скачать книгу бесплатно
– А главное – никакой философии, – продолжил Помпилио, направляясь по широкому коридору к лестнице. – Теодор, во время физических упражнений я пересмотрел свое утреннее мнение и считаю, что философские умозаключения, в пользе которых ты пытался меня убедить, есть признак душевной слабости и даже некоторого психического расстройства. Настоящий муж должен быть суров и агрессивен.
– Вне всяких сомнений, мессер, – не стал спорить Валентин.
– Я такой?
– Прежде чем ответить, я хотел бы уточнить: суровым и агрессивным вы желаете быть по отношению к кому?
– Мне кажется или я действительно ощущаю в твоем вопросе скрытую иронию? – осведомился Помпилио, широким шагом двигаясь по коридору.
– Я всего лишь желал дать максимально полный ответ, мессер.
– Не нужно ничего усложнять, Теодор, наши отношения должны оставаться четкими и понятными.
– Да, мессер.
– Я такой?
– Вне всяких сомнений, мессер.
Помпилио остановился, ожидая, когда слуга откроет дверь в арсенал, и неожиданно произнес:
– Я не был здесь три дня.
– Да, мессер, – спокойно подтвердил Валентин.
– А вчера я так и не добрался до эллинга.
– Да, мессер.
Потому что время, которое раньше отдавалось оружию и цеппелю, теперь занимала Кира.
– Это хорошо?
– Вы взрослый, умный человек, мессер, который всегда принимает правильные решения. И если вы не нашли времени на посещение арсенала или эллинга, значит, вы потратили его на нечто более важное.
– Мы оба знаем, что я потратил время на Киру, – проворчал Помпилио. – Она…
И улыбнулся.
Валентин выдержал паузу, а поняв, что хозяин не собирается продолжать, распахнул дверь в арсенал.
Общеизвестно, что бамбальеро безразлично, из чего стрелять, ведь они одинаково хорошо управляются и с охотничьим ружьем, и с пулеметом. Бамбальеро с легкостью определяют сильные и слабые стороны любого оружия, всегда выбирают то, которое наилучшим образом подойдет для достижения цели, но особенно трепетную любовь у них вызывают бамбады: уникальное оружие высочайшего класса, изготовленное вручную, в единственном экземпляре, и всегда – под конкретного владельца. Создавать оружие, которое Хоэкунс официально признавал бамбадами, могли только лучшие мастера, доказавшие свое умение перед высшими адептами Высокого Искусства, после того как представленное ими оружие долго и тщательно изучалось и пробовалось лучшими воинами Герметикона. Перед началом работы мастера обязательно встречались с заказавшим оружие бамбальеро, досконально расспрашивали его о манере ведения боя, о задачах, которые он ставил перед бамбадой, изучали его анатомию и даже привычки. А после создавали оружие, которое в полном смысле слова становилось продолжением хозяина: вес, балансировка, внешний вид – все подходило идеально.
Бамбады изготавливались долго, стоили дорого, однако Помпилио был владельцем обширной и периодически пополняемой коллекции, которой не без основания гордился и периодически пополнял. Как правило, в путешествия он брал ее всю – арсенал занимал на «Пытливом амуше» отдельное помещение, однако на этот раз им предстояла необычная поездка, и Помпилио мог взять с собой ограниченное количество стволов.
– Полагаю, не более трех бамбад, – пробормотал дер Даген Тур, остановившись напротив стеклянных шкафов с оружием. И замолчал, очевидно, представляя, что его ждет в путешествии.
Со стороны могло показаться, что Помпилио не нуждается в советах, однако Валентин хорошо знал свои обязанности и, выдержав короткую паузу, осведомился:
– Если не ошибаюсь, мессер, вы собираетесь встречаться с даром Дереком?
– Сначала мы отправимся на Верзи, – подтвердил дер Даген Тур. – Нам с Дереком нужно обсудить весьма важный вопрос.
– Предполагается охота?
– Разумеется, Теодор, мы ведь говорим о Дереке.
– Вам известно, на кого предполагается охотиться? – невозмутимо продолжил расспросы слуга.
– Дерек скрывает, говорит, что хочет сделать сюрприз, а значит, приготовил нечто действительно интересное, – Помпилио усмехнулся. – Я совершенно уверен, что мы отправимся добывать каллерданского пламура.
– Интересная добыча, мессер.
– И редкая.
– Насколько я помню, речь идет об очень крупной кошке?
– Это максимально близкое определение, Теодор, – подтвердил Помпилио.
– Говорят, у пламура красивая шкура?
– Очень красивая.
– Хотите сделать из нее коврик перед камином?
– Ядреная пришпа!
– Извините, мессер, шутка получилась неудачной.
Сказать, что Помпилио стрелял великолепно, означало просто промолчать: он был бамбадао, а значит – намного выше самых лестных эпитетов. При этом охоту дер Даген Тур недолюбливал. Как и любой хищник, он убивал только по необходимости, а единственным трофеем, который Помпилио разрешил выставить на всеобщее обозрение, была лапа гигантской пришпы – в кают-компании «Пытливого амуша». Правда, того зверя дер Даген Тур убил не на охоте, а спасая себя и спутников от неминуемой гибели.
– Но ты прав: будет обидно повредить шкуру столь редкой добычи, – помолчав, произнес Помпилио.
– То есть вы будете стрелять пламуру в глаз?
– Намекаешь на «Генерала Мо»? – дер Даген Тур потер подбородок.
– Рекомендую.
– Гм…
Восьмизарядная бамбада калибра 7,62 прекрасно подходила для охоты на среднюю дичь и тем вызывала у Помпилио сомнения:
– Пламур отличается необычайной живучестью.
– В таком случае нужно взять «Острую жимолость».
– Бамбаду калибром одиннадцать с половиной миллиметров? – Помпилио покачал головой. – Самая легкая пуля «Жимолости» оторвет пламуру голову, а это не то, чего бы мне хотелось. – Он помолчал. – Пожалуй, возьму «Трактирщицу».
– Прекрасный выбор, мессер, я как раз хотел напомнить об этой девчушке.
Официально девятимиллиметровая бамбада называлась «Трактирщица из Брсздо», а создал ее великий Бродяга из Листа, один из тех, чье имя внесено в Пантеон Хоэкунса. Как все произведения Бродяги, капризная «Трактирщица» требовала тщательного ухода, но отличалась поразительной, во всех смыслах, точностью.
– Я почищу ее вечером, – произнес Помпилио, прикоснувшись к украшенному золотом ложу бамбады. – Обязательно напомни.
– Да, мессер, – Валентин чуть склонил голову. – Наши дальнейшие действия?
– После охоты мы точно заглянем в большой город.
– Насколько большой, мессер?
– В Виллемгоф, сферопорт Тердана.
Валентин прищурился, припоминая известные ему сведения об этом городе, и негромко произнес:
– Если не ошибаюсь, терданская полиция славится хорошей подготовкой?
– Ты не ошибаешься, Теодор.
– Вы отправляетесь на Тердан под своим именем?
– Инкогнито.
– То есть необходимо оружие скрытого ношения?
– Именно.
– «Близнецы»?
– Я думал о них…
Четырнадцатизарядные пистолеты мастера Бо Харда бамбадами не считались, поскольку были магазинными, а Хоэкунс еще не принял эту схему, и начисто лишенными свойственного бамбадам изящества. Тем не менее Помпилио любил «Близнецов» за безупречное исполнение и большой боезапас, часто использовал, однако сегодня был вынужден от них отказаться:
– Слишком громоздки.
– Зато обеспечивают великолепную плотность огня.
– Теодор, ты решил поведать мне характеристики моего оружия?
– Ни в коем случае, мессер, я лишь напоминаю…
– Я возьму «Улыбчивого Ре», – Помпилио кивнул на револьвер, который сопровождал его едва ли не чаще «Близнецов». – Он идеально подходит для прогулки по городу.
– А если понадобится нечто более серьезное?
– В этом случае на сцену выйдет «Хриплый Чарли».
– Неожиданное решение, мессер, – пробормотал Валентин.
– Почему? – удивился Помпилио.
– «Хриплый» – весьма специфическое оружие, и если после города мы вернемся на открытое пространство…
– Я воспользуюсь «Трактирщицей», – перебил слугу дер Даген Тур.
– Я об этом не подумал, мессер.
– Мы давно выяснили, что предусмотрительность – не твой конек, Теодор, я разрабатываю планы, а ты их исполняешь.
– Безусловно, мессер.
– И я думаю, что «Хриплый» придется кстати.
– Не буду спорить, мессер.
– Именно так.
Гладкоствольная бамбада «Хриплый Чарли» мастера Болл-Жимера получила название благодаря своеобразному, напоминающему громкий кашель звуку выстрела. Это был укороченный дробовик с барабаном на четыре каморы, каждая из которых предназначалась для удлиненного патрона калибра восемнадцать миллиметров. «Хриплый Чарли» был идеален в ближнем бою, поскольку мог «сдуть» с дороги трех-четырех человек одним выстрелом. Или вынести дубовую дверь. Или пробить кирпичную стену. При этом его можно было с легкостью скрыть под плащом, а значит – незаметно пронести по улице.
– Полагаю, этого будет достаточно, – подытожил Помпилио. – Теодор, позаботься о боеприпасах.
– Какие именно, мессер?
– На все случаи жизни.
– Понимаю.
– А я пойду приму душ… – дер Даген Тур повернулся к двери. – Сколько времени у меня осталось?
– Чай будет подан через двадцать минут.
– Успею, – Помпилио помолчал. – Знаешь, Теодор, в последнее время я все чаще думаю о важности семейных ценностей. И о том, как приятно, когда они есть.
– Под семейными ценностями мессер подразумевает наличие в доме арсенала?
– Нет, Теодор, под семейными ценностями я подразумеваю наличие в доме жены.
– Понимаю, мессер.
– Даже мама не смогла бы заставить меня пить чай днем.
– Еще лучше понимаю, мессер, – подтвердил Валентин, который прекрасно помнил неукротимый характер мамы неукротимого дер Даген Тура.
///
– Я очень рада, что ты согласился отложить дела и присоединиться ко мне, – улыбнулась Кира. – Надеюсь, я не отвлекла тебя от чего-то важного?
– Нет, – качнул головой Помпилио, наблюдая за разливающим чай Валентином.