In terms of their courtship, this was a significant step forwards, away from the formality of ‘you’, to the familiarity of ‘thou’.

‘I cannot call you “thou” Boris Leonidovich,’ Olga pleaded. ‘It’s just impossible for me. I am afraid still …’

‘No, no! You’ll get used to it,’ he commanded. ‘Very well, then, go on saying “you” to me for the time being but let me call you “thou”.’

Flattered and concerned by this new intimacy, Olga returned to work, flustered. At about nine in the evening, she heard the familiar tapping on the pipes in her apartment. She raced downstairs to speak. ‘I didn’t get to the second thing I wanted to tell you,’ he said. ‘And you didn’t ask me what it was. Well, the first thing was that we should say “thou” to each other. The second thing was; I love you. I love you and this is my whole life now. I won’t come to your office tomorrow but to your house instead – I’ll wait for you to come down and we’ll walk round the town.’

That night, Olga wrote out a ‘confession’ to Boris; a letter that filled a whole notebook. In it she detailed her past history, sparing no detail of her two marriages and the difficulties that she had already endured in her life. She told him that she was born in 1912 in a provincial town where her father had been a high school teacher. The family moved to Moscow in 1915. In 1933 she graduated from the Faculty of Literature of Moscow University. Both her previous marriages had ended in tragedy.

Olga’s past was colourful and complex, a fact her detractors in Moscow literary circles leapt upon when gossip of her affair with Boris began to circulate. She told Boris every detail, writing in her confessional notebook about the deaths of both her previous husbands. She could not be accused of hiding anything from him. However, it is odd that even her daughter, Irina, was unsure whether Ivan Emelianov was her mother’s first or second husband. ‘Ivan [Vania] Emelianov is the man I got my name from,’ Irina wrote later. ‘He was my mum’s second husband (or maybe third) and posed as my father. When you look at his face in photographs, it is hard to believe that he was a mere farmer and that his mother, wrapped up in a black scarf, was illiterate. There was something classy about his family, some kind of elegance.’

Ivan Emelianov hanged himself in 1939, when Irina was nine months old, apparently because he suspected Olga was having an affair with his rival and enemy, Alexander Vinogradov. According to Irina, her father was ‘a man from a different era, a good family man, a principled husband and difficult to live with. Their marriage was destined to fail.’ In family photographs her father was a ‘tall man with a sombre face and doleful expression but handsome’.

Although Olga mourned Ivan’s death, Irina noted wryly that her sorrow did not last very long. The forty-day mourning period was barely over when a man in a long leather coat (Vinogradov) was seen standing outside the family home, waiting for her mother. Olga and Vinogradov soon married and had a son, Dimitri (known by the family as Mitia). From a large impoverished family ‘worn down by diseases and alcohol’, Vinogradov was ‘brilliant and strong-willed’. He embraced the new Soviet order, working his way up from being in charge of a poor farmer committee at the age of fourteen. He was quickly promoted to run a collective farm, then moved to Moscow, where he gained a managerial position on the editorial board of a magazine called Samolet. It was there that he had first met Olga, who was working as a secretary.

Vinogradov died in 1942 from lung congestion, leaving Olga a widow for the second time. ‘I had already gone through more than enough horrors,’ she later wrote: ‘The suicide of Ira’s father, my first husband Ivan Vasilyevich Yemelyanov; the death of my second husband, Alexander Petrovich Vinogradov – who had died in my arms in hospital. I had had many passing affairs and disappointments in love.’ Olga concluded in her confessional letter to Boris: ‘If you have been a cause of tears [she was still addressing him as ‘you’ as opposed to ‘thou’] so have I! Judge for yourself the things I have to say in reply to “I love you” – which gives me more joy than anything that has ever happened to me.’

The next morning, when she went down from her apartment to work, Boris was already waiting for her by an empty fountain in their courtyard. She gave him the notebook and eager to read it, he embraced her and left soon afterwards. Olga was hardly able to concentrate at work all day, jittery inside as to how he would react to the highly personal details she had chronicled. If on some level, her confessional was a bid to push him away, she failed miserably, underestimating Boris’s admiration for the plight of wronged womanhood.

That night, Olga was summoned by a knock on the pipe at half past eleven. Her grumpy, long-suffering neighbour, clad in her nightgown, led Olga into her apartment to speak to her amour. Olga felt terribly embarrassed for her neighbour but did not have the heart to tell Boris not to ring at such an unsociable hour as his voice sounded so joyous.

‘Olia, I love you,’ Boris declared. ‘I try to spend my evenings alone now, and I think of you sitting in your office – where for some reason I always imagine there must be mice – and of the way you worry about your children. You have come tripping right into my life. This notebook will always be with me, but you must keep it for me – I dare not leave it at home in case it is found there.’

During that call, Olga knew that they had crossed a boundary line and now nothing could stop them from being together, no matter how challenging the obstacles. There was little doubt that they had found each other. Boris needed the miracle of love at first sight as much as Olga did. They were both lonely, full of yearning for romance and in difficult, emotionally unsatisfying domestic situations.

On 3 April 1947 Boris was invited to Olga’s apartment, on the top floor of a six-storey building, to meet her family. Irina, who was nine years old, was wearing a smart pink dress with matching ribbons. Used to the ‘misery that comes with war and post war time’ she felt uncomfortable trussed up. She also felt under considerable pressure, as the night before Olga had read and reread Pasternak’s poems to her, which she wanted her daughter to learn and recite to their esteemed visitor. Irina, who did not understand a word she was saying, became flustered: ‘Even words I knew like “garage” and “taxi depot” have an unusual meaning in those verses and it felt like I had never seen them before. I became so disarmed; I was incapable of pronouncing them. Mum was distraught, what could she do?’

Olga had placed a bottle of cognac and a box of chocolates on the table before Boris. According to Irina, her mother had decided to go for the ‘minimalistic option’, concerned that the writer would judge their eating habits, which were ‘not really worthy of a man like him’. Boris sat at the oversized wax cloth that covered the table and, as always, kept his long black coat on and did not remove his well-worn astrakhan black cap. As conversation was a little awkward to begin with, Olga told him that Irina wrote verse too. Irina blushed, embarrassed, especially when Boris promised that he would look at her poetry at a later date.

Irina, however, was smitten. There was ‘something remarkable about him. His booming voice interrupting with its famous “yes, yes, yes”. He had a magnetic, magic quality.’

Although Irina felt nervous and intimidated in front of her mother’s ‘idol’, their first meeting was to have an equally indelible impact on the burgeoning novelist: ‘The day came when my children saw BL for the first time,’ Olga later wrote. ‘I remember how Irina, stretching out her thin little arm to hold on to the table, recited one of his poems to him. It was a difficult one, and Lord knows how and when she had managed to learn it.’ Afterwards, Boris wiped away a tear and kissed her: ‘What extraordinary eyes she has!’ he exclaimed. ‘Look at me, Ira. You could go straight into my novel!’

She did go straight into the pages of his book. In Doctor Zhivago Pasternak describes Lara’s daughter Katenka: ‘A little girl of about eight came in, her hair done up in finely braided plaits. Her narrow eyes had a sly, mischievous look and went up at the corners when she laughed. She knew her mother had a visitor, she had heard his voice outside the door, but she thought it necessary to put on an air of surprise. She curtsied and looked at Yury with the fearless, unblinking stare of a lonely child who had started to think early in life.’

From the moment that Boris entered Olga’s family’s life, he felt torn – torn between his love and loyalty to them, and to his wife Zinaida and their son Leonid. Just as years before he had previously been torn between Zinaida and his first wife, Evgenia, and their son, Evgeny. Almost a decade earlier, on 1 October 1937, Pasternak had written to his parents about the unsettled air of regret in his home: ‘A divided family, lacerated by suffering and constantly looking over our shoulders at that other family, the first ones.’

Although Boris was tortured by guilt for the suffering he caused Zinaida (and to Evgenia before her), part of him seemed to enjoy – or at least need – the drama of anguish. Renouncing Olga was never something he seriously considered. Early into his affair with Olga he told his artist friend Liusia Popova that he had fallen in love. When asked about Zinaida, he replied: ‘What is life if not love? She [Olga] is so enchanting, such a radiant, golden person. And now this golden sun has come into my life, it is so wonderful. So wonderful. I never thought I would still know such joy.’


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 420 форматов)